>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國(guó)公司登記管理?xiàng)l例(中英對(duì)照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1928 次
中華人民共和國(guó)公司登記管理?xiàng)l例

Regulations of the People's Republic of China on Administration ofRegistration of Companies

第一章總則

Chapter 1 General Provisions

第一條為了確認(rèn)公司的企業(yè)法人資格,規(guī)范公司登記行為,依據(jù)《中華人民共和國(guó)公司法》(以下簡(jiǎn)稱《公司法》),制定本條例。

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.

第二條有限責(zé)任公司和股份有限公司(以下統(tǒng)稱公司)設(shè)立、變更、終止,應(yīng)當(dāng)依照本條例辦理公司登記。

Article 2 The establishment, change and closing down of all limited liability companies and all companies limited by shares (hereinafter referred to as the company) shall conduct their company registration in accordance with these Regulations.

第三條公司經(jīng)公司登記機(jī)關(guān)依法核準(zhǔn)登記,領(lǐng)取《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》,方取得企業(yè)法人資格。

Article 3 A company can only obtain the qualifications of an enterprise legal person after having been approved to register by the company registration authority as provided by law and having got a Business License of Enterprise Legal Person.

自本條例施行之日起設(shè)立公司,未經(jīng)公司登記機(jī)關(guān)核準(zhǔn)登記的,不得以公司名義從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。

A company, where it is established after the date of coming into effect of these Regulations, shall not engage in business activities in the name of a company without being approved to register by the company registration authority.

第四條工商行政管理機(jī)關(guān)是公司登記機(jī)關(guān)。

Article 4 The administration for industry and commerce is the company registration authority.

下級(jí)公司登記機(jī)關(guān)在上級(jí)公司登記機(jī)關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)下開展公司登記工作。

The company registration authority at a lower level shall conduct company registration under the leadership of the company registration authority at a higher level.

公司登記機(jī)關(guān)依法履行職責(zé),不受非法干預(yù)。

The company registration authority does its duty as provided by law, and does not accept any illegal intervention.

第五條國(guó)家工商行政管理局主管全國(guó)的公司登記工作。

Article 5 The State Administration Bureau for Industry and Commerce is responsible for company registration of the whole country.

第二章登記管轄

Chapter 2 Jurisdiction of Registration

第六條國(guó)家工商行政管理局負(fù)責(zé)下列公司的登記:

Article 6 The State Administration Bureau for Industry and Commerce is responsible for registrations of the following companies:

(一)國(guó)務(wù)院授權(quán)部門批準(zhǔn)設(shè)立的股份有限公司;

(1) companies limited by shares which are approved to establish by the authorized department of the State Council;

(二)國(guó)務(wù)院授權(quán)投資的公司;

(2) companies with investment authorized by the State Council;

(三)國(guó)務(wù)院授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者部門單獨(dú)投資或者共同投資設(shè)立的有限責(zé)任公司;

(3) limited liability companies in which the investment institution (s) or department (s) authorized by the State Council is the sole investor or are the joint investors;

(四)外商投資的有限責(zé)任公司;

(4) limited liability companies with foreign investment; and

(五)依照法律的規(guī)定或者按照國(guó)務(wù)院的規(guī)定,應(yīng)當(dāng)由國(guó)家工商行政管理局登記的其他公司。

(5) other companies that should be registered by the State Administration Bureau for Industry and Commerce in accordance with the provisions of law or of the State Council.

第七條省、自治區(qū)、直轄市工商行政管理局負(fù)責(zé)本轄區(qū)內(nèi)下列公司的登記:

Article 7 The administrations for industry and commerce at the level of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government are responsible for the registration of the following companies in areas under their respective jurisdiction:

(一)省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準(zhǔn)設(shè)立的股份有限公司;

(1) companies limited by shares which are approved to establish by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government;

(二)省、自治區(qū)、直轄市人民政府授權(quán)投資的公司;

(2) companies with investment authorized by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government;

(三)國(guó)務(wù)院授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者部門與其他出資人共同投資設(shè)立的有限責(zé)任公司;

(3) limited liability companies in which the investment institution (s) or department (s) authorized by the State Council and other investors are the joint capital contributors;

(四)省、自治區(qū)、直轄市人民政府授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者部門單獨(dú)或者共同投資設(shè)立的有限責(zé)任公司;

(4) limited liability companies in which the investment institution (s) or department (s) authorized by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government is the sole investor or are the joint investors; and

(五)國(guó)家工商行政管理局委托登記的公司。

(5) companies of which the registration is entrusted by the State Administration Bureau for Industry and Commerce.

第八條市、縣工商行政管理局負(fù)責(zé)本轄區(qū)內(nèi)本條例第六條和第七條所列公司以外的其他公司的登記,具體登記管轄由省、自治區(qū)、直轄市工商行政管理局規(guī)定。

Article 8 The administration for industry and commerce at the level of a municipality or a county is responsible for registration of the companies in the area under its respective jurisdiction other than those listed in Article 6 and Article 7 of these Regulations, and the concrete jurisdiction of registration shall be provided by the administration for industry and commerce at the level of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government.

第三章登記事項(xiàng)

Chapter 3 Registered Items

第九條公司的登記事項(xiàng)包括:名稱、住所、法定代表人、注冊(cè)資本、企業(yè)類型、經(jīng)營(yíng)范圍、營(yíng)業(yè)期限、有限責(zé)任公司股東或者股份有限公司發(fā)起人的姓名或者名稱。

Article 9 The registered items of a company include: title, domicile, legal representative, registered capital, type of enterprise, business scope, term of operation, names or titles of shareholders of a limited liability company or of promoters of a company limited by shares.

第十條公司的登記事項(xiàng)應(yīng)當(dāng)符合法律、行政法規(guī)的規(guī)定。不符合法律、行政法規(guī)規(guī)定的,公司登記機(jī)關(guān)不予登記。

Article 10 A company's registered items shall be in conformity with provisions of law and administrative regulations. In case of unconformity, the company registration authority shall refuse to register.

第十一條公司名稱應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家有關(guān)規(guī)定。公司只能使用一個(gè)名稱。經(jīng)公司登記機(jī)關(guān)核準(zhǔn)登記的公司名稱受法律保護(hù)。

Article 11 A company's name shall be in conformity with the relevant provisions of the State. A company can only have one name. The company's name which has been approved to register by the company registration authority is protected by law.

第十二條公司的住所是公司主要辦事機(jī)構(gòu)所在地。經(jīng)公司登記機(jī)關(guān)登記的公司的住所只能有一個(gè)。公司的住所應(yīng)當(dāng)在其公司登記機(jī)關(guān)轄區(qū)內(nèi)。

Article 12 A company's domicile is the place where the company's administrative body is located. A company can only have one domicile which has been registered by the company registration authority. The company's domicile should be within the jurisdiction area of the company registration authority.

第十三條公司的注冊(cè)資本應(yīng)當(dāng)以人民幣表示,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外。

Article 13 Except that the law and administrative regulations otherwise provide, the registered capital of a company should be expressed in Renminbi (RMB).

第四章設(shè)立登記

Chapter 4 Registration of Establishment

第十四條設(shè)立公司應(yīng)當(dāng)申請(qǐng)名稱預(yù)先核準(zhǔn)。

Article 14 The establishment of a company shall, upon application, be subject to pre-approval of its name.

法律、行政法規(guī)規(guī)定設(shè)立公司必須報(bào)經(jīng)審批或者公司經(jīng)營(yíng)范圍中有法律、行政法規(guī)規(guī)定必須報(bào)經(jīng)審批的項(xiàng)目的,應(yīng)當(dāng)在報(bào)送審批前辦理公司名稱預(yù)先核準(zhǔn),并以公司登記機(jī)關(guān)核準(zhǔn)的公司名稱報(bào)送審批。

Where the establishment of a company must be submitted for examination and approval in accordance with law or administrative regulations or there are items in the company's business scope that must be submitted for examination and approval in accordance with law or administrative regulations, pre-approval of the company's name should be conducted before submission for examination and approval, and the examination and approval shall be submitted for in the name which has been approved by the company registration authority.

第十五條設(shè)立有限責(zé)任公司,應(yīng)當(dāng)由全體股東指定的代表或者共同委托的代理人向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)名稱預(yù)先核準(zhǔn);設(shè)立股份有限公司,應(yīng)當(dāng)由全體發(fā)起人指定的代表或者共同委托的代理人向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)名稱預(yù)先核準(zhǔn)。

Article 15 In establishing a limited liability company, the name pre-approval shall be applied for with the company registration authority by the representative appointed by all the shareholders or by the agent entrusted jointly by all the shareholders. In establishing a company limited by shares, the name pre-approval shall be applied for with the company registration authority by the representative appointed by all the promoters or by the agent entrusted jointly by all the promoters.

申請(qǐng)名稱預(yù)先核準(zhǔn),應(yīng)當(dāng)提交下列文件:

To apply for name pre-approval, the following document. shall be submitted:

(一)有限責(zé)任公司的全體股東或者股份有限公司的全體發(fā)起人簽署的公司名稱預(yù)先核準(zhǔn)申請(qǐng)書;

(1) application for name pre-approval signed by all the shareholders of the limited liability company or by all the promoters of the company limited by shares;

(二)股東或者發(fā)起人的法人資格證明或者自然人的身份證明;

(2) legal person qualification certificates of the shareholders or of the promoters or identity certificates of natural persons; and

(三)公司登記機(jī)關(guān)要求提交的其他文件。

(3) other document. required to be submitted by the company registration authority.

公司登記機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到前款所列文件之日起10日內(nèi)作出核準(zhǔn)或者駁回的決定。公司登記機(jī)關(guān)決定核準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)發(fā)給《企業(yè)名稱預(yù)先核準(zhǔn)通知書》。

The company registration authorities shall make a decision of approval or refusal within 10 days from the date of receipt of the document. listed in the above section. Where the company registration authority decides to approve, it shall issue a Notification of Company's Name Pre-Approval.

第十六條預(yù)先核準(zhǔn)的公司名稱保留期為6個(gè)月。預(yù)先核準(zhǔn)的公司名稱在保留期內(nèi),不得用于從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng),不得轉(zhuǎn)讓。

Article 16 The period of retention of a company's name as pre-approved is six months. In the period of retention, the company's name as pre-approved shall not be used in business activities, nor shall it be assigned.

第十七條設(shè)立有限責(zé)任公司,應(yīng)當(dāng)由全體股東指定的代表或者共同委托的代理人向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記。設(shè)立國(guó)有獨(dú)資公司,應(yīng)當(dāng)由國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門作為申請(qǐng)人,申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記。法律、行政法規(guī)規(guī)定設(shè)立有限責(zé)任公司必須報(bào)經(jīng)審批的,應(yīng)當(dāng)自批準(zhǔn)之日起90日內(nèi)向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記;逾期申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記的,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)報(bào)審批機(jī)關(guān)確認(rèn)原批準(zhǔn)文件的效力或者另行報(bào)批。

Article 17 In establishing a limited liability company, the registration of establishment should be applied for with the company registration authority by the representative appointed by all the shareholders or by the agent entrusted jointly by all the shareholders. In establishing a wholly state-owned company, the registration of establishment should be applied for by the state-authorized investment institution or the state-authorized department. Where the establishment of a limited liability company must be submitted for examination and approval in accordance with any law or administrative regulations, the registration of establishment should be applied for within 90 days from the date of approval. Where the registration of establishment is applied for beyond the time limit, the applicant should require the examination and approval authority to confirm the effect of the original approval document., or submit for a separate approval.

申請(qǐng)?jiān)O(shè)立有限責(zé)任公司,應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)提交下列文件:

To apply for establishing a limited liability company, the following document. should be submitted to the company registration authority:

(一)公司董事長(zhǎng)簽署的設(shè)立登記申請(qǐng)書;

(1) application for registration of establishment signed by the chairman of the board of directors of the company;

(二)全體股東指定代表或者共同委托代理人的證明;

(2) certificate of appointed representative or jointly entrusted agent by all the shareholders;

(三)公司章程;

(3) the company's articles of association;

(四)具有法定資格的驗(yàn)資機(jī)構(gòu)出具的驗(yàn)資證明;

(4) investment verification certificates issued by a legally authorized investment verification authority;

(五)股東的法人資格證明或者自然人身份證明;

(5) legal person qualification certificates of the shareholders or identity certificates of natural persons;

(六)載明公司董事、監(jiān)事、經(jīng)理的姓名、住所的文件以及有關(guān)委派、選舉或者聘用的證明;

(6) document. indicating the names and residence of the company's directors, supervisors and managers, and the certificates relating to their appointments, elections or engagements;

(七)公司法定代表人任職文件和身份證明;

(7) document. of tenure of office and identity certificate of the company's legal representative;

(八)企業(yè)名稱預(yù)先核準(zhǔn)通知書;

(8) the Notification of the Company's Name Pre-Approval; and

(九)公司住所證明。

(9) domicile certificate of the company.

法律、行政法規(guī)規(guī)定設(shè)立有限責(zé)任公司必須報(bào)經(jīng)審批的,還應(yīng)當(dāng)提交有關(guān)的批準(zhǔn)文件。

Where any law or administrative regulations require that the establishment of a limited liability company be subject to examination and approval, the approval document. concerned shall also be submitted.

第十八條設(shè)立股份有限公司,董事會(huì)應(yīng)當(dāng)于創(chuàng)立大會(huì)結(jié)束后30日內(nèi)向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記。

Article 18 To establish a company limited by shares, the board of directors shall, within 30 days of the conclusion of the founding meeting, apply to the company registration authority for registration of establishment.

申請(qǐng)?jiān)O(shè)立股份有限公司,應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)提交下列文件:

To apply for establishing a company limited by shares, the following document. should be submitted to the company registration authority:

(一)公司董事長(zhǎng)簽署的設(shè)立登記申請(qǐng)書;

(1) application for registration of establishment signed by the chairman of the board of directors of the company;

(二)國(guó)務(wù)院授權(quán)部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府的批準(zhǔn)文件,募集設(shè)立的股份有限公司還應(yīng)當(dāng)提交國(guó)務(wù)院證券管理部門的批準(zhǔn)文件;

(2) approval document. issued by the departments authorized by the State Council or the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government; For a company limited by shares which is established by the offer method; the approval document. issued by the securities administration authorities of the State Council shall also be submitted;

(三)創(chuàng)立大會(huì)的會(huì)議記錄;

(3) minutes of the founding meeting;

(四)公司章程;

(4) the company's articles of association;

(五)籌辦公司的財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告;

(5) the auditors's report on financial matters relating to the preparations for establishment of the company;

(六)具有法定資格的驗(yàn)資機(jī)構(gòu)出具的驗(yàn)資證明;

(6) investment verification certificate issued by a legally authorized investment verification authority;

(七)發(fā)起人的法人資格證明或者自然人身份證明;

(7) legal person qualification certificates of the promoters or identity certificates of natural persons;

(八)載明公司董事、監(jiān)事、經(jīng)理姓名、住所的文件以及有關(guān)委派、選舉或者聘用的證明;

(8) document. indicating the names and residences of the company's directors, supervisors and managers, and the certificates relating to their appointments, elections or engagements;

(九)公司法定代表人任職文件和身份證明;

(9) document. of tenure of office and identity certificate of the company's legal representative;

(十)企業(yè)名稱預(yù)先核準(zhǔn)通知書;

(10) the Notification of the Company's Name Pre-Approval; and

(十一)公司住所證明。

(11) domicile certificate of the company.

第十九條公司申請(qǐng)登記的經(jīng)營(yíng)范圍中有法律、行政法規(guī)規(guī)定必須報(bào)經(jīng)審批的項(xiàng)目的,應(yīng)當(dāng)在申請(qǐng)登記前報(bào)經(jīng)國(guó)家有關(guān)部門審批,并向公司登記機(jī)關(guān)提交批準(zhǔn)文件。

Article 19 Where there are items in a company's business scope being applied for registration that should be submitted for examination and approval in accordance with any law or administrative regulations, examination and approval should be obtained from the relevant state departments before applying for registration, and the approval document. should be submitted to the company registration authority.

第二十條公司章程有違反法律、行政法規(guī)的內(nèi)容的,公司登記機(jī)關(guān)有權(quán)要求公司作相應(yīng)修改。

Article 20 Where there exists content in the company's articles of association which is contrary to any law or administrative regulations, the company registration authority has the power to require the company to make relevant amendments.

第二十一條公司住所證明是指能夠證明公司對(duì)其住所享有使用權(quán)的文件。

Article 21 The domicile certificate of a company refers to the document.nbspwhich can prove that the company has the right to use its domicile.

第二十二條經(jīng)公司登記機(jī)關(guān)核準(zhǔn)設(shè)立登記并發(fā)給《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》,公司即告成立。公司憑公司登記機(jī)關(guān)核發(fā)的《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》刻制印章,開立銀行帳戶,申請(qǐng)納稅登記。

Article 22 A company is founded after the registration of establishment has been approved and a Business License of Enterprise Legal Person has been issued by the company registration authority. Upon receipt of the Business License of Enterprise Legal Person issued by the company registration authority, the company can engrave seals, open an account with a bank and apply for registration of paying taxes.

第五章變更登記

Chapter 5 Registration of Changes

第二十三條公司變更登記事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)向原公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)變更登記。

Article 23 To change some registered items, a company shall apply for registration of modifications with the original company registration authority.

未經(jīng)核準(zhǔn)變更登記,公司不得擅自改變登記事項(xiàng)。

Where the registration of change has not been approved, the company shall not presumptuously change any of the registered items.

第二十四條公司申請(qǐng)變更登記,應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)提交下列文件:

Article 24 When applying for registration of changes, a company shall submit the following document. to the company registration authority:

(一)公司法定代表人簽署的變更登記申請(qǐng)書;

(1) an application for registration of change signed by the company's legal representative;

(二)依照《公司法》作出的變更決議或者決定;

(2) a change resolution or decision made in accordance with the Company Law; and

(三)公司登記機(jī)關(guān)要求提交的其他文件。

(3) other document. required to be submitted by the company registration authority.

公司變更登記事項(xiàng)涉及修改公司章程的,應(yīng)當(dāng)提交修改后的公司章程或者公司章程修正案。

Where a company's change of registered items relates to amending the company's articles of association, the amended articles of association or the amendment of the articles of association shall be submitted.

第二十五條公司變更名稱的,應(yīng)當(dāng)自變更決議或者決定作出之日起30日內(nèi)申請(qǐng)變更登記。

Article 25 A company which changes its name should apply for registration of change within 30 days from the date of making the resolution or decision on change.

第二十六條公司變更住所的,應(yīng)當(dāng)在遷入新住所前申請(qǐng)變更登記,并提交新住所使用證明。

Article 26 A company, where it changes its domicile, should apply for registration of change before it moves to the new domicile and submit the certificate of using the new domicile.

公司變更住所跨公司登記機(jī)關(guān)轄區(qū)的,應(yīng)當(dāng)在遷入新住所前向遷入地公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)變更登記;遷入地公司登記機(jī)關(guān)受理的,由原公司登記機(jī)關(guān)將公司登記檔案移送遷入地公司登記機(jī)關(guān)。

Where the changed domicile goes beyond the jurisdiction area of the company registration authority, the company shall apply for registration of change with the company registration authority in the place to which the company will move before it moves to the new domicile. If the company registration authority in the place to which the company will move accepts the application, the original company registration authority shall transfer the company registration files to the company registration authority in the place to which the company will move.

第二十七條公司變更法定代表人的,應(yīng)當(dāng)自變更決議或者決定作出之日起30日內(nèi)申請(qǐng)變更登記。

Article 27 A company which changes its legal representative should apply for registration of change within 30 days from the date of making the resolution or decision of modification.

第二十八條公司變更注冊(cè)資本的,應(yīng)當(dāng)提交具有法定資格的驗(yàn)資機(jī)構(gòu)出具的驗(yàn)資證明。

Article 28 A company which changes its registered capital shall submit the investment verification certificate issued by a legally authorized investment verification authority.

公司增加注冊(cè)資本的,應(yīng)當(dāng)自股款繳足之日起30日內(nèi)申請(qǐng)變更登記。股份有限公司增加注冊(cè)資本的,應(yīng)當(dāng)提交國(guó)務(wù)院授權(quán)部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府的批準(zhǔn)文件;以募集方式增加注冊(cè)資本的,還應(yīng)當(dāng)提交國(guó)務(wù)院證券管理部門的批準(zhǔn)文件。

A company which increases its registered capital shall apply for registration of change within 30 days from the date of paying in full share funds. A company limited by shares which increases its registered capital shall submit the approval document. from the state-authorized department or the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government; and if the company increases its registered capital by the offer method, the approval document. from the securities administration authorities of the State Council shall also be submitted.

公司減少注冊(cè)資本的,應(yīng)當(dāng)自減少注冊(cè)資本決議或者決定作出之日起90日后申請(qǐng)變更登記,并應(yīng)當(dāng)提交公司在報(bào)紙上登載公司減少注冊(cè)資本公告至少三次的有關(guān)證明和公司債務(wù)清償或者債務(wù)擔(dān)保情況的說明。

A company which reduces its registered capital shall apply for registration of change within 90 days from the date of making the resolution or decision of reducing its registered capital, and shall submit the relevant certificates of the company's public notices of reducing registered capital carried in a newspaper at least three times and the company's illustration of paying debt or of debt assurance.

第二十九條公司變更經(jīng)營(yíng)范圍的,應(yīng)當(dāng)自變更決議或者決定作出之日起30日內(nèi)申請(qǐng)變更登記;變更經(jīng)營(yíng)范圍涉及法律、行政法規(guī)規(guī)定必須報(bào)經(jīng)審批的項(xiàng)目的,應(yīng)當(dāng)自國(guó)家有關(guān)部門批準(zhǔn)之日起30日內(nèi)申請(qǐng)變更登記。

Article 29 A company which changes its business scope shall apply for registration of change within 30 days from the date of making the resolution or decision of change; Where the change of the business scope relates to the items which must be submitted for examination and approval in accordance with law or administrative regulations, the registration of change shall be applied for within 30 days from the date of approval from the relevant State department.

第三十條公司變更類型的,應(yīng)當(dāng)按照擬變更的公司類型的設(shè)立條件,在規(guī)定的期限內(nèi)向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)變更登記,并提交有關(guān)文件。

Article 30 A company which changes its form shall, in accordance with the establishment requirements of the company form of the company to which the company intends to change, apply for registration of change with the company registration authority in the fixed time limit and submit the relevant document..

第三十一條有限責(zé)任公司變更股東的,應(yīng)當(dāng)自股東發(fā)生變動(dòng)之日起30日內(nèi)申請(qǐng)變更登記,并應(yīng)當(dāng)提交新股東的法人資格證明或者自然人的身份證明。

Article 31 A limited liability company which changes its shareholders, should apply for registration of change within 30 days from the date of change, and should submit the legal person qualification certificates of the new shareholders or the identity certificates of natural persons.

有限責(zé)任公司的股東或者股份有限公司的發(fā)起人改變姓名或者名稱的,應(yīng)當(dāng)自改變姓名或者名稱之日起30日內(nèi)申請(qǐng)變更登記。

Where a shareholder of a limited liability company or a promoter of a company limited by shares changes its name or title, the registration of change shall be applied for within 30 days from the change of name or title.

第三十二條公司章程修改未涉及登記事項(xiàng)的,公司應(yīng)當(dāng)將修改后的公司章程或者公司章程修正案送原公司登記機(jī)關(guān)備案。

Article 32 Where the amendment of a company's articles of association does not relate to the registered items, the company shall submit its amended Articles of association or its amendment of articles of association to the original company registration authority for record.

第三十三條公司董事、監(jiān)事、經(jīng)理發(fā)生變動(dòng)的,應(yīng)當(dāng)向原公司登記機(jī)關(guān)備案。

Article 33 Where there is a change in the directors, supervisors or manager of a company, the company shall submit for record to the original company registration authority.

第三十四條因合并、分立而存續(xù)的公司,其登記事項(xiàng)發(fā)生變化的,應(yīng)當(dāng)申請(qǐng)變更登記;因合并、分立而解散的公司,應(yīng)當(dāng)申請(qǐng)注銷登記;因合并、分立而新設(shè)立的公司,應(yīng)當(dāng)申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記。

Article 34 A company which survives a merger or division, where its registered items change, shall apply for registration of alternation; A company which is dissolute due to a merger or division shall apply for cancellation of registration; A new company which is established due to a merger or division shall apply for registration of establishment.

公司合并、分立的,應(yīng)當(dāng)自合并、分立決議或者決定作出之日起90日后申請(qǐng)登記,提交合并協(xié)議和合并、分立決議或者決定以及公司在報(bào)紙上登載公司合并、分立公告至少三次的證明和債務(wù)清償或者債務(wù)擔(dān)保情況的說明。

A company which is merged or divided shall apply for registration within 90 days from the date of making the resolution or decision of merger or division, and should submit the merger agreement and resolution or decision of merger of division, the certificates of the company's public notices of the merger or division carried in a newspaper at least three times and the illustration of paying debt or of debt assurance.

股份有限公司合并、分立的,還應(yīng)當(dāng)提交國(guó)務(wù)院授權(quán)部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府的批準(zhǔn)文件。

Where a company limited by shares is merged or divided, the approval document. from the state -authorized department or from the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government should also be submitted.

第三十五條變更登記事項(xiàng)涉及《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》載明事項(xiàng)的,公司登記機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)換發(fā)營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

Article 35 Where the change of registered items relates to the items recorded on the Business License of Enterprise legal person, the company registration authority shall issue a new business license.

第六章注銷登記

Chapter 6 Registration of Cancellation

第三十六條有下列情形之一的,公司清算組織應(yīng)當(dāng)自公司清算結(jié)束之日起30日內(nèi)向原公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)注銷登記:

Article 36 In any of the following circumstances, the liquidation group shall, within 30 days from the date of completing the liquidation of a company, apply for canceling the company's registration with the original company registration authority:

(一)公司被依法宣告破產(chǎn);

(1) the company is declared bankrupt as provided by law;

(二)公司章程規(guī)定的營(yíng)業(yè)期限屆滿或者公司章程規(guī)定的其他解散事由出現(xiàn);

(2) pursuant to the provisions of the company's articles of association, the term of operation of the company expires or one of the other events which are grounds for dissolution occurs;

(三)股東會(huì)決議解散;

(3) a resolution for dissolution is passed by the shareholders' meeting;

(四)公司因合并、分立解散;

(4) dissolution is necessary due to a merger or division of the company; and

(五)公司被依法責(zé)令關(guān)閉。

(5) the company is ordered to close down in accordance with law;

第三十七條公司申請(qǐng)注銷登記,應(yīng)當(dāng)提交下列文件:

Article 37 When a company applies for canceling its registration, the following document. shall be submitted:

(一)公司清算組織負(fù)責(zé)人簽署的注銷登記申請(qǐng)書;

(1) an application for cancellation of registration signed by the person in charge of the company's liquidation group;

(二)法院破產(chǎn)裁定、公司依照《公司法》作出的決議或者決定、行政機(jī)關(guān)責(zé)令關(guān)閉的文件;

(2) an adjudication of bankruptcy made by court, resolution or decision made by the company in accordance with the Company Law or document. of ordering to close down issued by an administrative organ;

(三)股東會(huì)或者有關(guān)機(jī)關(guān)確認(rèn)的清算報(bào)告;

(3) liquidation report confirmed by the shareholders' meeting or the competent authority;

(四)《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》;

(4) the Business License of Enterprise Legal Person; and

(五)法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)提交的其他文件。

(5) other document. that shall be submitted as provided by law or administrative regulations.

第三十八條經(jīng)公司登記機(jī)關(guān)核準(zhǔn)注銷登記,公司終止。

Article 38 A company terminates after having been approved to cancel the registration by the company registration authority.

第七章分公司的登記

Chapter 7 Registration of Branch of a Company

第三十九條分公司是指公司在其住所以外設(shè)立的從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的機(jī)構(gòu)。分公司不具有企業(yè)法人資格。

Article 39 A branch refers to the institution engaged in business activities which is set up by a company in another domicile. No branch of a company has the status of an enterprise legal person.

第四十條公司設(shè)立分公司的,應(yīng)當(dāng)向分公司所在地的市、縣公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記;核準(zhǔn)登記的,發(fā)給《營(yíng)業(yè)執(zhí)照》。

Article 40 A company which establishes a branch shall apply for registration with the company registration authority at the level of municipality or county where the branch is located; If the branch is approved to register, a Business License will be issued.

第四十一條分公司的登記事項(xiàng)包括:名稱、營(yíng)業(yè)場(chǎng)所、負(fù)責(zé)人、經(jīng)營(yíng)范圍。

Article 41 The registered items of a branch include: the name, location of business premises, person in charge and business scope.

分公司的名稱應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家有關(guān)規(guī)定。

The name of a branch shall be in conformity with the relevant provisions of the state.

分公司的經(jīng)營(yíng)范圍不得超出公司的經(jīng)營(yíng)范圍。

The business scope of a branch shall not exceed that of the company.

第四十二條公司設(shè)立分公司的,應(yīng)當(dāng)自決定作出之日起30日內(nèi)向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記;法律、行政法規(guī)規(guī)定必須報(bào)經(jīng)有關(guān)部門審批的,應(yīng)當(dāng)自批準(zhǔn)之日起30日內(nèi)向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記。

Article 42 A company which establishes a branch shall, within 30 days from the date of making the decision, apply for registration with the company registration authority; Where the establishment of a branch must be submitted to the relevant department for examination and approval as provided by law or administrative regulations, the registration shall, within 30 days from the date of approval, be applied for with the company registration authority.

設(shè)立分公司,應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)提交下列文件:

To set up a branch, the following document. shall be submitted to the company registration authority:

(一)公司法定代表人簽署的設(shè)立分公司的登記申請(qǐng)書;

(1) an application for registration of establishment of the branch signed by the company's legal representative;

(二)公司章程以及由公司的公司登記機(jī)關(guān)加蓋印章的《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》復(fù)印件;

(2) the company's articles of association and a duplicate copy of the Business License of Enterprise Legal Person sealed with the seal of the company registration authority of the company;

(三)營(yíng)業(yè)場(chǎng)所使用證明;

(3) a certificate of use of the business premises; and

(四)公司登記機(jī)關(guān)要求提交的其他文件。

(4) other document. required to be submitted by the company registration authority.

第四十三條分公司變更登記事項(xiàng)的,應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)變更登記。

Article 43 Where a branch changes its registered items, the registration of alternation shall be applied for with the company registration authority.

申請(qǐng)變更登記,應(yīng)當(dāng)提交公司法定代表人簽署的變更登記申請(qǐng)書。

In applying for registration of alternation, the application for registration of change signed by the company's legal representative shall be submitted. 

因公司名稱變更而變更分公司名稱的,應(yīng)當(dāng)提交公司的《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》復(fù)印件。

Where the name of a branch changes due to the change of the name of the company, a duplicate of the company's Business License of Enterprise Legal Person shall be submitted. 

變更經(jīng)營(yíng)范圍涉及法律、行政法規(guī)規(guī)定必須報(bào)經(jīng)審批的項(xiàng)目的,應(yīng)當(dāng)提交有關(guān)部門的批準(zhǔn)文件。變更營(yíng)業(yè)場(chǎng)所的,應(yīng)當(dāng)提交新的營(yíng)業(yè)場(chǎng)所使用證明。

Where the changed business scope relates to the items that must be submitted for examination and approval as provided by law or administrative regulations, the approval document. from the relevant department shall be submitted. Where a branch changes its location of business premises, a certificate of use of the new business premises shall be submitted.

公司登記機(jī)關(guān)核準(zhǔn)變更登記的,換發(fā)《營(yíng)業(yè)執(zhí)照》。

The company registration authority issues a new Business License if it approves the registration of change.

第四十四條公司撤銷分公司的,應(yīng)當(dāng)自撤銷決定作出之日起30日內(nèi)向該分公司的公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)注銷登記。

Article 44 Where a company withdraws its branch, the cancellation of registration shall, within 30 days from the date of making the decision of withdrawal, be applied for with the company registration authority of the branch. 

申請(qǐng)注銷登記應(yīng)當(dāng)提交公司法定代表人簽署的注銷登記申請(qǐng)書和分公司的《營(yíng)業(yè)執(zhí)照》。

In applying for cancellation of registration, the application for cancellation of registration signed by the company's legal representative and the branch's Business License shall be submitted. 

公司登記機(jī)關(guān)核準(zhǔn)注銷登記后,應(yīng)當(dāng)收繳分公司的《營(yíng)業(yè)執(zhí)照》。

After having approved the cancellation of registration, the company registration authority shall withdraw the branch's Business License.

第八章登記程序

Chapter 8 Procedure of Registration

第四十五條公司登記機(jī)關(guān)收到申請(qǐng)人提交的符合本條例規(guī)定的全部文件后,發(fā)給《公司登記受理通知書》。

Article 45 After having received all the document. as submitted under these Regulations, the company registration authority will issue to the applicant a Notification of Acceptance of Company Registration.

公司登記機(jī)關(guān)自發(fā)出《公司登記受理通知書》之日起30日內(nèi),作出核準(zhǔn)登記或者不予登記的決定。

The company registration authority shall, within 30 days from the date of issuing the Notification of Acceptance of Company Registration, make a decision of approval or refusal to register.

公司登記機(jī)關(guān)核準(zhǔn)登記的,應(yīng)當(dāng)自核準(zhǔn)登記之日起15日內(nèi)通知申請(qǐng)人,發(fā)給、換發(fā)或者收繳《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》或者《營(yíng)業(yè)執(zhí)照》。

Where the company registration authority approves to register, it shall, within 15 days from the date of approval to register, notify the applicant and issue, change or withdraw the Business License of Enterprise Legal Person or the Business License.

公司登記機(jī)關(guān)不予登記的,應(yīng)當(dāng)自作出決定之日起15日內(nèi)通知申請(qǐng)人,發(fā)給《公司登記駁回通知書》。

Where the company registration authority refuses to register, it shall, within 15 days from the date of making the decision, notify the applicant and issue a Notification of Refusal of Company Registration.

第四十六條公司辦理設(shè)立登記、變更登記,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定向公司登記機(jī)關(guān)繳納登記費(fèi)。

Article 46 When a company conducts registration of establishment or alternation, it shall pay registration fee to the company registration authority in accordance with the relevant provisions.

領(lǐng)取《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》的,設(shè)立登記費(fèi)按注冊(cè)資本總額的千分之一繳納;注冊(cè)資本超過1000萬元的,超過部分按千分之零點(diǎn)五繳納;注冊(cè)資本超過1億元的,超過部分不再繳納。

When drawing a Business License of Enterprise Legal Person, the fee of establishment registration shall be paid at one thousandth of the registered capital; Where the registered capital exceeds RMB ten million, the fee for the exceeded part shall be paid at point five thousandth of it; Where the registered capital exceeds RMB one hundred million, the fee for the exceeded part does not need to be paid.

領(lǐng)取《營(yíng)業(yè)執(zhí)照》的,設(shè)立登記費(fèi)為300元。

When drawing a Business License, the fee of establishment registration is RMB 300.

變更登記事項(xiàng)的,變更登記費(fèi)為100元。

When changing the registered items, the fee of alternation registration is RMB 100.

第四十七條公司登記機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)將核準(zhǔn)登記的公司登記事項(xiàng)記載于公司登記簿上,供社會(huì)公眾查閱、復(fù)制。查閱、復(fù)制公司登記事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定交納查閱、復(fù)制費(fèi)。

Article 47 The company registration authority shall record the company's registered items that have been approved to register on the company register for the public to look up or duplicate. In looking up or duplicating the company's registered items, the fee of looking up or of duplicating shall be paid according to the relevant provisions.

第四十八條股份有限公司應(yīng)當(dāng)在其設(shè)立、變更、注銷登記被核準(zhǔn)后的30日內(nèi)發(fā)布設(shè)立、變更、注銷登記公告,并應(yīng)當(dāng)自公告發(fā)布之日起30日內(nèi)將發(fā)布的公告報(bào)送公司登記機(jī)關(guān)備案。公司發(fā)布的設(shè)立、變更、注銷登記公告的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)與公司登記機(jī)關(guān)核準(zhǔn)登記的內(nèi)容一致;不一致的,公司登記機(jī)關(guān)有權(quán)要求公司更正。

Article 48 A company limited by shares shall, within 30 days from the date of approval of registration of its establishment, alternation or cancellation, issue an announcement of registration of establishment, alternation or cancellation, and shall, within 30 days from the date of issuing the announcement, submit the announcement as issued to the company registration authority for record. The content of the announcement of registration of establishment, alternation or cancellation issued by the company shall be in conformity with that of registration approved by the company registration authority; In case of non-conformity, the company registration authority has the power to require the company to modify.

吊銷《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》和《營(yíng)業(yè)執(zhí)照》的公告由公司登記機(jī)關(guān)發(fā)布。

The announcement of revoking the Business License of Enterprise Legal Person and the Business License is issued by the company registration authority.

第九章年度檢驗(yàn)

Chapter 9 Annual Examination

第四十九條每年1月1日至4月30日,公司登記機(jī)關(guān)對(duì)公司進(jìn)行年度檢驗(yàn)。

Article 49 In every year from January 1 through April 30, the company registration authority conducts annual examination of companies.

第五十條公司應(yīng)當(dāng)按照公司登記機(jī)關(guān)的要求,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)接受年度檢驗(yàn),并提交年度檢驗(yàn)報(bào)告書、年度資產(chǎn)負(fù)債表和損益表、《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》副本。

Article 50 According to the requirements of the company registration authority, a company shall accept the annual examination within the fixed time, and submit an annual examination report, an annual balance sheet, a profit and loss statement and a copy of the Business License of Enterprise Legal Person.

設(shè)立分公司的公司在其提交的年度檢驗(yàn)材料中,應(yīng)當(dāng)明確反映分公司的有關(guān)情況,并提交分公司《營(yíng)業(yè)執(zhí)照》的復(fù)印件。

In the document. of annual examination submitted by a company which has set up a branch or branches, the relevant situations of the branch(s) shall be clearly reflected, and a duplicate of the branch's Business License shall be submitted.

第五十一條公司登記機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)根據(jù)公司提交的年度檢驗(yàn)材料,對(duì)與公司登記事項(xiàng)有關(guān)的情況進(jìn)行審查,以確認(rèn)其繼續(xù)經(jīng)營(yíng)的資格。

Article 51 The company registration authority shall, according to the document. of annual examination submitted by a company, examine the situations relating to the company's registered items so as to confirm its qualification of continuous operation.

第五十二條公司應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)繳納年度檢驗(yàn)費(fèi)。年度檢驗(yàn)費(fèi)為50元。

Article 52 A company shall pay the annual examination fee to the company registration authority. And the annual examination fee is RMB 50 yuan.

 第十章證照和檔案管理

Chapter 10 Administration of Certificates, Licenses and Files

第五十三條《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》、《營(yíng)業(yè)執(zhí)照》分為正本和副本,正本和副本具有同等法律效力。

Article 53 The Business License of Enterprise Legal Person and the Business License as divided into originals and duplicates which have the equal legal effect.

《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》正本或者《營(yíng)業(yè)執(zhí)照》正本應(yīng)當(dāng)置于公司住所或者分公司營(yíng)業(yè)場(chǎng)所的醒目位置。

The original of the Business License of Enterprise Legal Person or of the Business License should be laid up in an eye-catching place of the company's domicile or of the business premises of the branch.

公司可以根據(jù)業(yè)務(wù)需要向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)核發(fā)營(yíng)業(yè)執(zhí)照若干副本。

The company may, according to the needs of operation, apply to the company registration authority for duplicates of its business license.

第五十四條任何單位和個(gè)人不得偽造、涂改、出租、出借、轉(zhuǎn)讓營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

Article 54 No unit and individual shall forge, alter, let out, lend or assign the business license.

營(yíng)業(yè)執(zhí)照遺失或者毀壞的,公司應(yīng)當(dāng)在公司登記機(jī)關(guān)指定的報(bào)刊上聲明作廢,申請(qǐng)補(bǔ)領(lǐng)。

If the Business License is lost or damaged, the company shall announce it invalid in the newspaper and periodical designated by the company registration authority, and shall apply for an reassurance.

按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,公司向有關(guān)單位提交的營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件需要公司登記機(jī)關(guān)加蓋印章的,公司登記機(jī)關(guān)可以在復(fù)印件上加蓋印章。

According to the relevant provisions of state, where the copy of the Business License submitted by the company to relevant unit(s) needs to be sealed by the company registration authority, it can seal on the said copy.

第五十五條公司登記機(jī)關(guān)對(duì)需要認(rèn)定的營(yíng)業(yè)執(zhí)照,可以臨時(shí)扣留,扣留期限不得超過10天。

Article 55 The company registration authority may temporarily distrain the business license which needs confirmation, and the time limit of distrainment shall not exceed 10 days.

第五十六條借閱、抄錄、攜帶、復(fù)制公司登記檔案資料的,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定的權(quán)限和程序辦理。

Article 56 Borrowing and reading, copying, carrying and duplicating the document. of company registration files shall be conducted in accordance with the limits of authority and procedure as prescribed by law.

任何單位和個(gè)人不得修改、涂抹、標(biāo)注、損毀公司登記檔案資料。

No unit and individual shall revise, daub, mark or break down the document. of company registration files.

第五十七條營(yíng)業(yè)執(zhí)照正本、副本樣式以及公司登記的有關(guān)重要文書格式或者表式,由國(guó)家工商行政管理局統(tǒng)一制定。

Article 57 The forms of the original and duplicate of the business license and the forms and the tables of important official document. concerning company registration are formulated unitarily by the State Administration Bureau for Industry and Commerce.

 第十一章法律責(zé)任

Chapter 11 Legal Liabilities

第五十八條辦理公司登記時(shí)虛報(bào)注冊(cè)資本,取得公司登記的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,處以虛報(bào)注冊(cè)資本金額百分之五以上百分之十以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,撤銷公司登記,吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 58 A company which, when registering, falsely reports its registered capital and has obtained registration of company shall be ordered to remedy the situation and fined at least five per cent and no more than ten per cent of the amount of the registered capital falsely reported by the company registration authority. If the case is serious, the company's registration shall be canceled and the business license withdrawn. If the case constitutes a criminal offence, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

第五十九條辦理公司登記時(shí)提交虛假證明文件或者采取其他欺詐手段,取得公司登記的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,處以1萬元以上10萬元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,撤銷公司登記,吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 59 A company which, when registering, presents false document. or employs other deceptions and has obtained registration of company shall be ordered to remedy the situation and fined at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000 by the company registration authority. If the case is serious, the company's registration shall be canceled and the business license withdrawn. If the case constitutes a criminal offence, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

第六十條公司的發(fā)起人、股東未交付貨幣、實(shí)物或者未轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)權(quán),虛假出資的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,處以虛假出資金額百分之五以上百分之十以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 60 A promoter or shareholder who does not pay cash or property in kind or does not transfer property rights, so making a false capital contribution, shall be ordered to remedy his wrongs and fined at least five per cent and no more than ten per cent of the capital which has been falsely contributed.If the case constitutes a criminal offence, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

第六十一條公司的發(fā)起人、股東在公司成立后,抽逃出資的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,處以所抽逃出資金額百分之五以上百分之十以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 61 A promoter or shareholder who illicitly withdraws his capital contribution after the establishment of the company shall be ordered to correct his wrongs and fined at least five per cent and no more than ten per cent of the capital contribution illicitly withdrawn. If the case constitutes a criminal offence, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

第六十二條公司成立后無正當(dāng)理由超過6個(gè)月未開業(yè)的,或者開業(yè)后自行停業(yè)連續(xù)6個(gè)月以上的,由公司登記機(jī)關(guān)吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

Article 62 A company which, without justification, fails to commence business more than six months after establishment or ceases to do business for more than six consecutive months after commencing business, shall have its business license canceled by the company registration authority.

第六十三條公司變更登記事項(xiàng),未按照規(guī)定辦理有關(guān)變更登記的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令限期辦理;逾期未辦理的,處以1萬元以上10萬元以下的罰款。

Article 63 When a company changes its registered items, but fails to carry out a change of registration as required by the provisions, the company registration authority shall order it to register such changes within a time limit; Failure by the company to do so with in the time limit, it shall be subject to a fine of at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000.

第六十四條公司在合并、分立、減少注冊(cè)資本或者進(jìn)行清算時(shí),不按照規(guī)定通告或者公告?zhèn)鶛?quán)人的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,處以1萬元以上10萬元以下的罰款。

Article 64 In the event of a merger, division, reduction of registered capital or liquidation, if the company does not send notice to or publish public notices to its creditors in accordance with the relevant provisions, it shall be ordered to remedy the situation and be subject to a fine of at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000 by the company registration authority.

第六十五條清算組織不按照規(guī)定向公司登記機(jī)關(guān)報(bào)送清算報(bào)告,或者報(bào)送清算報(bào)告隱瞞重要事實(shí)或者有重大遺漏的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正。

Article 65 If a liquidation group does not file a liquidation report with the company registration authority in accordance with the relevant provisions, or the liquidation report conceals important facts or contains significant omissions, the wrongs shall be ordered to be remedied by the company registration authorities.

第六十六條公司破產(chǎn)、解散清算結(jié)束后,不申請(qǐng)辦理注銷登記的,由公司登記機(jī)關(guān)吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

Article 66 If a company does not apply for the cancellation of registration after the liquidation of bankruptcy or dissolution has concluded, the business license shall be revoked by the company registration authority.

第六十七條股份有限公司設(shè)立、變更、注銷登記后,不在規(guī)定期限內(nèi)發(fā)布公告或者發(fā)布的公告內(nèi)容與公司登記機(jī)關(guān)核準(zhǔn)登記的內(nèi)容不一致的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正;拒不改正的,處以1萬元以上10萬元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

Article 67 If a company limited by shares does not publish public notices within the fixed time limit after its establishment, change or cancellation has been registered, or the content of the public notices as published is not in conformity with that of the registration approved by the company registration authorities, the wrongs shall be ordered to be remedied by the company registration authorities. If the company refuses to remedy, it shall be subject to a fine of at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000. If the case is serious, the company's business license shall be revoked.

第六十八條公司不按照規(guī)定接受年度檢驗(yàn)的,由公司登記機(jī)關(guān)處以1萬元以上10萬元以下的罰款,并限期接受年度檢驗(yàn);逾期仍不接受年度檢驗(yàn)的,吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

Article 68 A company which does not accept annual examination in accordance with the relevant provisions shall be fined at least RMB 100,000 and no more than RMB 10,000 and required to accept the annual examination within a fixed time limit by the company registration authority. If the company does not yet accept the annual examination at the expiration of the specified period, its business license shall be revoked. 

年度檢驗(yàn)中隱瞞真實(shí)情況、弄虛作假的,由公司登記機(jī)關(guān)處以1萬元以上5萬元以下的罰款,并限期改正;情節(jié)嚴(yán)重的,吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

A company who conceals real situations and practices fraud shall be fined at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000 by the company registration authority, and shall be ordered to remedy the wrongs within a fixed time limit. If the case is serious, the company's business license shall be revoked.

第六十九條偽造、涂改、出租、出借、轉(zhuǎn)讓營(yíng)業(yè)執(zhí)照的,由公司登記機(jī)關(guān)處以1萬元以上10萬元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 69 A company which forges, alters, lets out, lends or assigns its business license shall be fined at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000 by the company registration authority. If the case is serious, the business license shall be revoked. If the case constitutes a criminal offence, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

第七十條未將營(yíng)業(yè)執(zhí)照置于住所或者營(yíng)業(yè)場(chǎng)所醒目位置的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正;拒不改正的,處以1000元以上5000元以下的罰款。

Article 70 A company which does not lay up its business license in an eye-catching place of the company's domicile or of the business premises shall be ordered to remedy the situation by the company registration authority. If the company refuses to remedy, it shall be fined at least RMB 100,000 and no more than RMB 5,000.

第七十一條公司超出核準(zhǔn)登記的經(jīng)營(yíng)范圍從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,并可處以1萬元以上10萬元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

Article 71 A company which is engaged in business activities beyond the business scope as approved to register shall be ordered to remedy the wrongs by the company registration authority, and it may also be subject to a fine of at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000. If the case is serious, the company's business license shall be revoked.

第七十二條未依法登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司,而冒用有限責(zé)任公司或者股份有限公司名義的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正或者予以取締,并可處以1萬元以上10萬元以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 72 A company not lawfully registered as a limited liability company or a company limited by shares but falsely making use of the title "limited liability company" or "company limited by shares", shall be ordered to remedy the situations or outlawed by the company registration authority, and it may also be subject to a fine of at least RMB 10,000 and no more than RMB 10,000. If the violation constitutes a criminal offence, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

第七十三條公司登記機(jī)關(guān)對(duì)不符合規(guī)定條件的公司登記申請(qǐng)予以登記,情節(jié)嚴(yán)重的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分。

Article 73 If the company registration authority registers a company which does not meet the registration requirements as provided, and the case is serious, the personnel in charge of the matter who have direct responsibility and other personnel with direct responsibility shall be subject to administrative sanctions in accordance with the law. 

上級(jí)公司登記機(jī)關(guān)強(qiáng)令下級(jí)公司登記機(jī)關(guān)對(duì)不符合規(guī)定條件的公司登記申請(qǐng)予以登記,或者對(duì)違法登記進(jìn)行包庇的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

If a higher level company registration authority orders a lower level company registration authority to register a company which does not meet the registration requirements as provided, or covers up an unlawful registration, the personnel in charge of the matter who have direct responsibility and such other persons with direct responsibility shall be subject to administrative sanctions in accordance with the law. If the violation constitutes a criminal offence, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

 第十二章附則

Chapter 12 Supplementary Articles

第七十四條外國(guó)公司在中華人民共和國(guó)境內(nèi)設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)的登記,按照國(guó)務(wù)院的有關(guān)規(guī)定辦理。

Article 74 The registration of a branch as subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People's Republic of China shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State Council.

第七十五條外商投資的有限責(zé)任公司的登記,適用本條例。有關(guān)外商投資企業(yè)的法律、行政法規(guī)對(duì)其登記另有規(guī)定的,適用其規(guī)定。

Article 75 These Regulations apply to the registration of the limited liability company with foreign investment. Where the laws or administrative regulations on enterprises with foreign investment provide otherwise, the provisions of such laws or administrative regulations apply.

第七十六條本條例自1994年7月1日起施行。 

Article 76 These Regulations come into effect as of July 1, 1994.

 
 
上篇文章:中華人民共和國(guó)公司法(中英對(duì)照)
下篇文章:中華人民共和國(guó)公民出境入境管理法(中英對(duì)照)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):