>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國紅十字會法(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1674 次
中華人民共和國紅十字會法

Law of the People's Republic of China on the Red Cross Society

第一條 為了保護人的生命和健康,發(fā)揚人道主義精神,促進和平進步事業(yè),保障紅十字會依法履行職責,制定本法。

Article 1 This Law is formulated with a view to protecting the life and health of human beings, fostering humanism, promoting peace and progress, and ensuring the Red Cross Society's performance of its functions and duties in accordance with the law.

   第二條 中國紅十字會是中華人民共和國統(tǒng)一的紅十字組織,是從事人道主義工作的社會救助團體。

Article 2 The Red Cross Society of China is a unitary Red Cross organization of the People's Republic of China and a social relief and aid society that engages in humanitarian work.

  第三條 中華人民共和國公民,不分民族、種族、性別、職業(yè)、宗教信仰、教育程度,承認中國紅十字會章程并繳納會費的,可以自愿參加紅十字會。

Article 3 All citizens of the People's Republic of China who, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, religious belief and education status, recognize the Statutes of the Red Cross Society of China and pay membership dues, may join the Society on a voluntary basis.

  第四條 中國紅十字會遵守憲法和法律,遵循國際紅十字和紅新月運動確立的基本原則,依照中國參加的日內(nèi)瓦公約及其附加議定書和中國紅十字會章程,獨立自主地開展工作。

Article 4 The Red Cross Society of China shall abide by the Constitution and laws of China, adhere to the Fundamental Principles laid down by the International Red Cross and the Red Crescent Movement, and carry out its work independently in accordance with the Geneva Conventions and their Additional Protocols acceded to by China and the Statutes of the Red Cross Society of China.

  第五條 人民政府對紅十字會給予支持和資助,保障紅十字會依法履行職責,并對其活動進行監(jiān)督;紅十字會協(xié)助人民政府開展與其職責有關的活動。

Article 5 The people's government shall provide support and financial aid to the Red Cross Society of China, ensure the Society's performance of its functions and duties according to law, and exercise supervision over its activities; the Society shall assist the people's government in activities relevant to its own functions and duties.

  第六條 中國紅十字會根據(jù)獨立、平等、互相尊重的原則,發(fā)展同各國紅十字會和紅新月會的友好合作關系。

Article 6 The Red Cross Society of China shall develop friendly relations and cooperation with the Red Cross Societies and the Red Crescent Societies of all countries on the principles of independence, equality and mutual respect.

  第七條 中國紅十字會使用白底紅十字標志。

Article 7 The Red Cross Society of China shall use the sign of the Red Cross against a white background.

  第八條 縣級以上按行政區(qū)域建立地方各級紅十字會,根據(jù)實際工作需要配備專職工作人員。

Article 8 Local Red Cross Societies at or above the county level shall be established according to the division of the administrative areas and manned with full-time staff members according to the actual need of work.

  全國性行業(yè)根據(jù)需要可以建立行業(yè)紅十字會。

Where necessary, the Red Cross Societies may be established in different national trades and professions.

  全國建立中國紅十字會總會。

The All-China Federation of the Red Cross Societies shall be established in the country.

  第九條 各級紅十字會理事會由會員代表大會民主選舉產(chǎn)生。理事會民主選舉產(chǎn)生會長和副會長。

Article 9 The Councils of the Red Cross Societies at various levels shall be democratically elected by respective congresses of members. The Councils shall democratically elect their Presidents and Vice- Presidents.

  各級紅十字會會員代表大會閉會期間,由理事會執(zhí)行會員代表大會的決議。

When the congresses of members of the Red Cross Societies at various levels are not in session, the Councils thereof shall implement the decisions made by the congresses.

  理事會向會員代表大會負責并報告工作,接受其監(jiān)督。

The Councils shall be responsible to the congresses of members, report on their work to them and accept their supervision.

  上級紅十字會指導下級紅十字會工作。

The Red Cross Societies at higher levels shall direct the work of the Societies at lower levels.

  第十條 中國紅十字會總會設名譽會長和名譽副會長。各譽會長和名譽副會長由中國紅十字會總會理事會聘請。

Article 10 The All-China Federation of the Red Cross Societies shall have an Honorary President and several Honorary Vice-Presidents. The Honorary President and Honorary Vice-Presidents shall be invited by the Council of the Federation.

  第十一條 中國紅十字會總會具有社會團體法人資格;地方各級紅十字會、行業(yè)紅十字會依法取得社會團體法人資格。

Article 11 The All-China Federation of the Red Cross Societies shall have the status of legal person as a social organization; the local Red Cross Societies at various levels and the Red Cross Societies of different trades and professions shall acquire the status of legal persons as social organizations according to law.

  第十二條 紅十字會履行下列職責:

Article 12 The Red Cross Society shall perform the following functions and duties:

 。ㄒ唬╅_展救災的準備工作;在自然災害和突發(fā)事件中,對傷病人員和其他受害者進行救助;

(1) to make preparations for disaster relief; in cases of natural calamities and emergencies, to offer relief and assistance to the sick, the injured and other victims;

  (二)普及衛(wèi)生救護和防病知識,進行初級衛(wèi)生救護培訓,組織群眾參加現(xiàn)場救護;參與輸血獻血工作,推動無償獻血;開展其他人道主義服務活動;

(2) to disseminate knowledge about hygiene, rescue skills and disease prevention, conduct training in elementary hygiene and rescue skills, organize the masses to participate in on-the-spot rescue operations; participate in the work of blood transfusion and donation, promote gratuitous donation of blood, and provide other humanitarian services;

 。ㄈ╅_展紅十字青少年活動;

(3) to develop the Red Cross activities among teenagers;

  (四)參加國際人道主義救援工作;

(4) to take part in international humanitarian relief work;

 。ㄎ澹┬麄鲊H紅十字和紅新月運動的基本原則和日內(nèi)瓦公約及其附加議定書;

(5) to propagate the Fundamental Principles of the International Red Cross and the Red Crescent Movement and the Geneva Conventions and their Additional Protocols;

 。┮勒諊H紅十字和紅新月運動的基本原則,完成人民政府委托事宜;

(6) to fulfil the tasks entrusted by the people's government in accordance with the Fundamental Principles of the International Red Cross and the Red Crescent Movement; and

  (七)依照日內(nèi)瓦公約及其附加議定書的有關規(guī)定開展工作。

(7) to conduct its work in accordance with the relevant provisions of the Geneva Conventions and their Additional Protocols.

  第十三條 紅十字會有權處分其接受的救助物資;在處分捐贈款物時,應當尊重捐贈者的意愿。

Article 13 The Red Cross Society of China shall have the right to dispose of the relief goods and materials accepted; and in disposing of the contributed money and goods, it shall honour the wishes of the donors.

  第十四條 在自然災害和突發(fā)事件中,執(zhí)行救助任務并標有紅十字標志的人員、物資和交通工具有優(yōu)先通行的權利。

Article 14 In conducting relief operations during natural calamities and emergencies, personnel, goods and materials, and transportation vehicles marked with the sign of the Red Cross shall enjoy the priority of passage.

  第十五條 任何組織和個人不得拒絕、阻礙紅十字會工作人員依法履行職責。

Article 15 No organization or individual shall refuse or obstruct the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law.

  在自然災害和突發(fā)事件中,以暴力、威脅方法阻礙紅十字會工作人員依法履行職責的,比照刑法第一百五十七條的規(guī)定追究刑事責任;阻礙紅十字會工作人員依法履行職責未使用暴力、威脅方法的,比照治安管理處罰條例第十九條的規(guī)定處罰。

In case of natural calamities and emergencies, anyone who obstructs, by resorting to violence or threat, the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 157 of the Criminal Law; anyone who obstructs, without resorting to violence or threat, the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law, shall be punished by applying mutatis mutandis the provisions of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

  第十六條 紅十字標志具有保護作用和標明作用。

Article 16 The sign of the Red Cross plays a protective role and an indicative role as well.

  紅十字標志的保護使用,是標示在武裝沖突中必須受到尊重和保護的人員和設備。其使用辦法,依照日內(nèi)瓦公約及其附加議定書的有關規(guī)定執(zhí)行。

The protective role of the sign of the Red Cross is to show the personnel and equipment that must be respected and protected in armed conflicts. The sign shall be used in conformity with the relevant provisions of the Geneva Conventions and their Additional Protocols.

  紅十字標志的標明使用,是標志與紅十字活動有關的人或者物。其使用辦法,由國務院規(guī)定。

The indicative role of the sign of the Red Cross is to show the personnel or goods that are involved in activities of the Red Cross. The way the sign is to be used shall be defined by the State Council.

  第十七條 因宗教信仰使用紅新月標志的,其使用辦法適用紅十字標志的使用規(guī)定。

Article 17 Where the sign of the Red Crescent is used due to religious beliefs, the provisions on the use of the sign of the Red Cross shall apply.

  第十八條 軍隊使用紅十字標志,依照日內(nèi)瓦公約及其附加議定書的有關規(guī)定執(zhí)行。

Article 18 In case the armed forces use the sign of the Red Cross, the relevant provisions of the Geneva Conventions and their Additional Protocols shall apply.

  第十九條 禁止濫用紅十字標志。

Article 19 Abuses of the sign of the Red Cross is prohibited.

  對于濫用紅十字標志的,紅十字會有權要求其停止使用;拒絕停止使用的,紅十字會可以提請人民政府按照有關法律、法規(guī)的規(guī)定予以處理。

In case the sign of the Red Cross is abused, the Red Cross Society shall have the right to demand that such acts be ceased; in case of refusing to cease such acts, the Red Cross Society may appeal to the people's government to deal with the matter according to the provisions of relevant laws and regulations.

                               第五章 經(jīng)費與財產(chǎn)

Article 20 The funds of the Red Cross Society come mainly from:

  第二十條 紅十字會經(jīng)費的主要來源:

(1) membership dues paid by members of the Red Cross Society;

 。ㄒ唬┘t十字會會員繳納的會費;

(2) money and goods donated by organizations and individuals at home and abroad;

 。ǘ┙邮車鴥(nèi)外組織和個人捐贈的款物;

(3) incomes derived from movable and immovable property; and

  (三)動產(chǎn)和不動產(chǎn)的收入;

(4) appropriations of the people's government.

 。ㄋ模┤嗣裾膿芸。

Article 21 The State shall support the social welfare undertakings set up by the Red Cross Society in conformity with its aims.

  第二十一條 國家對紅十字會興辦的與其宗旨相符的社會福利事業(yè)給予扶持。

Article 22 The Red Cross Society may, for the purpose of extending relief and assistance, solicit contributions.

  第二十二條 紅十字會為開展救助工作,可以進行募捐活動。

Article 23 The goods and materials donated to the Red Cross Society for the purpose of relief and public welfare undertakings may enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption in accordance with the relevant provisions of the State.

  第二十三條 紅十字會接受用于救助和公益事業(yè)的捐贈物資,按照國家有關規(guī)定享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。

Article 24 The Red Cross Society shall establish a system for examining and supervising the use of its funds.

  第二十四條 紅十字會建立經(jīng)費審查監(jiān)督制度。

The Red Cross Society shall use its funds in conformity with its aims.

  紅十字會的經(jīng)費使用應當與其宗旨相一致。

The Red Cross Society shall establish a special examination and supervision system for donations from abroad.

  紅十字會對接受的境外捐贈款物,應當建立專項審查監(jiān)督制度。

The Red Cross Society shall report to its Council every year on the sources and use of its funds.

  紅十字會經(jīng)費的來源和使用情況每年向紅十字會理事會報告。

Article 25 The use of the funds of the Red Cross Society shall, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations of the State, be subjected to the examination and supervision of the people's government.

  第二十五條 紅十字會的經(jīng)費使用情況依照國家有關法律、法規(guī)的規(guī)定,接受人民政府的檢查監(jiān)督。

Article 26 No organization or individual shall appropriate or misuse the funds or property of the Red Cross Society.

  第二十六條 任何組織和個人不得侵占和挪用紅十字會的經(jīng)費和財產(chǎn)。

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

  第二十七條 本法所稱"國際紅十字和紅新月運動確立的基本原則"是指1986年10月日內(nèi)瓦國際紅十字大會第二十五次會議通過的"國際紅十字和紅新月運動章程"中確立的人道性、公正性、中立性、獨立性、志愿服務、統(tǒng)一性和普遍性七項基本原則。

Article 27 "The Fundamental Principles of the International Red Cross and the Red Crescent Movement" as mentioned in this Law refers to the seven fundamental principles, namely, humanity, impartiality, neutrality, independence, voluntary service, unity and universality, laid down in the Statutes of the International Red Cross and the Red Crescent Movement adopted by the Twenty-fifth Conference of the International Red Cross in Geneva in October 1986.

  本法所稱"日內(nèi)瓦公約",是指中國加入的于1949年8月12日締結的日內(nèi)瓦四公約,即:《改善戰(zhàn)地武裝部隊傷者病者境遇之日內(nèi)瓦公約》、《改善海上武裝部隊傷者病者及遇船難者境遇之日內(nèi)瓦公約》、《關于戰(zhàn)浮待遇之日內(nèi)瓦公約》和《關于戰(zhàn)時保護平民之日內(nèi)瓦公約》。

"The Geneva Conventions" as mentioned in this Law refers to the four conventions concluded in Geneva on 12 August 1949 and then acceded to by the People's Republic of China, namely, the Geneva Convention on Amelioration of the Conditions of the Wounded and the Sick in Armed Forces in the Field, the Geneva Convention on Amelioration of the Conditions of the Wounded, the Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces, the Geneva Convention on Treatment of Prisoners of War, and the Geneva Convention on Protection of Civilians in Time of War. 

  本法所稱日內(nèi)瓦公約"附加議定書",是指中國加入的于1977年6月8日締結的《1949年8月12日日內(nèi)瓦四公約關于保護國際性武裝沖突受難者的附加議定書》和《1949年8月12日日內(nèi)瓦四公約關于保護非國際性武裝沖突受難者的附加議定書》。

"The Additional Protocols" to the Geneva Conventions as mentioned in this Law refers to the Protocol Additional to the Four Geneva Conventions, concluded on 12 August 1949, Concerning the Protection of Victims in International Armed Conflicts and the Protocol Additional to the Four Geneva Conventions on 12 October 1949, Concerning the Protection of Victims in Non-international Armed Conflicts acceded to by the People's Republic of China on 8 June 1977.

    第二十八條 本法自公布之日起施行。

Article 28 This Law shall come into effect as of the date of its promulgation.
 
 
上篇文章:中華人民共和國環(huán)境保護法(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國合同法(中英對照)
 文章搜索
 
搜索選項: