|
|
|
| |
|
中華人民共和國反不正當(dāng)競爭法
Law of the People's Republic of China for Countering Unfair Competition 
     第一章  總  則 
Chapter 1 General Provisions 
    第一條  為保障社會主義市場經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,鼓勵和保護(hù)公平競爭,制止不正當(dāng)競爭行為,保護(hù)經(jīng)營者和消費(fèi)者的合法權(quán)益,制定本法。 
Article 1 With a view to safeguarding the healthy development of the socialist market economy, encouraging and protecting fair competition, stopping acts of unfair competition, and defending the lawful rights and interests of operators and consumers, this Law is enacted. 
    第二條  經(jīng)營者在市場交易中,應(yīng)當(dāng)遵循自愿、平等、公平、誠實(shí)信用的原則,遵守公認(rèn)的商業(yè)道德。 
Article 2 In carrying on transactions in the market, operators shall follow the principle of voluntariness, equality, fairness, honesty and credibility, and observe generally recognized business ethics.
    本法所稱的不正當(dāng)競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序的行為。 
 Unfair competition in this Law refers to acts of operators which contravene the provisions of this Law, with a result of damaging the lawful rights and interests of other operators, and disturbing the socio-econimic order.
    本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或者營利性服務(wù)(以下所稱商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟(jì)組織和個人。 
 Operators in this Law refer to legal persons, other economic organizations and individuals engaging in the trading of goods or profit-making services. (Goods mentioned below include services.) 
    第三條  各級人民政府應(yīng)當(dāng)采取措施,制止不正當(dāng)競爭行為,為公平競爭創(chuàng)造良好的環(huán)境和條件。 
Article 3 The people's governments at various levels shall adopt measures to stop acts of unfair competition, and create a salutary environment and conditions for fair competition.
    縣級以上人民政府工商行政管理部門對不正當(dāng)競爭行為進(jìn)行監(jiān)督檢查;法律、行政法規(guī)規(guī)定由其他部門監(jiān)督檢查的,依照其規(guī)定。 
 The administrative authorities for industry and commerce in the people's governments above the county-level shall monitor and investigate acts of unfair competition. In respect of those acts which, according to the provisions of various laws and administrative regulations, shall be monitored and investigated by other departments, these provisions shall be abided by. 
    第四條  國家鼓勵、支持和保護(hù)一切組織和個人對不正當(dāng)競爭行為進(jìn)行社會監(jiān)督。 
Article 4 The State encourages, supports and protects all organizations and individuals in carrying out social monitoring of acts of unfair competition.
    國家機(jī)關(guān)工作人員不得支持、包庇不正當(dāng)競爭行為。 
 Staff members of state organs shall not support or cover up acts of unfair competition.
     第二章  不正當(dāng)競爭行為 
 Chapter 2 Acts of Unfair Competition 
    第五條  經(jīng)營者不得采用下列不正當(dāng)手段從事市場交易,損害競爭對手: 
Article 5 Operators shall not adopt any of the following unfair means to carry on transactions in the market and cause damage to competitors:
    (一)假冒他人的注冊商標(biāo); 
 (1) Passing off the registered trademarks of others;
    (二)擅自使用知名商品特有的名稱、包裝、裝潢,或者使用與知名商品近似的名稱、包裝、裝潢,造成和他人的知名商品相混淆,使購買者誤認(rèn)為是該知名商品; 
 (2) using, without authorization, the names, packaging or decoration peculiar to well-known goods or using names, packaging or decoration similar to those of well-known goods so that their goods are confused with the well-known goods of others, causing buyers to mistake them for the well-known goods of others;
    (三)擅自使用他人的企業(yè)名稱或者姓名,引人誤認(rèn)為是他人的商品; 
 (3) using, without authorization, the enterprise names or personal names of others on their own goods, leading purchasers to mistake them for the goods of others;
    (四)在商品上偽造或者冒用認(rèn)證標(biāo)志、名優(yōu)標(biāo)志等質(zhì)量標(biāo)志,偽造產(chǎn)地,對商品質(zhì)量作引人誤解的虛假表示。 
 (4) Forging or falsely using, on their goods, symbols of quality such as symbols of authentication and symbols of famous and high-quality goods, falsifying the origin of their goods, and making false representations which are misleading as to the quality of the goods. 
    第六條  公用企業(yè)或者其他依法具有獨(dú)占地位的經(jīng)營者,不得限定他人購買其指定的經(jīng)營者的商品,以排擠其他經(jīng)營者的公平競爭。 
Article 6 Public utility enterprises or other operators having monopolistic status according to law shall not force others to buy the goods of the operators designated by them so as to exclude other operators from competing fairly. 
    第七條  政府及其所屬部門不得濫用行政權(quán)力,限定他人購買其指定的經(jīng)營者的商品,限制其他經(jīng)營者正當(dāng)?shù)慕?jīng)營活動。 
Article 7 A local government and its subordinate departments shall not abuse their administrative power to force others to buy the goods of the operators designated by them so as to restrict the lawful business activities of other operators.
    政府及其所屬部門不得濫用行政權(quán)力,限制外地商品進(jìn)入本地市場,或者本地商品流向外地市場。 
 A local government and its subordinate departments shall not abuse their administrative power to restrict the entry of goods from other parts of the country into the local market or the flow of local goods to markets in other parts of the country. 
    第八條  經(jīng)營者不得采用財(cái)物或者其他手段進(jìn)行賄賂以銷售或者購買商品。在帳外暗中給予對方單位或者個人回扣的,以行賄論處;對方單位或者個人在帳外暗中收受回扣的,以受賄論處。 
Article 8 An operator shall not practice bribery by using money, valuables or other means to sell or buy goods. Where an operator secretly pays a kickback to the other party, be it an entity or individual, off the book, it or he shall be punished for offering a bribe; where the other party, be it an entity or individual, secretly accepts a kickback off the book, it or he shall be punished for taking a bribe.
    經(jīng)營者銷售或者購買商品,可以以明示方式給對方折扣,可以給中間人傭金。經(jīng)營者給對方折扣、給中間人傭金的,必須如實(shí)入帳。接受折扣、傭金的經(jīng)營者必須如實(shí)入帳。 
 In the selling or buying of goods, any operator may express clearly its or his intention to offer a discount to the other party and pay a commission to the middlemen. Where an operator gives a discount to the other party as pays a commission to the middlemen, it or he must enter the items in the book factually. An operator accepting a discount or commission must enter it in the book facually.
    第九條  經(jīng)營者不得利用廣告或者其他方法,對商品的質(zhì)量、制作成分、性能、用途、生產(chǎn)者、有效期限、產(chǎn)地等作引人誤解的虛假宣傳。 
Article 9 An operator shall not use advertisement or other means to give false, misleading information on the quality, composition, performance, use, manufacturer, useful life, origin, etc. of the goods.
    廣告的經(jīng)營者不得在明知或者應(yīng)知的情況下,代理、設(shè)計(jì)、制作、發(fā)布虛假廣告。 
 An advertisement operator shall not act as an agent for designing, producing and releasing false advertisements where they clearly know, or should know, that the information in the advertisements is false. 
    第十條  經(jīng)營者不得采用下列手段侵犯商業(yè)秘密: 
Article 10 An operator shall not adopt any of the following means to infringe on the business secrets of others:
    (一)以盜竊、利誘、脅迫或者其他不正當(dāng)手段獲取權(quán)利人的商業(yè)秘密; 
 (1) obtaining business secrets from the owner of the right by stealing, promising of gain, resorting to coercion or other illegitimate means;
    (二)披露、使用或者允許他人使用以前項(xiàng)手段獲取的權(quán)利人的商業(yè)秘密; 
 (2) disclosing, using or allowing others to use the business secrets of the owner of the right obtained by the means mentioned in the preceding item;
    (三)違反約定或者違反權(quán)利人有關(guān)保守商業(yè)秘密的要求,披露、使用或者允許他人使用其所掌握的商業(yè)秘密。 
 (3) disclosing, using or allowing others to use the business secrets that it has obtained by breaking an engagement or disregarding the requirements of the owner of the right to preserve the business secrets.
    第三人明知或者應(yīng)知前款所列違法行為,獲取、使用或者披露他人的商業(yè)秘密,視為侵犯商業(yè)秘密。 
 Where a third party obtains, uses or discloses the business secrets of others when it or he has or should have full knowledge of the illegal acts mentioned in the preceding section, it or he shall be deemed to have infringed on the business secrets of others.
    本條所稱的商業(yè)秘密,是指不為公眾所知悉、能為權(quán)利人帶來經(jīng)濟(jì)利益、具有實(shí)用性并經(jīng)權(quán)利人采取保密措施的技術(shù)信息和經(jīng)營信息。 
 Business secrets in this Article refer to the technical information and operational information which is not known to the public, which is capable of bringing economic benefits to the owners of the rights, which has practical applicability and which the owners of the rights have taken measures to keep secret. 
    第十一條  經(jīng)營者不得以排擠競爭對手為目的,以低于成本的價格銷售商品。 
Article 11 An operator shall not sell its or his goods at a price that is below the cost for the purpose of excluding its or his competitors.
    有下列情形之一的,不屬于不正當(dāng)競爭行為: 
 In any of the following events, such sales do not come under acts of unfair competition:
    (一)銷售鮮活商品; 
 (1) Selling fresh goods;
    (二)處理有效期限即將到期的商品或者其他積壓的商品; 
 (2) disposing of goods the useful life of which is about to expire, or of other overstocked goods;
    (三)季節(jié)性降價; 
 (3) seasonal lowering of prices;
    (四)因清償債務(wù)、轉(zhuǎn)產(chǎn)、歇業(yè)降價銷售商品。 
 (4) selling goods at lowered prices for paying off debts, changing the line of production or closing the business.
    第十二條  經(jīng)營者銷售商品,不得違背購買者的意愿搭售商品或者附加其他不合理的條件。 
Article 12 In selling its or his goods, an operator shall not make a tie-in sale against the wish of the buyer or attach other unreasonable conditions. 
    第十三條  經(jīng)營者不得從事下列有獎銷售: 
Article 13 An operator shall not make any of the following kinds of sales with prizes attached:
    (一)采用謊稱有獎或者故意讓內(nèi)定人員中獎的欺騙方式進(jìn)行有獎銷售; 
 (1) making sales with prizes attached by the fraudulent method of falsely claiming the existence of prizes or intentionally causing previously chosen people to win the prizes;
    (二)利用有獎銷售的手段推銷質(zhì)次價高的商品; 
 (2) promoting the sale of inferior but high-prized goods by offering prizes;
    (三)抽獎式的有獎銷售,最高獎的金額超過五千元。 
 (3) making sales with prizes attached in the form of a lottery where the amount for the highest prize exceeds RMB 5,000 Yuan. 
    第十四條  經(jīng)營者不得捏造、散布虛偽事實(shí),損害競爭對手的商業(yè)信譽(yù)、商品聲譽(yù)。 
Article 14 An operator shall not utter or disseminate falsehoods to damage the goodwill of a competitor or the reputation of its or his goods. 
    第十五條  投標(biāo)者不得串通投標(biāo),抬高標(biāo)價或者壓低標(biāo)價。 
Article 15 Tenderers shall not submit tenders in collusion with one another to force the tender price up or down.
    投標(biāo)者和招標(biāo)者不得相互勾結(jié),以排擠競爭對手的公平競爭。 
 A tenderer shall not collaborate with the party inviting tenders to exclude competitors from fair competition.
     第三章  監(jiān)督檢查 
 Chapter 3 Control and Inspection 
    第十六條  縣級以上監(jiān)督檢查部門對不正當(dāng)競爭行為,可以進(jìn)行監(jiān)督檢查。 
Article 16 The control and inspection authorities above the county level may exercise control over and carry out inspection of acts of unfair competition. 
    第十七條  監(jiān)督檢查部門在監(jiān)督檢查不正當(dāng)競爭行為時,有權(quán)行使下列職權(quán): 
Article 17 In monitoring and investigating acts of unfair competition, the control and inspection authorities are entitled to exercise the following functions and powers:
    (一)按照規(guī)定程序詢問被檢查的經(jīng)營者、利害關(guān)系人、證明人,并要求提供證明材料或者與不正當(dāng)競爭行為有關(guān)的其他資料; 
 (1) questioning the operators under investigation, interested parties and witnesses in accordance with the prescribed procedures and requiring them to provide evidential material or other information related to acts of unfair competition;
    (二)查詢、復(fù)制與不正當(dāng)競爭行為有關(guān)的協(xié)議、帳冊、單據(jù)、文件、記錄、業(yè)務(wù)函電和其他資料; 
 (2) Consulting and copying written agreements, account books, receipts, bills, vouchers, invoices, document., records, business correspondence and other materials related to acts of unfair competition;
    (三)檢查與本法第五條規(guī)定的不正當(dāng)競爭行為有關(guān)的財(cái)物,必要時可以責(zé)令被檢查的經(jīng)營者說明該商品的來源和數(shù)量,暫停銷售,聽候檢查,不得轉(zhuǎn)移、隱匿、銷毀該財(cái)物。 
and (3) inspecting property related to acts of unfair competition as stipulated in Article 5 of this Law, and, where necessary, requesting other operators under investigation to explain the source and quantity of the goods, to temporarily stop selling them pending inspection, and not to remove, conceal or destroy them. 
    第十八條  監(jiān)督檢查部門工作人員監(jiān)督檢查不正當(dāng)競爭行為時,應(yīng)當(dāng)出示檢查證件。 
Article 18 When monitoring and investigating acts of unfair competition, members of the control and inspection authorities shall produce warrants of inspection. 
    第十九條  監(jiān)督檢查部門在監(jiān)督檢查不正當(dāng)競爭行為時,被檢查的經(jīng)營者、利害關(guān)系人和證明人應(yīng)當(dāng)如實(shí)提供有關(guān)資料或者情況。 
Article 19 When the control and inspection authorities are monitoring and investigating acts of unfair competition, the operators under investigation, interested parties and witnesses shall truthfully provide them with relevant data or information.
     第四章  法律責(zé)任 
 Chapter 4 Legal Responsibility 
    第二十條  經(jīng)營者違反本法規(guī)定,給被侵害的經(jīng)營者造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任,被侵害的經(jīng)營者的損失難以計(jì)算的,賠償額為侵權(quán)人在侵權(quán)期間因侵權(quán)所獲得的利潤;并應(yīng)當(dāng)承擔(dān)被侵害的經(jīng)營者因調(diào)查該經(jīng)營者侵害其合法權(quán)益的不正當(dāng)競爭行為所支付的合理費(fèi)用。 
Article 20 Where an operator, in contravention of the provisions of this Law, causes damage to another operator, i. e., the injured party, it or he shall bear the responsibility for compensating for the damages. Where the losses suffered by the injured operator are difficult to calculate, the amount of damages shall be the profit gained by the infringer during the period of infringement through the infringing act. The infringer shall also bear all reasonable costs paid by the injured operator in investigating the acts of unfair competition committed by the operator suspected of infringing its or his lawful rights and interests.
    被侵害的經(jīng)營者的合法權(quán)益受到不正當(dāng)競爭行為損害的,可以向人民法院提起訴訟。 
 When the lawful rights and interests of the injured operator are damaged by the acts of unfair competition, it or he may institute proceedings in a people's court. 
    第二十一條  經(jīng)營者假冒他人的注冊商標(biāo),擅自使用他人的企業(yè)名稱或者姓名,偽造或者冒用認(rèn)證標(biāo)志、名優(yōu)標(biāo)志等質(zhì)量標(biāo)志,偽造產(chǎn)地,對商品質(zhì)量作引人誤解的虛假表示的,依照《中華人民共和國商標(biāo)法》、《中華人民共和國產(chǎn)品質(zhì)量法》的規(guī)定處罰。 
Article 21 Where an operator passes off the registered trademark of another person, uses the enterprise name or personal name of another person without authorization, counterfeits or fraudulently uses symbols of quality such as symbols of authentication and symbols of famous and high-quality goods, falsifies the origin of the goods and makes false representations which are misleading as to the quality of the goods, it or he shall be punished in accordance with the provisions of the Trademark Law of the People's Republic of China and the Product Quality Law of the People's Republic of China.
    經(jīng)營者擅自使用知名商品特有的名稱、包裝、裝潢,或者使用與知名商品近似的名稱、包裝、裝潢,造成和他人的知名商品相混淆,使購買者誤認(rèn)為是該知名商品的,監(jiān)督檢查部門應(yīng)當(dāng)責(zé)令停止違法行為,沒收違法所得,可以根據(jù)情節(jié)處以違法所得一倍以上三倍以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,可以吊銷營業(yè)執(zhí)照;銷售偽劣商品,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。 
 Where an operator uses, without authorization, the name, packaging or decoration peculiar to well-known goods or uses names, packaging or decoration similar to those of well-known goods so that its or his goods are confused with the well-known goods of others, causing buyers to mistake them for the well-known goods, the relevant control and inspection authorities shall order it or him to stop the offence, confiscate the illegal income, and may impose, according to circumstances, a fine of more than twice and less than three times the amount of illegal income; where the circumstances are serious, the said authorities may revoke its or his business license; Where an operator sells goods counterfeited or of inferior quality, which constitutes a crime, it or he shall be prosecuted according to law for its or his criminal responsibility. 
    第二十二條  經(jīng)營者采用財(cái)物或者其他手段進(jìn)行賄賂以銷售或者購買商品,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,監(jiān)督檢查部門可以根據(jù)情節(jié)處以一萬元以上二十萬元以下的罰款,有違法所得的,予以沒收。 
Article 22 Where an operator practices bribery by using money, valuables or other means to sell or purchase goods, which constitutes a crime, he shall be prosecuted according to law for his criminal responsibility; Where the act does not constitute a crime, the relevant control and inspection department may, according to circumstances, impose a fine of more them RMB 10,000 yuan and less the RMB 200,000 yuan. Its or his illegal income, if any, shall be confiscated.
    第二十三條  公用企業(yè)或者其他依法具有獨(dú)占地位的經(jīng)營者,限定他人購買其指定的經(jīng)營者的商品,以排擠其他經(jīng)營者的公平競爭的,省級或者設(shè)區(qū)的市的監(jiān)督檢查部門應(yīng)當(dāng)責(zé)令停止違法行為,可以根據(jù)情節(jié)處以五萬元以上二十萬元以下的罰款。被指定的經(jīng)營者借此銷售質(zhì)次價高商品或者濫收費(fèi)用的,監(jiān)督檢查部門應(yīng)當(dāng)沒收違法所得,可以根據(jù)情節(jié)處以違法所得一倍以上三倍以下的罰款。 
Article 23 Where public utility enterprises or other operators having monopolistic status according to law force others to buy the goods of the operators designated by them so as to prevent other operators from competing fairly, the control and inspection authorities at the level of provinces or of municipalities which are divided into districts shall order them to desist from the illegal acts and may punish them by imposing, according to circumstances, fines of more than RMB 50,000 yuan and less than RMB 200,000 yuan. Where the designated operators take advantage of the illegal arrangements to foist inferior but high-priced goods on buyers or make exorbitant charges, the control and inspection authorities shall confiscate the illegal income and may, according to circumstances, impose fines of more than twice and less than three times the illegal income. 
    第二十四條  經(jīng)營者利用廣告或者其他方法,對商品作引人誤解的虛假宣傳的,監(jiān)督檢查部門應(yīng)當(dāng)責(zé)令停止違法行為,消除影響,可以根據(jù)情節(jié)處以一萬元以上二十萬元以下的罰款。 
Article 24 Where an operator uses advertisement or other means to give false, misleading information on its goods, the relevant control and inspection authority shall order it or him to desist from the illegal act, dispel the bad influence, and may, according to circumstances, impose a fine of more than RMB 10,000 yuan and less than RMB 200,000 yuan.
    廣告的經(jīng)營者,在明知或者應(yīng)知的情況下,代理、設(shè)計(jì)、制作、發(fā)布虛假廣告的,監(jiān)督檢查部門應(yīng)當(dāng)責(zé)令停止違法行為,沒收違法所得,并依法處以罰款。 
 Where an advertisement operator acts as an agent in designing, producing and releasing false advertisements when it or he clearly knows, or should know, that they are false, the relevant control and inspection authority shall order it or him to desist from the illegal act, confiscate its or his illegal income, and impose a fine on it or him according to law. 
    第二十五條  違反本法第十條規(guī)定侵犯商業(yè)秘密的,監(jiān)督檢查部門應(yīng)當(dāng)責(zé)令停止違法行為,可以根據(jù)情節(jié)處以一萬元以上二十萬元以下的罰款。 
Article 25 Where any party infringes on business secrets in contravement of the provisions of Article 10 of this Law, the relevant control and inspection authority shall order it or him to desist from the illegal act and may, according to circumstances, impose on it or him a fine of more than RMB 10,000 yuan but less than RMB 200,000 yuan. 
    第二十六條  經(jīng)營者違反本法第十三條規(guī)定進(jìn)行有獎銷售的,監(jiān)督檢查部門應(yīng)當(dāng)責(zé)令停止違法行為,可以根據(jù)情節(jié)處以一萬元以上十萬元以下的罰款。 
Article 26 Where an operator makes sales with prizes attached in contravention of the provisions of Article 13 of this Law, the relevant control and inspection authority shall order it or him to desist from the illegal act and may, according to circumstances, impose on it or him a fine of more than RMB 10,000 yuan and less than RMB 100,000 yuan. 
    第二十七條  投標(biāo)者串通投標(biāo),抬高標(biāo)價或者壓低標(biāo)價;投標(biāo)者和招標(biāo)者相互勾結(jié),以排擠競爭對手的公平競爭的,其中標(biāo)無效。監(jiān)督檢查部門可以根據(jù)情節(jié)處以一萬元以上二十萬元以下的罰款。 
Article 27 Where tenderers submit tenders in collusion with one another to force the tender price up or down, or where a tenderer collaborates with the party inviting tenders to prevent competitors from competing fairly, its or his successful bid is null and void. The control and inspection authority may, according to circumstances, impose on it or him a fine of more than RMB 10,000 yuan and less than RMB 200,000 yuan.
    第二十八條  經(jīng)營者有違反被責(zé)令暫停銷售,不得轉(zhuǎn)移、隱匿、銷毀與不正當(dāng)競爭行為有關(guān)的財(cái)物的行為的,監(jiān)督檢查部門可以根據(jù)情節(jié)處以被銷售、轉(zhuǎn)移、隱匿、銷毀財(cái)物的價款的一倍以上三倍以下的罰款。 
Article 28 Where an operator commits an act in contravention of an order to temporarily stop selling, and not to remove, conceal or destroy, property related to acts of unfair competition, the relevant control and inspection authority may, according to circumstances, impose on it or him a fine of more than twice and less than three times the price of the property which has been sold, removed, concealed or destroyed. 
    第二十九條  當(dāng)事人對監(jiān)督檢查部門作出的處罰決定不服的,可以自收到處罰決定之日起十五日內(nèi)向上一級主管機(jī)關(guān)申請復(fù)議;對復(fù)議決定不服的,可以自收到復(fù)議決定書之日起十五日內(nèi)向人民法院提起訴訟;也可以直接向人民法院提起訴訟。 
Article 29 Where a party is not satisfied with the decision on punishment made by the relevant control and inspection authority, it or he may, within fifteen days from the date of receipt of the decision on punishment, apply to the competent authority at the next higher level for reconsideration; where the party is not satisfied with the decision made after reconsideration, it or he may, within fifteen days from the date of receipt of the written decision made after reconsideration, institute proceedings in the people's court; the party may also directly institute proceedings in the people's court upon receipt of the decision on punishment. 
    第三十條  政府及其所屬部門違反本法第七條規(guī)定,限定他人購買其指定的經(jīng)營者的商品、限制其他經(jīng)營者正當(dāng)?shù)慕?jīng)營活動,或者限制商品在地區(qū)之間正常流通的,由上級機(jī)關(guān)責(zé)令其改正;情節(jié)嚴(yán)重的,由同級或者上級機(jī)關(guān)對直接責(zé)任人員給予行政處分。被指定的經(jīng)營者借此銷售質(zhì)次價高商品或者濫收費(fèi)用的,監(jiān)督檢查部門應(yīng)當(dāng)沒收違法所得,可以根據(jù)情節(jié)處以違法所得一倍以上三倍以下的罰款。 
Article 30 Where a local government and its subordinate departments, in contravention to the provisions of Article 7 of this Law, force others to buy the goods of the operators designated by them, restrict the legitimate business activities of other operators, or restrict the normal flow of goods between regions, the higher authorities shall order them to rectify the situation; where the circumstances are serious, the competent authorities at the same level or the next higher level shall take disciplinary sanctions against the persons directly responsible. Where the designated operators, taking advantage of this illegal arrangement, foist inferior but high-priced goods on buyers or make exorbitant charges, the control and inspection authorities shall confiscate the illegal income and may, according to circumstances, impose a fine of more than twice and less than three times the illegal income. 
    第三十一條  監(jiān)督檢查不正當(dāng)競爭行為的國家機(jī)關(guān)工作人員濫用職權(quán)、玩忽職守,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,給予行政處分。 
Article 31 Where a staff member of the state organs monitoring and investigating acts of unfair competition abuses his powers as neglects his duty, which constitutes a crime, he shall be prosecuted for his criminal responsibility according to law; where the act does not constitute a crime, he shall be disciplined administratively. 
    第三十二條  監(jiān)督檢查不正當(dāng)競爭行為的國家機(jī)關(guān)工作人員徇私舞弊,對明知有違反本法規(guī)定構(gòu)成犯罪的經(jīng)營者故意包庇不使他受追訴的,依法追究刑事責(zé)任。 
Article 32 Where a staff member of the State organ monitoring and investigating acts of unfair competition acts irregularly out of personal considerations and intentionally secreens an operator from prosecution, fully knowing that he has contravened the provisions of this Law, which constitutes a crime, the said staff member shall be prosecuted for his criminal responsibility according to law.
     第五章  附  則 
 Chapter 5 Supplementary Provision 
    第三十三條  本法自1993年12月1日起施行。
Article 33 This Law shall enter into force on December 1, 1993.
|
|
| |
|
|
|