>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國國籍法(中英對(duì)照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1551 次
《中華人民共和國國籍法》

NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

第一條 中華人民共和國國籍的取得、喪失和恢復(fù),都適用本法。

Article 1 This Law is applicable to the acquisition, loss and restoration of nationality of the People's Republic of China.

第二條 中華人民共和國是統(tǒng)一的多民族的國家,各民族的人都具有中國國籍。

Article 2 The People's Republic of China is a unitary multinational state; persons belonging to any of the nationalities in China shall have Chinese nationality.

第三條 中華人民共和國不承認(rèn)中國公民具有雙重國籍。

Article 3 The People's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.

第四條 父母雙方或一方為中國公民,本人出生在中國,具有中國國籍。

Article 4 Any person born in China whose parents are both Chinese nationals or one of whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality.

第五條 父母雙方或一方為中國公民,本人出生在外國,具有中國國籍;但父母雙方或一方為中國公民并定居在外國,本人出生時(shí)即具有外國國籍的,不具有中國國籍。

Article 5 Any person born abroad whose parents are both Chinese nationals or one of whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality. But a person whose parents are both Chinese nationals and have both settled abroad, or one of whose parents is a Chinese national and has settled abroad, and who has acquired foreign nationality at birth shall not have Chinese nationality.

第六條 父母無國籍或國籍不明,定居在中國,本人出生在中國,具有中國國籍。

Article 6 Any person born in China whose parents are stateless or of uncertain nationality and have settled in China shall have Chinese nationality.

第七條 外國人或無國籍人,愿意遵守中國憲法和法律,并具有下列條件之一的,可以經(jīng)申請(qǐng)批準(zhǔn)加入中國國籍:

Article 7 Foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by China's Constitution and laws and who meet one of the following conditions may be naturalized upon approval of their applications:

一、中國人的近親屬;

(1) they are near relatives of Chinese nationals;

二、定居在中國的;

(2) they have settled in China; or

三、有其它正當(dāng)理由。

(3) they have other legitimate reasons.

第八條 申請(qǐng)加入中國國籍獲得批準(zhǔn)的,即取得中國國籍;被批準(zhǔn)加入中國國籍的,不得再保留外國國籍。

Article 8 Any person who applies for naturalization as a Chinese national shall acquire Chinese nationality upon approval of his application; a person whose application for naturalization as a Chinese national has been approved shall not retain foreign nationality.

第九條 定居外國的中國公民,自愿加入或取得外國國籍的,即自動(dòng)喪失中國國籍。

Article 9 Any Chinese national who has settled abroad and who has been naturalized as a foreign national or has acquired foreign nationality of his own free will shall automatically lose Chinese nationality.

第十條 中國公民具有下列條件之一的,可以經(jīng)申請(qǐng)批準(zhǔn)退出中國國籍:

Article 10 Chinese nationals who meet one of the following conditions may renounce Chinese nationality upon approval of their applications:

一、外國人的近親屬;<}90{>(1) they are near relatives of foreign nationals;

二、定居在外國的;<}89{>(2) they have settled abroad; or

三、有其它正當(dāng)理由。<}100{>(3) they have other legitimate reasons.

第十一條 申請(qǐng)退出中國國籍獲得批準(zhǔn)的,即喪失中國國籍。

Article 11 Any person who applies for renunciation of Chinese nationality shall lose Chinese nationality upon approval of his application.

第十二條 國家工作人員和現(xiàn)役軍人,不得退出中國國籍。

Article 12 State functionaries and military personnel on active service shall not renounce Chinese nationality.

第十三條 曾有過中國國籍的外國人,具有正當(dāng)理由,可以申請(qǐng)恢復(fù)中國國籍;被批準(zhǔn)恢復(fù)中國國籍的,不得再保留外國國籍。

Article 13 Foreign nationals who once held Chinese nationality may apply for restoration of Chinese nationality if they have legitimate reasons; those whose applications for restoration of Chinese nationality have been approved shall not retain foreign nationality.

第十四條 中國國籍的取得、喪失和恢復(fù),除第九條規(guī)定的以外,必須辦理申請(qǐng)手續(xù)。

Article 14 Persons who wish to acquire, renounce or restore Chinese nationality, with the exception of the cases provided for in Article 9, shall go through the formalities of application. 未滿十八周歲的人,可由其父母或其他法定代理人代為辦理申請(qǐng)。

Applications of persons under the age of 18 may be filed on their behalf by their parents or other legal representatives.

第十五條 受理國籍申請(qǐng)的機(jī)關(guān),在國內(nèi)為當(dāng)?shù)厥、縣公安局,在國外為中國外交代表機(jī)關(guān)和領(lǐng)事機(jī)關(guān)。

Article 15 Nationality applications at home shall be handled by the public security bureaus of the municipalities or counties where the applicants reside; nationality applications abroad shall be handled by China's diplomatic representative agencies and consular offices.

第十六條 加入、退出和恢復(fù)中國國籍的申請(qǐng),由中華人民共和國公安部審批。經(jīng)批準(zhǔn)的,由公安部發(fā)給證書。

Article 16 Applications for naturalization as Chinese nationals and for renunciation or restoration of Chinese nationality are subject to examination and approval by the Ministry of Public Security of the People's Republic of China. The Ministry of Public Security shall issue a certificate to any person whose application has been approved.

第十七條 本法公布前,已經(jīng)取得中國國籍的或已經(jīng)喪失中國國籍的,繼續(xù)有效。

Article 17 The nationality status of persons who have acquired or lost Chinese nationality before the promulgation of this Law shall remain valid.

第十八條 本法自公布之日起施行。

Article 18 This Law shall come into force on the day of its promulgation.

(一九八0年九月十日第五屆全國人民代表大會(huì)第三次會(huì)議通過)

(Adopted at the Third Session of the Fifth National People's Congress, promulgated by Order No. 8 of the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress on and effective as of September 10, 1980)

 

 

(注意事項(xiàng))

Important Notice: 

英文本源自中華人民共和國務(wù)院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).

This English document.nbspis coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7) which is compiled by the Bureau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.

當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail
 
 
上篇文章:中華人民共和國國境衛(wèi)生檢疫法(中英對(duì)照)
下篇文章:中華人民共和國國家賠償法(中英對(duì)照)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):