|
|
|
| |
|
中華人民共和國(guó)合伙企業(yè)法
PARTNERSHIP LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 
第一章 總則
Chapter One: General Provisions 
第一條  為了規(guī)范合伙企業(yè)的行為,保護(hù)合伙企業(yè)及其合伙人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in order to standardize the conduct of partnerships, to protect the lawful rights and interests of partnerships and the partners therein, to safeguard social and economic order, and to promote the development of socialist market economy. 
第二條  本法所稱合伙企業(yè),是指依照本法在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的由各合伙人訂立合伙協(xié)議,共同出資、合伙經(jīng)營(yíng)、共享收益、共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),并對(duì)合伙企業(yè)債務(wù)承擔(dān)無(wú)限連帶責(zé)任的營(yíng)利性組織。
Article 2 The partnership referred to herein shall mean a for-profit association established within China in accordance herewith pursuant to the partnership agreement concluded by all the partners, whereby the partners jointly contribute capital, jointly operate the business, jointly share in the incomes and the risks, and are jointly and severally liable for the debts of the partnership. 
第三條  合伙協(xié)議應(yīng)當(dāng)依法由全體合伙人協(xié)商一致,以書(shū)面形式訂立。
Article 3 The partnership agreement shall be executed in writing in accordance with the law by all the partners upon their agreement after consultation. 
第四條  訂立合伙協(xié)議,設(shè)立合伙企業(yè),應(yīng)當(dāng)遵循自愿、平等、公平、誠(chéng)實(shí)信用原則。
Article 4 Conclusion of the partnership agreement and establishment of the partnership shall be under the principles of self-willingness, equality, fairness, and good faith. 
第五條  合伙企業(yè)在其名稱中不得使用撚邢迶或者撚邢拊鶉螖字樣。
Article 5 The designation of the partnership may not contain the words "Limited" or "Limited Liability." 
第六條  合伙企業(yè)從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng),必須遵守法律、行政法規(guī),遵守職業(yè)道德。
Article 6 In carrying on its business, the partnership shall observe the law, administrative regulations, and observe the ethics in its industry. 
第七條 合伙企業(yè)及其合伙人的財(cái)產(chǎn)和合法權(quán)益受法律保護(hù)。
Article 7 The property and lawful rights and interests of the partnership and the partners therein are protected by law. 
第二章 合伙企業(yè)的設(shè)立
Chapter Two: Establishment Of The Partnership 
第八條 設(shè)立合伙企業(yè),應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
Article 8 For the establishment of the partnership, the following conditions shall be met: 
(一)有二個(gè)以上合伙人,并且都是依法承擔(dān)無(wú)限責(zé)任者;
(i) There are two or more partners, all of whom are capable of assuming unlimited liability in accordance with the law; 
(二)有書(shū)面合伙協(xié)議;
(ii) There is a written partnership agreement; 
(三)有各合伙人實(shí)際繳付的出資;
(iii) There is actual capital contributed by the respective partners; 
(四)有合伙企業(yè)的名稱;
(iv) There is a designation for the partnership; 
(五)有經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所和從事合伙經(jīng)營(yíng)的必要條件。
(v) There is a place of business and the necessary conditions for the operation of the partnership. 
第九條 合伙人應(yīng)當(dāng)為具有完全民事行為能力的人。
Article 9 Partners must be persons with full capacity for civil acts. 
第十條  法律、行政法規(guī)禁止從事?tīng)I(yíng)利性活動(dòng)的人,不得成為合伙企業(yè)的合伙人。
Article 10 No person who is prohibited by law or administrative regulations to engage in for-profit activities may be a partner in the partnership. 
第十一條  合伙人可以用貨幣、實(shí)物、土地使用權(quán)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)或者其他財(cái)產(chǎn)權(quán)利出資;上述出資應(yīng)當(dāng)是合伙人的合法財(cái)產(chǎn)及財(cái)產(chǎn)權(quán)利。
Article 11 A partner may make capital contribution in cash, tangible goods, land use rights, intellectual property, or other proprietary rights; the capital contribution referred to above shall be the lawful property and proprietary rights of the partners. 
對(duì)貨幣以外的出資需要評(píng)估作價(jià)的,可以由全體合伙人協(xié)商確定,也可以由全體合伙人委托法定評(píng)估機(jī)構(gòu)進(jìn)行評(píng)估。
Where the value of an item of capital contribution needs to be determined, it may be determined pursuant to agreement by the partners after consultation among them, or an appraisal may be conducted thereon by an legally designated appraisal agency appointed by all the partners. 
經(jīng)全體合伙人協(xié)商一致,合伙人也可以用勞務(wù)出資,其評(píng)估辦法由全體合伙人協(xié)商確定。
Where there is an agreement after consultation among the partners, a partner may make capital contribution in the form of service, and the appraisal method shall be determined by all the partners after consultation among them. 
第十二條  合伙人應(yīng)當(dāng)按照合伙協(xié)議約定的出資方式、數(shù)額和繳付出資的期限,履行出資義務(wù)。
Article 12 Partners shall fulfill their obligations in respect of capital contribution in accordance with the method for, amount of, and time limit for, making capital contribution as prescribed in the partnership agreement. 
各合伙人按照合伙協(xié)議實(shí)際繳付的出資,為對(duì)合伙企業(yè)的出資。
The capital actually contributed by a partner in accordance with the partnership agreement shall be the partner's capital contribution. 
第十三條 合伙協(xié)議應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):
Article 13 The partnership agreement shall set forth the following: 
(一)合伙企業(yè)的名稱和主要經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所的地點(diǎn);
(i) designation of the partnership and the address of its principal place of operation; 
(二)合伙目的和合伙企業(yè)的經(jīng)營(yíng)范圍;
(ii) the purpose and business scope of the partnership; 
(三)合伙人的姓名及其住所;
(iii) the names and domiciles of the partners; 
(四)合伙人出資的方式、數(shù)額和繳付出資的期限;
(iv) the method for, amount of, and time limit for, making capital contribution by each partner; 
(五)利潤(rùn)分配和虧損分擔(dān)辦法;
(v) the method for profit distribution and loss allocation; 
(六)合伙企業(yè)事務(wù)的執(zhí)行;
(vi) the conduct of partnership affairs; 
(七)入伙與退伙;
(vii) participation and withdrawal from the partnership; 
(八)合伙企業(yè)的解散與清算;
(viii) dissolution and liquidation of the partnership; 
(九)違約責(zé)任。
(ix) liability for breach of contract. 
合伙協(xié)議可以載明合伙企業(yè)的經(jīng)營(yíng)期限和合伙人爭(zhēng)議的解決方式。
The partnership agreement may prescribe a term for the partnership and the method for the resolution of dispute among the partners. 
第十四條  合伙協(xié)議經(jīng)全體合伙人簽名、蓋章后生效。合伙人依照合伙協(xié)議享有權(quán)利,承擔(dān)責(zé)任。
Article 14 The partnership agreement shall become effective upon the signature or impressing of chops thereon by all the partners. The partners shall have the rights and bear the liabilities as prescribed in the partnership agreement. 
經(jīng)全體合伙人協(xié)商一致,可以修改或者補(bǔ)充合伙協(xié)議。
The partnership agreement may be amended or supplemented after agreement is reached by all the partners after consultation among them. 
第十五條  申請(qǐng)合伙企業(yè)設(shè)立登記,應(yīng)當(dāng)向企業(yè)登記機(jī)關(guān)提交登記申請(qǐng)書(shū)、合伙協(xié)議書(shū)、合伙人身份證明等文件。
Article 15 For the application for registration for the establishment of the partnership, the registration application, partnership agreement, the identification document. of the partners, etc., shall be submitted to the enterprise registration authority. 
法律、行政法規(guī)規(guī)定須報(bào)經(jīng)有關(guān)部門審批的,應(yīng)當(dāng)在申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記時(shí)提交批準(zhǔn)文件。
Where approval by the relevant authorities is required by law or administrative regulations, the approval document.nbspshall also be submitted when applying for establishment registration. 
第十六條  企業(yè)登記機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)登記文件之日起三十日內(nèi),作出是否登記的決定。對(duì)符合本法規(guī)定條件的,予以登記,發(fā)給營(yíng)業(yè)執(zhí)照;對(duì)不符合本法規(guī)定條件的,不予登記,并應(yīng)當(dāng)給予書(shū)面答復(fù),說(shuō)明理由。
Article 16 The enterprise registration authority shall make its decision to grant registration or not to grant registration within 30 days of the receipt of the document. for establishment registration. For an application meeting the conditions prescribed herein, registration shall be granted, and a business license shall be issued; for an application failing to meet the conditions prescribed herein, registration shall not be granted, and a written response explaining the reason(s) for denial shall be issued. 
第十七條 合伙企業(yè)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期,為合伙企業(yè)成立日期。
Article 17 The date of issue of the business license for the partnership shall be the date of establishment thereof. 
合伙企業(yè)領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照前,合伙人不得以合伙企業(yè)名義從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
Prior to the issue of a business license for the partnership, no partner may conduct business in the name of the partnership. 
第十八條  合伙企業(yè)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)向分支機(jī)構(gòu)所在地的企業(yè)登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照!
Article 18 Where the partnership applies to establish a branch, the partnership shall apply to the enterprise registration authority of the place where the branch will be located for registration, and a business license shall be issued. 
第三章 合伙企業(yè)財(cái)產(chǎn)
Chapter Three: Partnership Property 
第十九條  合伙企業(yè)存續(xù)期間,合伙人的出資和所有以合伙企業(yè)名義取得的收益均為合伙企業(yè)的財(cái)產(chǎn)。
Article 19 In the duration of the partnership, the capital contribution made by the partners and the income received in the name of the partnership shall all be property of the partnership. 
合伙企業(yè)的財(cái)產(chǎn)由全體合伙人依照本法共同管理和使用。
Partnership property shall be jointly managed and used by all the partners in accordance herewith. 
第二十條  合伙企業(yè)進(jìn)行清算前,合伙人不得請(qǐng)求分割合伙企業(yè)的財(cái)產(chǎn),但本法另有規(guī)定的除外。
Article 20 Prior to liquidation of the partnership, the partners may not request for the division of partnership property, except otherwise provided herein. 
合伙人在合伙企業(yè)清算前私自轉(zhuǎn)移或者處分合伙企業(yè)財(cái)產(chǎn)的,合伙企業(yè)不得以此對(duì)抗不知情的善意第三人。
Where the partners transfer or dispose of partnership property on their own prior to the liquidation of the partnership, the partnership may not assert such transfer or disposal as a defense to claims by third persons who are in good faith and are without knowledge of such transfer or disposition. 
第二十一條  合伙企業(yè)存續(xù)期間,合伙人向合伙人以外的人轉(zhuǎn)讓其在合伙企業(yè)中的全部或者部分財(cái)產(chǎn)份額時(shí),須經(jīng)其他合伙人一致同意。
Article 21 In the duration of the partnership, transfer of his share of property in the partnership by a partner to a person other than a partner, whether in whole or in part, shall be subject to unanimous consent by all the partners. 
合伙人之間轉(zhuǎn)讓在合伙企業(yè)中的全部或者部分財(cái)產(chǎn)份額時(shí),應(yīng)當(dāng)通知其他合伙人。
In the event of transfer of share of property in the partnership between the partners, whether in whole or in part, the other partners shall be notified. 
第二十二條  合伙人依法轉(zhuǎn)讓其財(cái)產(chǎn)份額的,在同等條件下,其他合伙人有優(yōu)先受讓的權(quán)利。
Article 22 Where a partner is to transfer his share of property in accordance with the law, the other partners shall have the preemptive right of purchase under the same conditions. 
第二十三條  經(jīng)全體合伙人同意,合伙人以外的人依法受讓合伙企業(yè)財(cái)產(chǎn)份額的,經(jīng)修改合伙協(xié)議即成為合伙企業(yè)的合伙人,依照修改后的合伙協(xié)議享有權(quán)利,承擔(dān)責(zé)任。
Article 23 Where upon consent by all the partners, a person other than a partner is to be assigned the share of property in the partnership in accordance with the law, after amendment of the partnership agreement, the assignee shall become a partner in the partnership, and shall have the rights and bear the liabilities in accordance with the amended partnership agreement. 
第二十四條  合伙人以其在合伙企業(yè)中的財(cái)產(chǎn)份額出質(zhì)的,須經(jīng)其他合伙人一致同意。
Article 24 Where a partner is to pledge his share of property in the partnership, unanimous consent by all the partners shall be required. 
未經(jīng)其他合伙人一致同意,合伙人以其在合伙企業(yè)中的財(cái)產(chǎn)份額出質(zhì)的,其行為無(wú)效,或者作為退伙處理;由此給其他合伙人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。 
Where a partner pledges his share of property in the partnership without unanimous consent by all the partners, such act shall be invalid, or be treated as withdrawal from the partnership; If any loss is caused to the other partners, such partner shall be liable for damages in accordance with the law. 
第四章 合伙企業(yè)的事務(wù)執(zhí)行
Chapter Four: Conduct Of Partnership Affairs 
第二十五條  各合伙人對(duì)執(zhí)行合伙企業(yè)事務(wù)享有同等的權(quán)利,可以由全體合伙人共同執(zhí)行合伙企業(yè)事務(wù),也可以由合伙協(xié)議約定或者全體合伙人決定,委托一名或者數(shù)名合伙人執(zhí)行合伙企業(yè)事務(wù)。
Article 25 Each partner shall enjoy equal rights with respect to the conduct of partnership affairs, provided that the partnership affairs may be conducted jointly by all the partners, or one or more partners may be appointed to conduct the partnership affairs pursuant to the partnership agreement or the decision by all the partners. 
執(zhí)行合伙企業(yè)事務(wù)的合伙人,對(duì)外代表合伙企業(yè)。
The partner(s) conducting partnership affairs shall act in the behalf of the partnership in dealing with outside parties. 
第二十六條  依照前條規(guī)定委托一名或者數(shù)名合伙人執(zhí)行合伙企業(yè)事務(wù)的,其他合伙人不再執(zhí)行合伙企業(yè)事務(wù)。
Article 26 Where one or more partners is appointed to conduct partnership affairs pursuant to the provisions in the previous article, the other partners shall no longer conduct partnership affairs. 
不參加執(zhí)行事務(wù)的合伙人有權(quán)監(jiān)督執(zhí)行事務(wù)的合伙人,檢查其執(zhí)行合伙企業(yè)事務(wù)的情況。
The partners who do not participate in the conduct of partnership affairs shall be entitled to monitor the partner(s) who conducts partnership affairs, and review the status of the partnership affairs conducted thereby. 
第二十七條  由一名或者數(shù)名合伙人執(zhí)行合伙企業(yè)事務(wù)的,應(yīng)當(dāng)依照約定向其他不參加執(zhí)行事務(wù)的合伙人報(bào)告事務(wù)執(zhí)行情況以及合伙企業(yè)的經(jīng)營(yíng)狀況和財(cái)務(wù)狀況,其執(zhí)行合伙企業(yè)事務(wù)所產(chǎn)生的收益歸全體合伙人,所產(chǎn)生的虧損或者民事責(zé)任,由全體合伙人承擔(dān)。
Article 27 Where partnership affairs are conducted by one or more partners, they shall report the status of the partnership affairs conducted thereby, and the operating and financial conditions of the partnership to the other partners who do not participate in the conduct of partnership affairs, and all incomes generated from their conduct of partnership affairs shall belong to all the partners, and the losses or civil liabilities incurred therefrom shall be borne by all the partners. 
第二十八條  合伙人為了解合伙企業(yè)的經(jīng)營(yíng)狀況和財(cái)務(wù)狀況,有權(quán)查閱帳簿。
Article 28 A partner shall be entitled to inspect partnership books for the purpose of understanding the operating and financial conditions of the partnership. 
合伙人依法或者按照合伙協(xié)議對(duì)合伙企業(yè)有關(guān)事項(xiàng)作出決議時(shí),除本法另有規(guī)定或者合伙協(xié)議另有約定外,經(jīng)全體合伙人決定可以實(shí)行一人一票的表決辦法。
Unless otherwise provided herein or in the partnership agreement, where the partners decide upon matters relating to the partnership in accordance with the law or the partnership agreement, the voting method of one vote for each partner may be adopted if unanimously agreed upon by all the partners. 
第二十九條  合伙協(xié)議約定或者經(jīng)全體合伙人決定,合伙人分別執(zhí)行合伙企業(yè)事務(wù)時(shí),合伙人可以對(duì)其他合伙人執(zhí)行的事務(wù)提出異議。提出異議時(shí),應(yīng)暫停該項(xiàng)事務(wù)的執(zhí)行。如果發(fā)生爭(zhēng)議,可由全體合伙人共同決定。
Article 29 Where the partnership agreement or a decision made by all partners provides that partners shall conduct partnership affairs individually, a partner may object to the conduct of a partnership affair by any of the other partners. Where an objection is raised, the execution of such affair shall be suspended. If there is a dispute, such dispute may be decided by all the partners. 
被委托執(zhí)行合伙企業(yè)事務(wù)的合伙人不按照合伙協(xié)議或者全體合伙人的決定執(zhí)行事務(wù)的,其他合伙人可以決定撤銷該委托。
Where the partner(s) appointed to conduct partnership affairs fails to conduct partnership affairs in accordance with the partnership agreement or the decision reached by all the partners, the other partners may decide to revoke the appointment. 
第三十條  合伙人不得自營(yíng)或者同他人合作經(jīng)營(yíng)與本合伙企業(yè)相競(jìng)爭(zhēng)的業(yè)務(wù)。
Article 30 A partner may not engage in any business in competition with the business of the partnership either on his own, or in cooperation with others. 
除合伙協(xié)議另有約定或者經(jīng)全體合伙人同意外,合伙人不得同本合伙企業(yè)進(jìn)行交易。
Unless otherwise prescribed in the partnership agreement or otherwise agreed by all the partners, a partner may not conduct any transaction with the partnership. 
合伙人不得從事?lián)p害本合伙企業(yè)利益的活動(dòng)。
A partner may not engage in any conduct harmful to the interests of the partnership. 
第三十一條 合伙企業(yè)的下列事務(wù)必須經(jīng)全體合伙人同意:
Article 31 The following matters related to the partnership shall be subject to unanimous consent by all the partners: 
(一)處分合伙企業(yè)的不動(dòng)產(chǎn);
(i) disposition of any real property of the partnership; 
(二)改變合伙企業(yè)名稱;
(ii) change of partnership designation; 
(三)轉(zhuǎn)讓或者處分合伙企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)和其他財(cái)產(chǎn)權(quán)利;
(iii) transfer or disposal of the intellectual property or other proprietary rights of the partnership; 
(四)向企業(yè)登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)辦理變更登記手續(xù);
(iv) application to the enterprise registration authority for registration for change; 
(五)以合伙企業(yè)名義為他人提供擔(dān)保;
(v) provision of security for others in the name of the partnership; 
(六)聘任合伙人以外的人擔(dān)任合伙企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理人員;
(vi) appointment of anyone other than a partner to a position of management in the partnership; 
(七)依照合伙協(xié)議約定的有關(guān)事項(xiàng)。
(vii) the relevant matters set forth in the partnership agreement. 
第三十二條  合伙企業(yè)的利潤(rùn)和虧損,由合伙人依照合伙協(xié)議約定的比例分配和分擔(dān);合伙協(xié)議未約定利潤(rùn)分配和虧損分擔(dān)比例的,由各合伙人平均分配和分擔(dān)。
Article 32 The profits or losses of the partnership shall be distributed to or borne by the partners in accordance with the ratio specified in the partnership agreement; where the partnership agreement fails to specify the ratio of profit distribution or loss allocation, the partners shall share equally in the profits and losses. 
合伙協(xié)議不得約定將全部利潤(rùn)分配給部分合伙人或者由部分合伙人承擔(dān)全部虧損。
The partnership agreement may not provide that all profits be distributed to certain partners or that all losses be borne by certain partners. 
第三十三條  合伙企業(yè)存續(xù)期間,合伙人依照合伙協(xié)議的約定或者經(jīng)全體合伙人決定,可以增加對(duì)合伙企業(yè)的出資,用于擴(kuò)大經(jīng)營(yíng)規(guī);蛘邚浹a(bǔ)虧損。
Article 33 In the duration of the partnership, pursuant to the partnership agreement or the decision reached by all the partners, the partnership may increase the capital contribution in the partnership for the purpose of expanding operation or covering losses. 
第三十四條  合伙企業(yè)年度的或者一定時(shí)期的利潤(rùn)分配或者虧損分擔(dān)的具體方案,由全體合伙人協(xié)商決定或者按照合伙協(xié)議約定的辦法決定。
Article 34 The detailed plan for profit distribution or loss allocation for each year or for certain period shall be decided by the partners after consultation or be decided by a method prescribed in the partnership agreement. 
第三十五條  被聘任的合伙企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理人員應(yīng)當(dāng)在合伙企業(yè)授權(quán)范圍內(nèi)履行職務(wù)。
Article 35 The appointed management personnel in the partnership shall perform their duties within the scope authorized by the partnership. 
被聘任的合伙企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理人員,超越合伙企業(yè)授權(quán)范圍從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng),或者因故意或者重大過(guò)失,給合伙企業(yè)造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Where an appointed management personnel causes loss to the partnership as a result of conducting business beyond the scope authorized by the partnership, or due to his willful misconduct or gross negligence, he shall be liable for damages in accordance with the law. 
第三十六條  合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定建立企業(yè)財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)制度。
Article 36 The partnership shall establish enterprise financial and accounting systems in accordance with the provisions of law and administrative regulations. 
第三十七條 合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)依法履行納稅義務(wù)!
Article 37 The partnership shall fulfill its obligations to pay taxes in accordance with the law. 
第五章 合伙企業(yè)與第三人關(guān)系
Chapter Five: Relationship Between The Partnership And A Third Person 
第三十八條  合伙企業(yè)對(duì)合伙人執(zhí)行合伙企業(yè)事務(wù)以及對(duì)外代表合伙企業(yè)權(quán)利的限制,不得對(duì)抗不知情的善意第三人。
Article 38 Any restriction imposed by the partnership on a partner with respect to the conduct of partnership affairs or the authority to act in the behalf of the partnership in dealing with outside parties may not be asserted as a defense against a third person who is in good faith and without knowledge of such restriction. 
第三十九條  合伙企業(yè)對(duì)其債務(wù),應(yīng)先以其全部財(cái)產(chǎn)進(jìn)行清償。合伙企業(yè)財(cái)產(chǎn)不足清償?shù)狡趥鶆?wù)的,各合伙人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)無(wú)限連帶清償責(zé)任。
Article 39 The partnership shall pay its debts out of all of its property first. If the partnership property is not sufficient to pay the debts that are due, each partner shall be jointly and severally liable for payment thereof. 
第四十條  以合伙企業(yè)財(cái)產(chǎn)清償合伙企業(yè)債務(wù)時(shí),其不足的部分,由各合伙人按照本法第三十二條第一款規(guī)定的比例,用其在合伙企業(yè)出資以外的財(cái)產(chǎn)承擔(dān)清償責(zé)任。
Article 40 Where the partnership property is used to pay partnership debts and there is a deficiency, in addition to his capital contribution in the partnership, each partner shall use his property to satisfy his liability for payment of partnership debts in accordance with the ratio determined pursuant to Paragraph 1 of Article 32 hereof. 
合伙人由于承擔(dān)連帶責(zé)任,所清償數(shù)額超過(guò)其應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的數(shù)額時(shí),有權(quán)向其他合伙人追償。
A partner who has paid more than his share of the debts as a result of his joint and several liability shall be entitled to seek recourse against other partners. 
第四十一條  合伙企業(yè)中某一合伙人的債權(quán)人,不得以該債權(quán)抵銷其對(duì)合伙企業(yè)的債務(wù)。
Article 41 A creditor of any one of the partners in the partnership may not set off his debts owed to the partnership with his creditor's rights against such partner. 
第四十二條  合伙人個(gè)人負(fù)有債務(wù),其債權(quán)人不得代位行使該合伙人在合伙企業(yè)中的權(quán)利。
Article 42 Where a partner has personal debts, his creditors may not subrogate his creditor's rights against such partner for the rights which the partner may exercise in the partnership. 
第四十三條  合伙人個(gè)人財(cái)產(chǎn)不足清償其個(gè)人所負(fù)債務(wù)的,該合伙人只能以其從合伙企業(yè)中分取的收益用于清償;債權(quán)人也可以依法請(qǐng)求人民法院強(qiáng)制執(zhí)行該合伙人在合伙企業(yè)中的財(cái)產(chǎn)份額用于清償。
Article 43 Where the personal property of a partner is not sufficient to pay his personal debts, such partner may only use the income received from the partnership for payment of such debts; provided that the creditors thereof may, in accordance with the law, petition the People's Court to attach the partner's share of the partnership property for full payment of the debts. 
對(duì)該合伙人的財(cái)產(chǎn)份額,其他合伙人有優(yōu)先受讓的權(quán)利!
With respect to the partner's share of property in the partnership, other partners shall have the preemptive right of assignment. 
第六章 入伙、退伙
Chapter Six: Admission To And Withdrawal From The Partnership 
第四十四條  新合伙人入伙時(shí),應(yīng)當(dāng)經(jīng)全體合伙人同意,并依法訂立書(shū)面入伙協(xié)議。
Article 44 For the admission of a new partner to the partnership, the consent of all the partners shall be required, and a written partnership admission agreement shall be concluded. 
訂立入伙協(xié)議時(shí),原合伙人應(yīng)當(dāng)向新合伙人告知原合伙企業(yè)的經(jīng)營(yíng)狀況和財(cái)務(wù)狀況。
When the partnership admission agreement is concluded, the original partners shall inform the new partner the original partnership's operating and financial conditions. 
第四十五條  入伙的新合伙人與原合伙人享有同等權(quán)利,承擔(dān)同等責(zé)任。入伙協(xié)議另有約定的,從其約定。
Article 45 The new partner who has been admitted to the partnership shall have equal rights, and share equal liabilities with the original partners. Provided, however, if the partnership admission agreement provides otherwise, such provision shall prevail. 
入伙的新合伙人對(duì)入伙前合伙企業(yè)的債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任。
The new partner who has been admitted to the partnership shall be jointly and severally liable for the liabilities incurred by the partnership prior to his admission. 
第四十六條合伙協(xié)議約定合伙企業(yè)的經(jīng)營(yíng)期限的,有下列情形之一時(shí),合伙人可以退伙:
Article 46 Where the partnership agreement prescribes an operating term for the partnership, a partner may withdraw from the partnership in any of the following circumstances: 
(一)合伙協(xié)議約定的退伙事由出現(xiàn);
(i) A cause for withdrawal prescribed in the partnership agreement has occurred; 
(二)經(jīng)全體合伙人同意退伙;
(ii) The withdrawal is consented by all the partners; 
(三)發(fā)生合伙人難于繼續(xù)參加合伙企業(yè)的事由;
(iii) A cause has occurred which renders the partner's continued participation in the partnership difficult; 
(四)其他合伙人嚴(yán)重違反合伙協(xié)議約定的義務(wù)。
(iv) Other partners have seriously breached their duties prescribed in the partnership agreement. 
第四十七條  合伙協(xié)議未約定合伙企業(yè)的經(jīng)營(yíng)期限的,合伙人在不給合伙企業(yè)事務(wù)執(zhí)行造成不利影響的情況下,可以退伙,但應(yīng)當(dāng)提前三十日通知其他合伙人。
Article 47 Where the partnership agreement does not prescribe an operating term for the partnership, a partner may withdraw from the partnership if such withdrawal will not adversely impact on the conduct of the partnership affairs, provided that the other partners shall be notified 30 days in advance. 
第四十八條  合伙人違反前二條規(guī)定,擅自退伙的,應(yīng)當(dāng)賠償由此給其他合伙人造成的損失。
Article 48 Where a partner withdraws from the partnership unilaterally in violation of the previous two articles, such partner shall compensate the other partners for the losses they have suffered as a result. 
第四十九條 合伙人有下列情形之一的,當(dāng)然退伙:
Article 49 In any of the following circumstances, it is mandatory that a partner withdraws from the partnership: 
(一)死亡或者被依法宣告死亡;
(i) The partner is deceased or is adjudged to be deceased; 
(二)被依法宣告為無(wú)民事行為能力人;
(ii) The partner is adjudged to be without capacity for civil act; 
(三)個(gè)人喪失償債能力;
(iii) The partner is personally insolvent; 
(四)被人民法院強(qiáng)制執(zhí)行在合伙企業(yè)中的全部財(cái)產(chǎn)份額。
(iv) All of the partner's share of property in the partnership has been attached by the People's Court; 
前款規(guī)定的退伙以實(shí)際發(fā)生之日為退伙生效日。
The effective date of withdrawal from the partnership shall be the actual date of occurrence of any of the circumstances enumerated in the previous paragraph. 
第五十條  合伙人有下列情形之一的,經(jīng)其他合伙人一致同意,可以決議將其除名:
Article 50 Where a partner falls into any of the following categories, he may be expelled from the partnership by a resolution adopted after unanimous agreement is reached by the other partners: 
(一)未履行出資義務(wù);
(i) The partner fails to fulfill his obligations in respect of making capital contribution; 
(二)因故意或者重大過(guò)失給合伙企業(yè)造成損失;
(ii) The partner has caused loss to the partnership due to his willful misconduct or gross negligence; 
(三)執(zhí)行合伙企業(yè)事務(wù)時(shí)有不正當(dāng)行為;
(iii) The partner engages in improper conduct while conducting partnership affairs; 
(四)合伙協(xié)議約定的其他事由。
(iv) Other causes specified in the partnership agreement. 
對(duì)合伙人的除名決議應(yīng)當(dāng)書(shū)面通知被除名人。被除名人自接到除名通知之日起,除名生效,被除名人退伙。
The resolution to expel a partner shall be delivered to the partner in writing. The expulsion shall become effective as of the date of receipt of notice of expulsion, and the expelled partner shall withdraw from the partnership. 
被除名人對(duì)除名決議有異議的,可以在接到除名通知之日起三十日內(nèi),向人民法院起訴。
Where the expelled partner objects to the resolution for expulsion, he may bring a suit to the People's Court within 30 days of the date of receipt of the notice of expulsion. 
第五十一條  合伙人死亡或者被依法宣告死亡的,對(duì)該合伙人在合伙企業(yè)中的財(cái)產(chǎn)份額享有合法繼承權(quán)的繼承人,依照合伙協(xié)議的約定或者經(jīng)全體合伙人同意,從繼承開(kāi)始之日起,即取得該合伙企業(yè)的合伙人資格。
Article 51 Where a partner is deceased or is adjudged to be deceased, the heir(s) who has the legal right of inheritance to the partner's share of property in the partnership, in accordance with the provision in the partnership agreement or with the consent of all partners, shall obtain the status of a partner in the partnership as of the date of inheritance. 
合法繼承人不愿意成為該合伙企業(yè)的合伙人的,合伙企業(yè)應(yīng)退還其依法繼承的財(cái)產(chǎn)份額。
Where the legal heir(s) does not intend to become a partner in the partnership, the partnership shall redeem the share of property in the partnership which is legally inherited by such heir(s). 
合法繼承人為未成年人的,經(jīng)其他合伙人一致同意,可以在其未成年時(shí)由監(jiān)護(hù)人代行其權(quán)利。
Where the legal heir(s) is a minor, with the consent of all the other partners, the guardian thereof may exercise his rights in his behalf during the period of his minority. 
第五十二條  合伙人退伙的,其他合伙人應(yīng)當(dāng)與該退伙人按照退伙時(shí)的合伙企業(yè)的財(cái)產(chǎn)狀況進(jìn)行結(jié)算,退還退伙人的財(cái)產(chǎn)份額。
Article 52 Where a partner withdraws from the partnership, the other partners shall conduct settlement therewith in light of the conditions of the partnership property at the time of withdrawal, and redeem the withdrawing partner's share of the property. 
退伙時(shí)有未了結(jié)的合伙企業(yè)事務(wù)的,待了結(jié)后進(jìn)行結(jié)算。
Where there are pending partnership affairs at the time of withdrawal, the settlement shall be conducted upon the completion of the partnership affairs. 
第五十三條  退伙人在合伙企業(yè)中財(cái)產(chǎn)份額的退還辦法,由合伙協(xié)議約定或者由全體合伙人決定,可以退還貨幣,也可以退還實(shí)物。
Article 53 The method for redeeming the withdrawing partner's share of partnership property shall be prescribed in the partnership agreement or decided by all the partners, and can be either distribution of cash, or distribution of tangible goods. 
第五十四條  退伙人對(duì)其退伙前已發(fā)生的合伙企業(yè)債務(wù),與其他合伙人承擔(dān)連帶責(zé)任。
Article 54 A withdrawing partner shall be jointly and severally liable for the debts of the partnership incurred prior to his withdrawal, as are all the other partners. 
第五十五條  合伙人退伙時(shí),合伙企業(yè)財(cái)產(chǎn)少于合伙企業(yè)債務(wù)的,退伙人應(yīng)當(dāng)按照本法第三十二條第一款的規(guī)定分擔(dān)虧損。
Article 55 When a partner withdraws from the partnership, if the partnership property is less than the partnership liabilities, the withdrawing partner shall share the loss in accordance with Paragraph 1 of Article 32 hereof. 
第五十六條  合伙企業(yè)登記事項(xiàng)因退伙、入伙、合伙協(xié)議修改等發(fā)生變更或者需要重新登記的,應(yīng)當(dāng)于作出變更決定或者發(fā)生變更事由之日起十五日內(nèi),向企業(yè)登記機(jī)關(guān)辦理有關(guān)登記手續(xù)!
Article 56 Where the registered items have changed or need to be re-registered due to withdrawal or admission of partners, amendment of the partnership agreement, etc. , the relevant registration shall be conducted with the enterprise registration authority within 15 days of the date of the decision for change or the occurrence of the change. 
第七章 合伙企業(yè)解散、清算
Chapter Seven: Dissolution And Liquidation Of The Partnership 
第五十七條 合伙企業(yè)有下列情形之一時(shí),應(yīng)當(dāng)解散:
Article 57 The partnership shall be dissolved in any of the following circumstances: 
(一)合伙協(xié)議約定的經(jīng)營(yíng)期限屆滿,合伙人不愿繼續(xù)經(jīng)營(yíng)的;
(i) The partnership term prescribed by the partnership agreement has expired and the partners are unwilling to continue the operation of the partnership; 
(二)合伙協(xié)議約定的解散事由出現(xiàn);
(ii) A cause for dissolution stipulated in the partnership has occurred. 
(三)全體合伙人決定解散;
(iii) All the partners decide to dissolve the partnership; 
(四)合伙人已不具備法定人數(shù);
(iv) The number of partners no longer meets legal requirement; 
(五)合伙協(xié)議約定的合伙目的已經(jīng)實(shí)現(xiàn)或者無(wú)法實(shí)現(xiàn);
(v) The partnership purpose prescribed by the partnership agreement has been accomplished, or is not capable of being accomplished; 
(六)被依法吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照;
(vi) The business license of the partnership is revoked in accordance with the law; 
(七)出現(xiàn)法律、行政法規(guī)規(guī)定的合伙企業(yè)解散的其他原因。
(vii) Any other cause for dissolution of the partnership as stipulated by law or administrative regulations has occurred. 
第五十八條  合伙企業(yè)解散后應(yīng)當(dāng)進(jìn)行清算,并通知和公告?zhèn)鶛?quán)人。
Article 58 Upon dissolution of the partnership, liquidation shall be conducted, and the creditors shall be notified through notice or public announcement. 
第五十九條  合伙企業(yè)解散,清算人由全體合伙人擔(dān)任;未能由全體合伙人擔(dān)任清算人的,經(jīng)全體合伙人過(guò)半數(shù)同意,可以自合伙企業(yè)解散后十五日內(nèi)指定一名或者數(shù)名合伙人,或者委托第三人,擔(dān)任清算人。
Article 59 Where the partnership is dissolved, the liquidating members shall be composed of all the partners; where not all the partners are able to serve as liquidating members, upon consent by a majority of the partners, one or more partners may be designated, or a third person may be appointed, to serve as the liquidating member(s) within 15 days of the dissolution of the partnership. 
十五日內(nèi)未確定清算人的,合伙人或者其他利害關(guān)系人可以申請(qǐng)人民法院指定清算人。
Failure to appoint the liquidating member(s) shall entitle the partners or other interested persons to petition the People's Court for appointment of the liquidating member(s). 
第六十條 清算人在清算期間執(zhí)行下列事務(wù):
Article 60 The liquidating member(s) shall carry on the following affairs during the liquidation: 
(一)清理合伙企業(yè)財(cái)產(chǎn),分別編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單;
(i) identifying the partnership assets, and preparing a balance sheet and a schedule of assets separately; 
(二)處理與清算有關(guān)的合伙企業(yè)未了結(jié)的事務(wù);
(ii) settling unfinished partnership affairs which are related to liquidation; 
(三)清繳所欠稅款;
(iii) making full payment of taxes owed; 
(四)清理債權(quán)、債務(wù);
(iv) sorting out the partnership's creditor's rights, and debtor's liabilities; 
(五)處理合伙企業(yè)清償債務(wù)后的剩余財(cái)產(chǎn);
(v) disposing of the remaining assets of the partnership after full payment of debts; 
(六)代表合伙企業(yè)參與民事訴訟活動(dòng)。
(vi) participating in civil suits in the behalf of the partnership. 
第六十一條 合伙企業(yè)財(cái)產(chǎn)在支付清算費(fèi)用后,按下列順序清償:
Article 61 After payment of liquidating expenses, the remaining property shall be distributed in the following order: 
(一)合伙企業(yè)所欠招用的職工工資和勞動(dòng)保險(xiǎn)費(fèi)用;
(i) the wages and labor insurance expense owed to the workers hired by the partnership. 
(二)合伙企業(yè)所欠稅款;
(ii) taxes owed by the partnership; 
(三)合伙企業(yè)的債務(wù);
(iii) debts owed by the partnership; 
(四)返還合伙人的出資。
(iv) redemption of the capital contribution by the partners. 
合伙企業(yè)財(cái)產(chǎn)按上述順序清償后仍有剩余的,按本法第三十二條第一款規(guī)定的比例進(jìn)行分配。
If there is a surplus of partnership property after payments have been made in the above order, the surplus shall be distributed in accordance with the ratio prescribed in Paragraph 1 of Article 32 hereof. 
第六十二條  合伙企業(yè)清算時(shí),其全部財(cái)產(chǎn)不足清償其債務(wù)的,依照本法第三十九條和第四十條的規(guī)定辦理。
Article 62 During the partnership liquidation, if the total partnership property is not sufficient to satisfy its debts, the situation shall be handled in accordance with the provisions in Article 39 and Article 40 hereof. 
第六十三條  合伙企業(yè)解散后,原合伙人對(duì)合伙企業(yè)存續(xù)期間的債務(wù)仍應(yīng)承擔(dān)連帶責(zé)任,但債權(quán)人在五年內(nèi)未向債務(wù)人提出償債請(qǐng)求的,該責(zé)任消滅。
Article 63 Upon dissolution of the partnership, the original partners shall be jointly and severally liable for the debts incurred by the partnership in its duration, provided that the liability shall terminate if the creditors fail to make a claim against the debtors within 5 years. 
第六十四條  清算結(jié)束,應(yīng)當(dāng)編制清算報(bào)告,經(jīng)全體合伙人簽名、蓋章后,在十五日內(nèi)向企業(yè)登記機(jī)關(guān)報(bào)送清算報(bào)告,辦理合伙企業(yè)注銷登記!
Article 64 Upon completion of the liquidation, a liquidation report shall be prepared, and after all the partners have signed or impressed their chops thereon, the liquidation report shall be filed with the enterprise registration authority with 15 days, and the de-registration of the partnership shall be carried out therewith. 
第八章 法律責(zé)任
Chapter Eight: Legal Liabilities 
第六十五條  違反本法規(guī)定,提交虛假文件或者采取其他欺騙手段,取得企業(yè)登記的,責(zé)令改正,可以處以五千元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,撤銷企業(yè)登記。
Article 65 If the enterprise registration is obtained by submission of false document. or by other fraudulent means in violation hereof, rectification shall be ordered, and a fine of not more than 5,000 Yuan may be imposed; where the circumstance is serious, the enterprise registration shall be canceled. 
第六十六條  違反本法規(guī)定,在合伙企業(yè)名稱中使用撚邢迶或者撚邢拊鶉螖字樣的,責(zé)令限期改正,可以處以二千元以下的罰款。
Article 66 If the word "Limited" or "Limited Liability" is used in the designation of the partnership in violation hereof, rectification within a prescribed time limit shall be ordered, and a fine of not more than 2,000 Yuan may be imposed. 
第六十七條  違反本法規(guī)定,未依法領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照,而以合伙企業(yè)名義從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的,責(zé)令停止經(jīng)營(yíng)活動(dòng),可以處以五千元以下的罰款。
Article 67 If business is conducted in the name of the partnership while its business license is not issued, such business shall be ordered to cease operation, and a fine of not more than 5,000 Yuan may be imposed. 
合伙企業(yè)登記事項(xiàng)發(fā)生變更時(shí),未按照本法規(guī)定辦理有關(guān)變更登記的,責(zé)令限期登記;逾期不登記的,處以二千元以下的罰款。
If the partnership fails to conduct the relevant registration for change in accordance herewith when a registered item has changed, registration within a prescribed time limit shall be ordered; if the partnership fails to conduct the registration after the prescribed time limit has expired, a fine of 2,000 Yuan shall be imposed. 
第六十八條  合伙人執(zhí)行合伙企業(yè)事務(wù)中,將應(yīng)當(dāng)歸合伙企業(yè)的利益據(jù)為己有的,或者采取其他手段侵占合伙企業(yè)財(cái)產(chǎn)的,責(zé)令將該利益和財(cái)產(chǎn)退還合伙企業(yè);給合伙企業(yè)或者其他合伙人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 68 If in the course of conducting partnership affairs, a partner appropriates to himself the interest which shall belong to the partnership, or convert the partnership property by other means, such partner shall be ordered to revert the interest or the property back to the partnership; if any loss is caused to the partnership or other partners, such partner shall be liable for damages in accordance with the law; where such action constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. 
第六十九條  合伙人對(duì)本法規(guī)定或者合伙協(xié)議約定必須經(jīng)全體合伙人同意始得執(zhí)行的事務(wù),擅自處理,給合伙企業(yè)或者其他合伙人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 69 If a partner, without authorization, conducts a partnership affair which is subject to consent by all the partners as stipulated herein or in the partnership agreement, and causes loss to the partnership and other partners, such partner shall be liable for damages in accordance with the law. 
第七十條  不具有事務(wù)執(zhí)行權(quán)的合伙人,擅自執(zhí)行合伙企業(yè)的事務(wù),給合伙企業(yè)或者其他合伙人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 70 If a partner who is not authorized to conduct partnership affairs conducts partnership affairs without authorization, causing loss to the partnership and other partners, such partner shall be liable for damages in accordance with the law. 
第七十一條  合伙人違反本法第三十條的規(guī)定,從事與本合伙企業(yè)相競(jìng)爭(zhēng)的業(yè)務(wù)或者與本合伙企業(yè)進(jìn)行交易,給合伙企業(yè)或者其他合伙人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 71 If a partner engages in business in competition with the partnership, or engages in any transaction with the partnership in violation of Article 30 hereof, causing losses to the partnership and other partners, such partner shall be liable for damages in accordance with the law. 
第七十二條  合伙企業(yè)招用的職工利用職務(wù)上的便利,將合伙企業(yè)財(cái)物非法占為己有或者挪用合伙企業(yè)資金歸個(gè)人使用的,依法承擔(dān)民事責(zé)任;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 72 If a worker employed by the partnership usurps his working privileges to illegally appropriate partnership property to himself, or appropriate partnership funds for personal use, such person shall be civilly liable in accordance with the law; where such action constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. 
第七十三條  清算人未依照本法規(guī)定向企業(yè)登記機(jī)關(guān)報(bào)送清算報(bào)告,或者報(bào)送清算報(bào)告隱瞞重要事實(shí),或者有重大遺漏的,責(zé)令改正。
Article 73 If the liquidating member fails to submit a liquidation report to the enterprise registration authority in accordance with the provisions hereof, or submits a liquidation report which conceals any material fact, or has any material omission, rectification shall be ordered. 
第七十四條  合伙人擔(dān)任清算人在執(zhí)行清算事務(wù)時(shí),謀取非法收入或者侵占合伙企業(yè)財(cái)產(chǎn)的,責(zé)令將該收入和侵占的財(cái)產(chǎn)退還合伙企業(yè);構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 74 If while serving as a liquidating member, a partner seeks illegal income or convert partnership property while conducting liquidating affairs, such person shall be ordered to revert such income or converted property back to the partnership, and shall be liable for damages in accordance with the law; where such action constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. 
合伙人委托的清算人有前款行為的,責(zé)令將該收入和侵占的財(cái)產(chǎn)退還合伙企業(yè),并依法承擔(dān)賠償責(zé)任;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
If a liquidating member appointed by the partnership commits any act referred to in the previous paragraph, such person shall be ordered to revert such income or converted property back to the partnership, and shall be liable for damages in accordance with the law; where such action constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. 
第七十五條  清算人違反本法規(guī)定,隱匿、轉(zhuǎn)移合伙企業(yè)財(cái)產(chǎn),對(duì)資產(chǎn)負(fù)債表或者財(cái)產(chǎn)清單作虛偽記載,或者在未清償債務(wù)前分配企業(yè)財(cái)產(chǎn)的,責(zé)令改正;損害債權(quán)人利益的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 75 If in violation hereof, the liquidating member(s) conceals or transfers partnership property, makes false records in the balance sheet or schedule of assets, or distributes partnership property prior to full payment of debts, rectification shall be ordered; where creditors' interests are harmed, such person shall be liable for damages in accordance with the law; where such action constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. 
第七十六條 合伙人違反合伙協(xié)議的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)違約責(zé)任。
Article 76 If a partner breaches the partnership agreement, he shall be liable for breach of contract in accordance with the law. 
合伙人履行合伙協(xié)議發(fā)生爭(zhēng)議的,合伙人可以通過(guò)協(xié)商或者調(diào)解解決。合伙人不愿通過(guò)協(xié)商、調(diào)解解決或者協(xié)商、調(diào)解不成的,可以依據(jù)合伙協(xié)議中的仲裁條款或者事后達(dá)成的書(shū)面仲裁協(xié)議,向仲裁機(jī)構(gòu)申請(qǐng)仲裁。當(dāng)事人沒(méi)有在合伙協(xié)議中訂立仲裁條款,事后又沒(méi)有達(dá)成書(shū)面仲裁協(xié)議的,可以向人民法院起訴。
Where there is a dispute among the partners concerning the performance of the partnership agreement, the partners may resolve the dispute through consultation or mediation. If the partners are unwilling to resolve the dispute through consultation or mediation, or consultation or mediation has failed, the dispute may be submitted to an arbitration institution for arbitration in accordance with the arbitration clause in the partnership agreement or a written arbitration agreement concluded after the occurrence of the dispute. Where the parties did not set forth an arbitration clause in the partnership agreement, and the parties failed to reach an arbitration agreement after the occurrence of the dispute, a suit may be brought to the People's Court. 
第七十七條  有關(guān)行政管理機(jī)關(guān)及其工作人員違反本法規(guī)定,濫用職權(quán)、徇私舞弊、收受賄賂、侵害合伙企業(yè)合法權(quán)益的,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 77 If the relevant administrative authorities and the personnel thereof, in violation of the provisions hereof, engage in abuse of authority, in improper conducts for personal gains, in acceptance of bribes, harming the lawful rights and interests of the partnership, administrative penalty shall be imposed in accordance with the law; where such action constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. 
第九章 附則
Chapter Nine: Supplementary Provisions 
第七十八條 本法自1997年8月1日起施行。
Article 78 This Law shall become operative as of August 1, 1997.
|
|
| |
|
|
|