|
|
|
| |
|
中華人民共和國公路管理條例
Regulations Governing Management of Highways in the PRC
第一條為加強公路的建設(shè)和管理,發(fā)揮公路在國民經(jīng)濟、國防和人民生活中的作用,適應(yīng)社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的需要,特制定本條例。 
Article 1 These regulations are formulated with a view to strengthening highway construction and management, making the best use of highways in the national economy and defence, as well as in the people's everyday lives, and coping with the needs of socialist modernisation.
第二條本條例適用于中華人民共和國境內(nèi)的國家干線公路(以下簡稱國道),省自治區(qū)、直轄市干線公路(以下簡稱省道),縣公路(以下簡稱縣道),鄉(xiāng)公路(以下簡稱鄉(xiāng)道)。 
Article 2 These regulations apply to national trunk highway (hereafter called national highway for short) provincial, autonomous regional, and municipal highway (hereafter called provincial highway), county (hereafter called county road ), and township highway (hereafter called township road ) in People's Republic of China 
本條例對專用公路有規(guī)定的,適用于專用公路。 
These regulations shall apply to accommodation highways where applicable.
第三條中華人民共和國交通部主管全國公路事業(yè)。 
Article 3 The Ministry of Communications of the PRC is the institution in charge of the nation-wide highway undertaking.
第四條公路管理工作實行統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、分級管理原則。 
Article 4 Highways shall be managed under unified leadership and at different levels.
國道、省道由省、自治區(qū)、直轄市公路主管部門負(fù)責(zé)修建、養(yǎng)護和管理。 
National and provincial highway shall be built, maintained and managed by provincial, autonomous regional, and municipal departments in charge of highways.
國道中跨省、自治區(qū)、直轄市的高速公路,由交通部批準(zhǔn)的專門機構(gòu)負(fù)責(zé)修建、養(yǎng)護和管理。 
Trans-provincial, autonomous regional and municipal motorways of the national highway shall be built, maintained and managed by special organisations approved by the Ministry of Communications.
縣道由縣(市)公路主管部門負(fù)責(zé)修建、養(yǎng)護和管理。 
County road shall be built, maintained and managed by county (city) departments in charge of highways.
鄉(xiāng)道由鄉(xiāng)(鎮(zhèn))人民政府負(fù)責(zé)修建、養(yǎng)護和管理。 
Township road shall be built, maintained and managed by township (town) people's governments.
專用公路由專用單位負(fù)責(zé)修建、養(yǎng)護和管理。 
Accommodation highway shall be built, maintained and managed by the organisations using the highways.
第五條公路、公路用地和公路設(shè)施受國家法律保護,任何單位和個人均不得侵占和破壞。 
Article 5 No units or individuals are allowed to occupy or damage highways, land used for highways and highway facilities, which shall be protected by state laws.
第六條公路發(fā)展規(guī)劃應(yīng)當(dāng)以國民經(jīng)濟、國防建設(shè)和人民生活的需要為依據(jù),并與鐵路、水路、航空、管道運輸?shù)陌l(fā)展規(guī)劃相協(xié)調(diào),與城市建設(shè)發(fā)展規(guī)劃相配合。 
Article 6 Highway construction plans shall be based on the needs of the national economy and defence as well as the people's everyday lives, and co-ordinated with plans for railway, waterway, airway and pipeline construction and with urban planning.
第七條國道發(fā)展規(guī)劃由交通部編制,報國務(wù)院審批。 
Article 7 Plans for building national highway shall be formulated by the Ministry of Communications and submitted to the State Council for examination and approval.
省道發(fā)展規(guī)劃由省、自治區(qū)、直轄市公路主管部門編制,報省、自治區(qū)、直轄市人民政府審批,并報交通部備案。 
Plans for building provincial highway shall be formulated by the provincial, autonomous regional and municipal departments in charge of highways, submitted to the provincial, autonomous regional and municipal people's governments for examination and approval, and reported to the Ministry of Communications for the record.
縣道發(fā)展規(guī)劃由地級市(或相當(dāng)于地級市的機構(gòu))的公路主管部門編制,報省、自治區(qū)、直轄市人民政府或其派出機構(gòu)審批。 
Construction plans for county road shall be worked out by prefectural- level city organisations in charge of highways (or equivalent organisations ) and submitted to the provincial, autonomous regional and municipal people's governments or their agencies, for examination and approval.
鄉(xiāng)道發(fā)展規(guī)劃由縣公路主管部門編制,報縣人民政府審批。 
Construction plans for township road shall be worked out by county departments in charge of highways, and submitted to the county people's governments for examination and approval.
專用公路的建設(shè)計劃,由專用單位編制,報上級主管部門審批,并報當(dāng)?shù)毓分鞴懿块T備案。 
Plans for building accommodation highways are to be formulated by organisations which shall use the highways, submitted to higher authorities for examination and approval, and reported to local departments in charge of highways for the record.
第八條國家鼓勵專用于社會運輸。專用公路主要用于社會運輸時,經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市公路主管部門批準(zhǔn),可以改劃為省道或者縣道。 
Article 8 The state encourages accommodation highways to be used for community transportation, accommodation highways used for community transportation, with the approval of provincial, autonomous regional and municipal departments in charge of highways, may be reclassified as provincial highways or county roads.
第九條公路建設(shè)資金可以采取以下方式籌集:國家和地方投資、專用單位投資、中外合資、社會集資、貸款、車輛購置附加費和部分養(yǎng)路費。 
Article 9 Highway construction funds are to be raised through the following channels: investment by the state or local governments, units which shall use the highways, Sino-foreign joint ventures, community funds, loans, surcharges on vehicle purchase, and part of road maintenance fees.
公路建設(shè)還可以采取民建勤、民辦公助和以工代賑的辦法。 
Highways may also be constructed by civilian workers, community funds raised by society with government subsidies, and pay workers in a disaster area as a form of relief to them.
第十條公路主管部門對利用集資、貸款修建的高速公路、一級公路、二級公路和大型的公路橋梁、隧道、輪渡碼頭,可以向過往車輛收取通行費,用于償還集資和貸款。 
Article 10 Departments in charge of highways may levy tools on vehicles that use motorways, first and second-grade highways, and large highway bridges, tunnels and ferry piers, which are built with loans or funds raised by the departments, in order to repay the loans or funds.
通行費和征收辦法由交通部會同財政部門和國家物價局制定。 
Rules imposing tolls shall be worked out by the Ministry of Communications with the agreement of the Ministry of Finance and the State Administration of Commodity Prices.
第十一條公路建設(shè)用地,按照《中華人民共和國土地管理法》的規(guī)定辦理。 
Article 11 Land used for highway construction shall be dealt with in accordance with the "Land utilisation law of the PRC".
第十二條根據(jù)公路發(fā)展規(guī)劃,確定新建公路或者擴寬原有公路路基、增建其他公路設(shè)施需要的土地,由當(dāng)?shù)厝嗣裾{人其土地利用總體規(guī)劃。 
Article 12 Land approved for building new highways, expanding original highway subgrade and adding new highway facilities in accordance with a highway construction plan shall be incorporated into the general plan on land utilisation by the local people's government.
第十三條修建公路影響鐵路、管道、水利、電利、郵電等設(shè)施正常使用時,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)事先征得有關(guān)部門的同意。 
Article 13 Highway construction units shall obtain prior approval from relevant departments when the construction affects the normal operations of railway, pipeline, water conservancy, electric power, and postal and telecommunications facilities.
第十四條公路主管部門負(fù)責(zé)對公路建設(shè)工程的質(zhì)量進行監(jiān)督和檢驗。末按國家有關(guān)規(guī)定驗收合格的公路,不得交付使用。 
Article 14 Highway departments are responsible for the quality supervision and inspection of highway construction projects. Highways that have not been checked in accordance with relevant state regulations before acceptance, should not be made available for use.
第十五條修建公路,應(yīng)當(dāng)同時修建公路的防護、養(yǎng)護、環(huán)境保護等配套設(shè)施。 
Article 15 While a highway is under construction, necessary facilities for highway protection, maintenance and environmental protection should be constructed at the same time as the highway construction.
公路建成后,應(yīng)當(dāng)按規(guī)定設(shè)置各種交通標(biāo)志。 
Upon the completion of a highway, traffic signs should be erected in accordance with the appropriate regulations.
第十六條公路主管部門應(yīng)當(dāng)加強公路養(yǎng)護工作,保持公路完好、平整、暢通,提高公路的耐久性和抗災(zāi)能力。 
Article 16 Highway departments should strengthen highway maintenance. Ensure the good condition, evenness and smooth traffic of highways; and improve the highways' durability and resistance against natural disasters.
進行公路維修應(yīng)當(dāng)規(guī)定修復(fù)期限。施工期間,應(yīng)當(dāng)采取措施,保證車輛通行。
In carrying out highway repairs or maintenance, a time limit should be set for the job. When a highway is under repair, proper measures should be taken to ensure the free passage of vehicles. 
臨時不能通行的,應(yīng)當(dāng)通過公安交通管理機關(guān)事先發(fā)布通告。 
If passage must be suspended temporarily, public security and communications management agencies should be notified so that public notices can be issued in advance.
第十七條公路養(yǎng)護實行專業(yè)養(yǎng)護與民工建勤養(yǎng)護相結(jié)合的制度。 
Article 17 Highway maintenance is performed under the system which integrates professional maintenance with maintenance performed by civilian workers.
民工建勤的用工、用車數(shù)額不得超過國家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。 
The number of labour days and vehicles used to perform highway maintenance by civilian workers should not exceed the state standards.
第十八條擁有車輛的單位和個人,必須按照國家規(guī)定,向公路養(yǎng)護部門繳納養(yǎng)路費。 
Article 18 Units and individuals who possess cars should pay highway maintenance fees at the highway maintenance departments in accordance with state regulations.
第十九條養(yǎng)路費應(yīng)當(dāng)在國家規(guī)定的范圍內(nèi)?顚S。任何單位和個人不得平調(diào)、挪用、濫用、截留、施欠養(yǎng)路費。 
Article 19 Highway maintenance fees should be exclusively used for highway maintenance purposes within the limits designated by the government. No unit or individual should transfer, divert, abuse, keep or default on highway maintenance fees.
第二十條公路交通遇嚴(yán)重災(zāi)害受阻時,當(dāng)?shù)乜h級以上人民政府應(yīng)當(dāng)立即動員和組織附近駐軍、機關(guān)、團體、學(xué)校、企業(yè)事業(yè)單位、城鄉(xiāng)居民協(xié)肋公路主管部門限期修復(fù)。 
Article 20 When highway transportation is blocked because of serious natural disasters, local governments at and above the county level should immediately mobilise and organize nearby army units, government organs, organisations, schools and enterprises and establishments as well as urban and rural residents to assist the highway department in restoring highway transport within a set time limit.
第二十一條因公路修建、養(yǎng)護需要,在空地、荒山、河流、灘涂取土采石,應(yīng)當(dāng)征得縣(市)人民政府同意。 
Article 21 When earth and rocks form non-utilized lands, barren hills, rivers and streams, or beaches are needed for highway construction or maintenance, agreement must first be obtained from local county (city) governments.
在上述地點取土采石不得影響附近建筑物和水利、電力、通訊設(shè)施以及農(nóng)田水土保持。 
The removal of earth or rocks from the above-mentioned places should not in any way have an adverse effect upon any nearby water conservancy, power or communications facilities, and farmland water and soil conservancy.
在縣(市)人同政府核準(zhǔn)的公路料場取土采石,任何單位和個人不得借故阻撓或者索取價款。 
When earth or rocks are obtained from highway material sites approved by the local county (city) government, no unit or individual should stand in the way or ask for payment under any pretext.
第二十二條公路綠化工作,由公路主管部門統(tǒng)籌規(guī)劃并組織實施。 
Article 22 Highway landscaping work will be under the overall planning and implementation of the highway departments.
公路綠化必須按照公路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)進行。 
Highway landscaping should be carried out in accordance with the highway technological standards.
公路兩側(cè)林木不得任意砍伐,需要更新砍伐的,必須經(jīng)公路主管部門批準(zhǔn)。 
No unauthorized felling of roadside forests or trees is allowed. Felling of roadside forests or trees for replanting purposes must first be approved by the highway departments.
第四章路政管理 
CHAPTER IV HIGHWAY ADMINISTRATION
第二十三條公路主管部門負(fù)責(zé)管理和保護公路、公路用地及公路設(shè)施,有權(quán)依法檢查、制止、處理各種侵占、破壞公路、公路用地及公路設(shè)施的行為。 
Article 23 Departments in charge of highways are responsible for the management and protection of highways, land set aside for the exclusive use by highways and highway facilities, and have the authority to investigate, stop and deal with all activities that encroach upon or destroy highways, land for exclusive use by highways and highway facilities.
第二十四條禁止在公路及公路用地上構(gòu)筑設(shè)施、種植作物。禁止任意利用公路邊溝進行灌溉或者排放污水。 
Article 24 Construction of facilities and the planting of crops are banned upon highways and land for exclusive use by highways. Also banned is the use of roadside ditches for irrigation or drainage purposes.
第二十五條在公路兩側(cè)開山、伐木、施工作業(yè),不得危及公路及公路設(shè)施的安全。 
Article 25 Cutting into a mountain, cutting timber and construction on both sides of highways should not endanger the safety of highways and highway facilities.
第二十六條不得在大型公路橋梁和公路渡口的上、下游各二百米范圍內(nèi)采挖沙石、修筑堤壩、傾倒拉圾、壓縮或者擴寬河床、進行爆破作業(yè)。
Article 26 No excavation of sand, dike and dam construction, dumping of rubbish, reduction or expansion of river-beds, or demolition operations may be carried out within 200m either upstream or downstream of large highway bridges and highway ferries. 
不得在公路隧道上方和洞口外一百米范圍內(nèi)任意取土、采石、伐木。 
No unauthorised removal of earth and rocks or cutting of timber is permitted above highway tunnels or within 100m of the entrances and exits of highway tunnels.
第二十七條通過公路渡口的車輛和人員,必須遵守渡口管理規(guī)章。 
Article 27 Vehicles and personnel that use a highway ferry must comply with the ferry's management regulations.
第二十八條末經(jīng)公路主管部門批準(zhǔn),履帶車和鐵輪車不得在鋪有路面的公路上行駛,超過橋梁限載標(biāo)準(zhǔn)的車輛、物件不得過橋。
Article 28 Without proper approval by highway departments, caterpillar tread vehicles and vehicles with iron-rimmed wheels are not permitted to travel on paved highways. Vehicles or goods whose weights exceed the weight limit of a highway bridge should not be allowed to cross the bridge. 
在特殊情況下,必須通過公路、橋梁時,應(yīng)當(dāng)采取有效的技術(shù)保護措施。 
Under special conditions when they must travel on a highway or cross a highway bridge, effective technical protection measures must be taken.
第二十九條興建鐵路、機場、電站、水庫、水渠,鋪設(shè)管線或者進行其他建設(shè)工程,需要挖掘公路,挖掘、占用、利用公路用地及公路設(shè)施時,建設(shè)單位必須事先取得公路主管部門同意,影響車輛通行的,還須征得公安交通管理機關(guān)同意。
Article 29 When a highway must be dug or when the land reserved for use by a highway or highway facilities must be dug or used temporarily to facilitate the construction of railways, airfields, power stations, reservoirs or irrigation canals, or the laying of pipelines, the construction unit must obtain the approval of the highway department in advance. If the construction affects the passage of vehicles, approval must also be obtained from the public security and communications departments. 
工程完成后,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)按照原有技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),或者經(jīng)協(xié)商按照規(guī)劃標(biāo)準(zhǔn)修復(fù)或者改建公路。 
On completion of construction, the construction unit must restore or rebuild the highway to its original status or in accordance with the standard agreed upon between the construction unit and the highway department in advance.
第三十條修建跨越公路的橋梁、渡槽、架設(shè)管線等,應(yīng)當(dāng)考慮公路的遠景發(fā)展,符合公路的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),并事先征得當(dāng)?shù)毓分鞴懿块T和公安交通管理機關(guān)同意。 
Article 30 When building overhead bridges aqueducts or pipelines across highways, consideration must be given to the highway's long-term development, they must meet the highway's technical standards, and approval must be obtained in advance from the local highway, public security and communications departments.
第三十一條在公路兩側(cè)修建永久性工程設(shè)施,其建筑物邊緣與公路邊溝外緣的間距為;國道不少于二十米,省道不少于十五米,縣道不少于十米,鄉(xiāng)道不少于五米。 
Article 31 When construction projects of a permanent nature are being erected on either side of a highway, the distance from the edge of the building facing the highway to the outer rim of the roadside ditch of the highway should be no less than 20m for state highways, 15m for provincial highways, 10m for county roads, and 5m for township roads.
第三十二條在公路上設(shè)置交叉道口,必須經(jīng)公路主管部門和公安交通管理機關(guān)批準(zhǔn)。 
Article 32 When crossroads must be built on highways, approval must be obtained from the highway, public security and communications administration departments.
設(shè)計、修建交叉道口,必須符合國家規(guī)定的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。 
The design and construction of crossroads must comply with state standards.
第三十三條經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準(zhǔn),公路主管部門可以在必要的公路路口、橋頭、渡口、隧道口設(shè)立收取車輛通行費的站卡及公路征費稽查站卡。 
Article 33 With the approval of the provincial, autonomous regional or municipal people's government, the highway departments may set up toll stations and road tax checked points at highway entrances, bridgeheads and ferry and tunnel entrances.
第三十四條對違反本條例規(guī)定的單位和個人,公路主管部門可以分別情況,責(zé)令其返還原物、恢復(fù)原狀、賠償損失、沒收非法所得并處以罰款。 
Article 34 In dealing with units or individuals who contravene the rules contained herein, departments in charge of highways may order the unit or individual to return what he or it has taken, restore the highway to its original condition, compensate for the losses he or it has caused, confiscate his or its illegal income or impose a fine, depending on the circumstances.
第三十五條不按照國家規(guī)定繳納養(yǎng)路費、通行費或者違反本條例養(yǎng)路費使用規(guī)定的,公路主管部門可以分別情況,責(zé)令其補交或者返還費款并處以罰款。 
Article 35 In dealing with those who fail to pay the state-set maintenance fee or toll charge and those who Violate regulation on usage of maintenance fee contained hereof, the highway departments may order them to pay up in addition to a fine, depending on the circumstances.
第三十六條當(dāng)事人對公路主管部門給予的處罰不服的,可以向上級公路主管部門提出申訴;
Article 36 If the party or parties concerned refuse to accept the penalty imposed by the highway department, they may appeal to the higher authorities. 
對上級公路主管部門的處理決定不服的,可以在接到處理決定書之日起十五日內(nèi)向人民法院起訴;期滿不起訴又不履行的,公路主管部門可以申請人民法院強制執(zhí)行。 
If the higher authorities' decision is still considered unacceptable they may bring a lawsuit against the highway department at the people's court within 15 days of the receipt of the decision. When neither a suit is filed within the time limit, nor the obligations are honoured, the highway department may ask the people's court to enforce the penalty.
第三十七條公路管理人員違反本條例的,由公路主管部門給予行政處分或經(jīng)濟處罰。 
Article 37 For highway administrative personnel who violate these regulations, the highway department concerned may take disciplinary or economic sanctions against them.
第三十八條違反本條例應(yīng)當(dāng)受治安管理處罰的,由公安機關(guān)處理;構(gòu)成犯罪的,由司法機關(guān)依法追究刑事責(zé)任。 
Article 38 Those who contravene these regulations shall be punishable in accordance with regulations governing offences against public order, or will be dealt with by judicial organs if their contraventions are of a criminal nature.
第三十九條本條例下列用語的含義是: 
Article 39 The following terms used in these rules are defined as follows: 
“公路”是指經(jīng)公路主管部門驗收認(rèn)定的城間、城鄉(xiāng)間、鄉(xiāng)間能行駛汽車的公共道路。公路包括公路的路基、路面、橋梁、涵洞、隧道。 
"Highway" means roads travelled on by motor vehicles between cities, between cities and the countryside and between various townships which have been checked and accepted by departments in charge of highways. The term highway includes its highway subgrade pavement, bridges, culverts and tunnels.
“公路用地”是指公路兩側(cè)邊溝(或者截水溝)及邊溝(或者截水溝)以外不少于一米范圍的土地。公路用地的具體范圍由縣級以上人民政府確定。 
"Land exclusively for highway use" means land bordering the ditches (or water drainage ditches) on both sides of a highway which should extend to no less than a meter from the edge of the ditches. Just exactly how far from the edge of the roadside ditches the land for use by highways should extend is to be decided by the people's government at and above the county level.
“公路設(shè)施”是指公路的排水設(shè)備、防護構(gòu)造物、交叉道口、界碑、測樁、安全設(shè)施、通訊設(shè)施、檢測及監(jiān)控設(shè)施、養(yǎng)護設(shè)施、渡口碼頭、花草林木、專用房屋等。 
"Highway facilities" mean drainage facilities; protection installations; crossroads; boundary markers; survey stakes; safety, communications, checking, supervision, control, maintenance, and service facilities; flower beds; lawns; trees; and special-purpose buildings.
第四十條本條例由交通部負(fù)責(zé)解釋,交通部可以根據(jù)本條例制定實施細則。 
Article 40 The Ministry of Communications is responsible for the interpretation of these rules and will formulate detailed regulations to implement them.
第四十一條本條例自1988年1月1日起施行。
Article 41 This Rules will come into effect on 1st January,1988. 
|
|
| |
|
|
|