>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院組織法(中英對(duì)照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1567 次
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院組織法

Organic Law of the State Council of the PRC

第一條 根據(jù)中華人民共和國(guó)憲法有關(guān)國(guó)務(wù)院的規(guī)定,制定本組織法。

Article 1. This Organic Law is formulated in accordance with the provisions concerning the State Council in the Constitution of the People's Republic of China.

    第二條 國(guó)務(wù)院由總理、副總理、國(guó)務(wù)委員、各部部長(zhǎng)、各委員會(huì)主任、審計(jì)長(zhǎng)、秘書長(zhǎng)組成。

Article 2. The State Council shall be composed of a Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries, Ministers in charge of commissions, an Auditor-General and a Secretary-General.

    國(guó)務(wù)院實(shí)行總理負(fù)責(zé)制?偫眍I(lǐng)導(dǎo)國(guó)務(wù)院的工作。副總理、國(guó)務(wù)委員協(xié)助總理工作。

The Premier shall assume overall responsibility for the work of the State Council. The Premier shall direct the work of the State Council. The Vice-Premiers and State Councillors shall assist the Premier in his work.

    第三條 國(guó)務(wù)院行使憲法第八十九條規(guī)定的職權(quán)。

Article 3. The State Council shall exercise the functions and powers prescribed in Article 89 of the Constitution.

    第四條 國(guó)務(wù)院會(huì)議分為國(guó)務(wù)院全體會(huì)議和國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議。國(guó)務(wù)院全體會(huì)議由國(guó)務(wù)院全體成員組成。國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議由總理、副總理、國(guó)務(wù)委員、秘書長(zhǎng)組成?偫碚偌椭鞒謬(guó)務(wù)院全體會(huì)議和國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議。國(guó)務(wù)院工作中的重大問題,必須經(jīng)國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議或者國(guó)務(wù)院全體會(huì)議討論決定。

Article 4. Meetings of the State Council shall be divided into plenary meetings and executive meetings. The plenary meetings of the State Council shall be composed of all members of the State Council. The executive meetings of the State Council shall be composed of the Premier, the Vice-Premiers, the State Councillors and the Secretary-General. The Premier shall convene and preside over the plenary and executive meetings of the State Council. Important issues in the work of the State Council must be discussed and decided by an executive or plenary meeting of the State Council.

    第五條 國(guó)務(wù)院發(fā)布的決定、命令和行政法規(guī),向全國(guó)人民代表大會(huì)或者全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)提出的議案,任免人員,由總理簽署。

Article 5. The Premier shall sign the decisions, orders, and administrative rules and regulations issued by the State Council, the proposals submitted by the State Council to the National People's Congress or its Standing Committee, and the appointments and removals of personnel.

    第六條 國(guó)務(wù)委員受總理委托,負(fù)責(zé)某些方面的工作或者專項(xiàng)任務(wù),并且可以代表國(guó)務(wù)院進(jìn)行外事活動(dòng)。

Article 6. As entrusted by the Premier, the State Councillors shall take charge of work in certain fields or of certain special tasks and may represent the State Council in foreign affairs.

    第七條 國(guó)務(wù)院秘書長(zhǎng)在總理領(lǐng)導(dǎo)下,負(fù)責(zé)處理國(guó)務(wù)院的日常工作。

Article 7. Under the direction of the Premier, the Secretary-General of the State Council shall be responsible for the day-to-day work of the State Council.

  國(guó)務(wù)院設(shè)副秘書長(zhǎng)若干人,協(xié)助秘書長(zhǎng)工作。

The State Council shall install a certain number of Deputy Secretaries-General, who shall assist the Secretary-General in his work.

  國(guó)務(wù)院設(shè)立辦公廳,由秘書長(zhǎng)領(lǐng)導(dǎo)。

The State Council shall establish a general office, which shall be under the direction of the Secretary-General.

    第八條 國(guó)務(wù)院各部、各委員會(huì)的設(shè)立、撤銷或者合并,經(jīng)總理提出,由全國(guó)人民代表大會(huì)決定;在全國(guó)人民代表大會(huì)閉會(huì)期間,由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)決定。

Article 8. The establishment, dissolution or merger of ministries and commissions of the State Council shall be proposed by the Premier and decided by the National People's Congress or, when the Congress is not in session, by its Standing Committee.

    第九條 各部設(shè)部長(zhǎng)一人,副部長(zhǎng)二至四人。各委員會(huì)設(shè)主任一人,副主任二至四人,委員五至十人。

Article 9. Each ministry shall have a Minister and two to four Vice-Ministers. Each commission shall have a Minister, two to four Vice-Ministers and five to ten commission members.

  各部、各委員會(huì)實(shí)行部長(zhǎng)、主任負(fù)責(zé)制。各部部長(zhǎng)、各委員會(huì)主任領(lǐng)導(dǎo)本部門的工作,召集和主持部務(wù)會(huì)議或者委員會(huì)會(huì)議、委務(wù)會(huì)議,簽署上報(bào)國(guó)務(wù)院的重要請(qǐng)示、報(bào)告和下達(dá)的命令、指示。副部長(zhǎng)、副主任協(xié)助部長(zhǎng)、主任工作。

The Ministers in charge of the ministries or commissions shall assume overall responsibility for the work of the ministries and commissions. The Ministers in charge of the ministries or commissions shall direct the work of their respective departments; convene and preside over ministerial meetings or the general and executive meetings of the commissions; sign important requests for instructions and reports to be submitted to the State Council; and sign orders and instructions to be issued to their subordinate units. The Vice-Ministers shall assist the Ministers in their work.

    第十條 各部、各委員會(huì)工作中的方針、政策、計(jì)劃和重大行政措施,應(yīng)向國(guó)務(wù)院請(qǐng)示報(bào)告,由國(guó)務(wù)院決定。根據(jù)法律和國(guó)務(wù)院的決定,主管部、委員會(huì)可以在本部門的權(quán)限內(nèi)發(fā)布命令、指示和規(guī)章。

Article 10. The ministries and commissions shall request instructions from and submit reports to the State Council concerning principles, policies, plans and important administrative measures in their work, and the State Council shall make decisions on such matters. The competent ministries or commissions may, within the limits of their authority and in accordance with the law and decisions of the State Council, issue orders, instructions and regulations.

    第十一條 國(guó)務(wù)院可以根據(jù)工作需要和精簡(jiǎn)和原則,設(shè)立若干直屬機(jī)構(gòu)主管各項(xiàng)專門業(yè)務(wù),設(shè)立若干辦事機(jī)構(gòu)協(xié)助總理辦理專門事項(xiàng)。每個(gè)機(jī)構(gòu)設(shè)負(fù)責(zé)人二至五人。

Article 11. The State Council may, according to work requirements and the principle of simplified and efficient administration, set up a certain number of directly subordinate agencies to take charge of various specialized work and a certain number of administrative offices to assist the Premier in handling specialized affairs. Each agency or office shall have two to five persons responsible.
 
 
上篇文章:中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)中國(guó)籍居民出入境行李物品管理規(guī)定(中英...
下篇文章:中華人民共和國(guó)國(guó)旗法(中英對(duì)照)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):