|
|
|
| |
|
中華人民共和國(guó)會(huì)計(jì)法
Accounting Law of The People's Republic of China 
1985年1月21日第六屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第九次會(huì)議通過(guò) ,根據(jù)1993年12月29日第八屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第五次會(huì)議《 關(guān)于修改<中華人民共和國(guó)會(huì)計(jì)法>的決定》修正) 
Originally Adopted at the Ninth Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on January 21, 1985, as Amended at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1993) 
第一章 總則
Chapter I   General Provisions 
第一條 為了規(guī)范和加強(qiáng)會(huì)計(jì)工作,保障會(huì)計(jì)人員依法行使職權(quán),發(fā)揮會(huì)計(jì) 工作在維護(hù)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序、加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)管理、提高經(jīng)濟(jì)效益中的作用,制定 本法。
Article 1.   This law is formulated in order to standardize and improve accounting work, ensure that accountants will function in accordance with law, and bring into play the role of accounting in safeguarding the order of the socialist market economy, strengthening economic administration and improving economic efficiency.
第二條 國(guó)家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)、事業(yè)單位、個(gè)體工商戶(hù)和其他組織辦 理會(huì)計(jì)事務(wù),必須遵守本法。
Article 2.   State bodies, public organizations, enterprises, institutions, self-employed industrialists and businessmen and other organizations shall execute their accounting matters in accordance with this law.
第三條 會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)、會(huì)計(jì)人員必須遵守法律、法規(guī),按照本法規(guī)定辦理會(huì)計(jì)事務(wù),進(jìn)行會(huì)計(jì)核算,實(shí)行會(huì)計(jì)監(jiān)督。 
Article 3.   The accountancy body and personnel must observe the laws and decrees set down in this Law and abide by them when carrying on the business of accounting and performing accountancy supervision.
第四條 單位領(lǐng)導(dǎo)人領(lǐng)導(dǎo)會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)、會(huì)計(jì)人員和其他人員執(zhí)行本法,保證會(huì)計(jì)資料合法、真實(shí)、準(zhǔn)確、完整,保障會(huì)計(jì)人員的職權(quán)不受侵犯。任何人不得對(duì)會(huì)計(jì)人員打擊報(bào)復(fù)。 
Article 4.   The leader of a unit shall supervise the accountant departments, accountants and other personnel in implementing this law; make sure that accounting data are lawful, truthful, accurate and complete; and ensure that the functions and powers of accountants are not infringed upon. No one is allowed to retaliate against an accountant.
對(duì)認(rèn)真執(zhí)行本法,忠于職守,做出顯著成績(jī)的會(huì)計(jì)人員,給予精神的或者物質(zhì)的獎(jiǎng)勵(lì)。
Accountants who carry out this Law conscientiously, devote themselves to their duties and achieve remarkable success in their work will be rewarded appropriately.
第五條 國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)管理全國(guó)的會(huì)計(jì)工作。 
Article 5.   The financial department of the State Council shall administer the work of national accountancy.
地方各級(jí)人民政府的財(cái)政部門(mén)管理本地區(qū)的會(huì)計(jì)工作。
The financial department of the local people's government at various levels shall administer accountancy in their region.
第六條 國(guó)家統(tǒng)一的會(huì)計(jì)制度,由國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)根據(jù)本法制定。 
Article 6.   The national unified accounting system is formulated by the financial department of the State Council in line with this Law.
各省、自治區(qū)、直轄市人民政府的財(cái)政部門(mén),國(guó)務(wù)院業(yè)務(wù)主管部門(mén),中國(guó)人民 解放軍總后勤部,在同本法和國(guó)家統(tǒng)一的會(huì)計(jì)制度不相抵觸的前提下,可以制定實(shí) 施國(guó)家統(tǒng)一的會(huì)計(jì)制度的具體辦法或者補(bǔ)充規(guī)定,報(bào)國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)審核批準(zhǔn)或者備案。
Financial departments of the provinces, autonomous regions and municipalities, competent departments of the State Council and the General Logistics Department of the People's Liberation Army may, under the precondition of not contravening this law and uniform state accounting systems, formulate specific procedures or supplementary provisions for implementing uniform state accounting systems and submit them to the financial authorities for approval or for the record.
第二章 會(huì)計(jì)核算
Chapter II   Business Accounting 
第七條 下列事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)辦理會(huì)計(jì)手續(xù),進(jìn)行會(huì)計(jì)核算:
Article 7.   The following matters should go through accounting procedures and business accounting:
(一)款項(xiàng)和有價(jià)證券的收付;
(1) Receipts and payments of funds and/or securities;
(二)財(cái)政的收發(fā)、增減和使用;
(2) The receipt and disposal, increase and decrease and use of a piece of property;
(三)債權(quán)債務(wù)的發(fā)生和結(jié)算;
(3) Occurrence and settlement of a credit or debt;
(四)資本、基金的增減和經(jīng)費(fèi)的收支;
(4) Increase or reduction of capital and funds as well as income and outlays;
(五)收入、費(fèi)用、成本的計(jì)算;
(5) Calculations of revenue, expenses or costs;
(六)財(cái)務(wù)成果的計(jì)算和處理;
(6) Calculation and treatment of financial achievements; and
(七)其他需要辦理會(huì)計(jì)手續(xù)、進(jìn)行會(huì)計(jì)核算的事項(xiàng)。 
(7) Any other matters necessary for going through accounting procedures and business accounting.
第八條 會(huì)計(jì)年度自公歷1月1日起至12月31日止。
Article 8.   The financial year begins on 1 January and ends on 31 December of the Gregorian calendar.
第九條 會(huì)計(jì)核算以人民幣為記帳本位幣。
Article 9.   Renminbi shall be the unit used in accounting books.
 業(yè)務(wù)收支以外國(guó)貨幣為主的單位,也可以選定某種外國(guó)貨幣作為記帳本位幣, 但是編報(bào)的會(huì)計(jì)報(bào)表應(yīng)當(dāng)折算為人民幣反映。
Units whose primary income and outlays are in foreign currency (currencies) may choose a certain foreign currency as the unit used for accounting purposes. In such cases, the currency shall be converted into renminbi when compiling accounting statements."
第十條 會(huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)帳簿、會(huì)計(jì)報(bào)表和其他會(huì)計(jì)資料必須符合國(guó)家統(tǒng)一 的會(huì)計(jì)制度的規(guī)定,不得偽造、變?cè)鞎?huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)帳簿,報(bào)送虛假的會(huì)計(jì)報(bào)表。 
Article 10.   Accounting proofs, accounting books, accounting statements and other accounting data shall conform to provisions regarding uniform state accounting systems. Forgery or alteration of accounting proofs or accounting books or submission of false accounting statements are not allowed."
用電子計(jì)算機(jī)進(jìn)行會(huì)計(jì)核算的,對(duì)使用的軟件及其生成的會(huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)帳簿 、會(huì)計(jì)報(bào)表和其他會(huì)計(jì)資料的要求,應(yīng)當(dāng)符合國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)的規(guī)定。 
When computers are used in accounting, requirements regarding software used and the accounting proofs, accounting books, accounting statements and other accounting data generated therefrom shall conform to State Council and Ministry of Finance provisions.
第十一條 辦理本法第七條規(guī)定的事項(xiàng),必須填制或者取得原始憑證,并及時(shí)送交會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)。 會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)必須對(duì)原始憑證進(jìn)行審核,并根據(jù)經(jīng)過(guò)審核的原始憑證編制記帳憑證 。
Article 11.   In handling the matters listed in Article 7 of this Law, original vouchers must be filed or presented, and should be handed over to the accounting body in good time. The accounting body must examine the original vouchers and draw up accounting vouchers on the basis of the examined original vouchers.
第十二條 各單位按照國(guó)家統(tǒng)一的會(huì)計(jì)制度的規(guī)定設(shè)置會(huì)計(jì)科目和會(huì)計(jì)帳簿 。 
Article 12.   Units may set up their own accounting departments and accounts books in accordance with the provisions of the accounting system.
會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)根據(jù)經(jīng)過(guò)審核的原始憑證和記帳憑證,按照國(guó)家統(tǒng)一的會(huì)計(jì)制度關(guān)于 記帳規(guī)則的規(guī)定記帳。
The accounting body, according to the examined original vouchers and accounting vouchers, shall calculate accounts in line with the provisions of the accounting system.
第十三條 各單位應(yīng)當(dāng)建立財(cái)產(chǎn)清查制度,保證帳簿記錄與實(shí)物、款項(xiàng)相符 。
Article 13.   Units should set up a property-checking system to ensure that the accounting records conform with the quantities of existing materials and funds.
第十四條 各單位按照國(guó)家統(tǒng)一的會(huì)計(jì)制度的規(guī)定,根據(jù)帳簿記錄編制會(huì)計(jì)報(bào)表,報(bào)送財(cái)政部門(mén)和有關(guān)部門(mén)。
Article 14.   Units shall compile accounting statements according to the uniform state accounting systems and on the basis of accounting books and submit them to the Ministry of Finance and other departments concerned.
會(huì)計(jì)報(bào)表由單位領(lǐng)導(dǎo)人和會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人、會(huì)計(jì)主管人員簽名或者蓋章。設(shè)置 總會(huì)計(jì)師的單位并由總會(huì)計(jì)師簽名或者蓋章。
Accounting reports should be signed or sealed by the unit's administrative head, the leading member of the accounting body and the accountant in charge. Units with a general accountant should also have their accounting reports signed or sealed by him or her.
第十五條 會(huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)帳簿、會(huì)計(jì)報(bào)表和其他會(huì)計(jì)資料,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家 有關(guān)規(guī)定建立檔案,妥善保管。會(huì)計(jì)檔案的保管期限和銷(xiāo)毀辦法,由國(guó)務(wù)院財(cái)政部 門(mén)會(huì)同有關(guān)部門(mén)制定。
Article 15.   Vouchers, accounts books, reports and other accounting data should be filed and well kept in accordance with the related rules of the State. The time limits for the keeping of accounting files and the methods of their destruction will be decided by the financial department of the State Council jointly with the departments concerned.
第三章 會(huì)計(jì)監(jiān)督
Chapter III   Accounting Supervision 
第十六條 各單位的會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)、會(huì)計(jì)人員對(duì)本單位實(shí)行會(huì)計(jì)監(jiān)督。
Article 16.   The accounting body and accounting personnel in various units may practise accounting supervision in their own units.
第十七條 會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)、會(huì)計(jì)人員對(duì)不真實(shí)、不合法的原始憑證,不予受理; 對(duì)記載不準(zhǔn)確、不完整的原始憑證,予以退回,要求更正、補(bǔ)充。
Article 17.   The accounting body and accounting personnel should not accept or handle any false or illegal vouchers and should return any inaccurate and incomplete vouchers for correction or completion.
第十八條 會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)、會(huì)計(jì)人員發(fā)現(xiàn)帳簿記錄與實(shí)物、款項(xiàng)不符的時(shí)候,應(yīng) 當(dāng)按照有關(guān)規(guī)定進(jìn)行處理;無(wú)權(quán)自行處理的,應(yīng)當(dāng)立即向本單位領(lǐng)導(dǎo)人報(bào)告,請(qǐng)求查明原因,作出處理。
Article 18.   When the accounting body and accounting personnel find that differences exist between accounting records and quantities of existing materials and funds, they should deal with them according to the relevant provisions; if the required authority is not held by the particular accounting body or personnel it should immediately be reported to the administrative head of their unit, in order that the truth may be discovered and a decision made.
第十九條 會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)、會(huì)計(jì)人員對(duì)違法的收支,不予辦理。 
Article 19.   Accounting agencies or accountants shall refuse to handle illegal income and outlays.
會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)、會(huì)計(jì)人員認(rèn)為是違法的收支,應(yīng)當(dāng)制止和糾正;制止和糾正無(wú)效的 ,應(yīng)當(dāng)向單位領(lǐng)導(dǎo)人提出書(shū)面意見(jiàn),要求處理。單位領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)當(dāng)自接到書(shū)面意見(jiàn)之 日起十日內(nèi)作出書(shū)面決定,并對(duì)決定承擔(dān)責(zé)任。 
Accounting agencies or accountants shall take action to stop or correct illegal income and outlays; where their action is ineffectual, they shall submit a written memorandum asking the unit's leader to handle it. The unit's leader shall, within ten days of receipt of the memorandum, make a decision which shall be put in writing, to which he is held accountable.
會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)、會(huì)計(jì)人員對(duì)違法的收支,不予制止和糾正,又不向單位領(lǐng)導(dǎo)人提出 書(shū)面意見(jiàn)的,也應(yīng)當(dāng)承擔(dān)責(zé)任。 
Accounting agencies or accountants who neither take action to stop or correct illegal income and outlays nor submit a written memorandum to the unit's leader are also held accountable.
對(duì)嚴(yán)重違法損害國(guó)家和社會(huì)公眾利益的收支,會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)、會(huì)計(jì)人員應(yīng)當(dāng)向主管 單位或者財(cái)政、審計(jì)、稅務(wù)機(jī)關(guān)報(bào)告,接到報(bào)告的機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)處理。
Accounting agencies or accountants shall report to the competent unit or financial, auditing, taxation authorities about income and outlays that are severely harmful to the state and public interest. Authorities receiving such a report have the responsibility to deal with it.
第二十條 各單位必須依照法律和國(guó)家有關(guān)規(guī)定接受財(cái)政、審計(jì)、稅務(wù)機(jī)關(guān) 的監(jiān)督,如實(shí)提供會(huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)帳簿、會(huì)計(jì)報(bào)表和其他會(huì)計(jì)資料以及有關(guān)情況, 不得拒絕、隱匿、謊報(bào)。
Article 20.   Various units must, in accordance with the law and related stipulations of the state, accept supervision of financial, auditing and taxation organizations and truthfully provide accounting vouchers, accounting books, accounting statements, accounting data and other related information. They must not reject such supervision or demand related document. and must not hide document. or make false reports.
第四章 會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)和會(huì)計(jì)人員
Chapter IV   Accounting Bodies And Accounting Personnel 
第二十一條 各單位根據(jù)會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)的需要設(shè)置會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu),或者在有關(guān)機(jī)構(gòu)中 設(shè)置會(huì)計(jì)人員并指定會(huì)計(jì)主管人員。不具備條件的,可以委托經(jīng)批準(zhǔn)設(shè)立的會(huì)計(jì)咨 詢(xún)、服務(wù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行代理記帳。 
Article 21.   Various units should establish accounting departments according to the accounting need or establish positions for accountants and designate a chief accountant in related departments. Units which do not have conditions for establishing accounting departments or hiring accountants may entrust approved accounting consultation and service organizations to do accounting work for them. 
大、中型企業(yè)、事業(yè)單位和業(yè)務(wù)主管部門(mén)可以設(shè)置總 會(huì)計(jì)師?倳(huì)計(jì)師由具有會(huì)計(jì)師以上專(zhuān)業(yè)技術(shù)任職資格的人員擔(dān)任。
Large and medium-sized enterprises and large business undertakings may set up a chief accountant, who must have qualifications as a professional accountant.
會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)內(nèi)部應(yīng)當(dāng)建立稽核制度。 
An accounts-checking system may be set up within an accounting body.
出納人員不得兼管稽核、會(huì)計(jì)檔案保管和收入、費(fèi)用、債權(quán)債務(wù)帳目的登記工作。
Cashiers may not concurrently hold responsibility for checking accounts, keeping accounting files and casting accounts of revenue, expenditure, credits or debits.
第二十二條 會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)、會(huì)計(jì)人員的主要職責(zé)是:
Article 22.   The main duties of the accounting body and accounting personnel are:
(一)按照本法第二章的規(guī)定,進(jìn)行會(huì)計(jì)核算;
(1) To make business accounting conform with the provisions of Chapter II of this law;
(二)按照本法第三章的規(guī)定,實(shí)行會(huì)計(jì)監(jiān)督;
(2) To practice accounting supervision in line with the provisions of Chapter III of this Law;
(三)擬訂本單位辦理會(huì)計(jì)事務(wù)的具體辦法;
(3) To work out the main methods of handling accountancy matters within the unit itself;
(四)參與擬訂經(jīng)濟(jì)計(jì)劃、業(yè)務(wù)計(jì)劃,考核、分析預(yù)算、財(cái)務(wù)計(jì)劃的執(zhí)行情況 ;
(4) To take part in the drawing up of economic plans and business plans, and the checking and analysing of the implementation budget and financial plan; and
(五)辦理其他會(huì)計(jì)事務(wù)。
(5) To handle any other accounting business.
第二十三條 會(huì)計(jì)人員應(yīng)當(dāng)具備必要的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。國(guó)有企業(yè)、事業(yè)單位的會(huì) 計(jì)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人、會(huì)計(jì)主管人員的任免應(yīng)當(dāng)經(jīng)過(guò)主管單位同意,不得任意調(diào)動(dòng)或者撤 換;
Article 23.   Accounting personnel must have necessary professional knowledge. The appointment and removal of chief accountants or responsible persons of accounting departments of state-owned enterprises and business ventures must have the concurrence of higher units having jurisdiction over them. Chief accountants or responsible persons of accounting departments must not be appointed or removed willfully. 
會(huì)計(jì)人員忠于職守,堅(jiān)持原則,受到錯(cuò)誤處理的,主管單位應(yīng)當(dāng)責(zé)成所在單位 予以糾正;玩忽職守,喪失原則,不宜擔(dān)任會(huì)計(jì)工作的,主管單位應(yīng)當(dāng)責(zé)成所在單 位予以撤職或者免職。
If faithful accounting personnel who adhere to principle are treated in an improper manner, the higher units having jurisdiction over those enterprises or ventures should order those enterprises or ventures to take remedial measures. If accounting personnel neglect their duties, lack principles or are unsuitable for accounting work, the higher units should order concerned units to transfer or dismiss those unqualified accounting personnel.
第二十四條 會(huì)計(jì)人員調(diào)動(dòng)工作或者離職,必須與接管人員辦清交接手續(xù)。
Article 24.   In the case of an accountant being removed or leaving his post, whether temporarily or permanently, he should conduct the handing over procedures in a competent manner with his successor.
 一般會(huì)計(jì)人員辦理交接手續(xù),由會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人、會(huì)計(jì)主管人員監(jiān)交。
Handing over procedures conducted by a common accountant should be supervised by a leading member of the accounting body or the accountant in charge. 
會(huì)計(jì)機(jī) 構(gòu)負(fù)責(zé)人、會(huì)計(jì)主管人員辦理交接手續(xù),由單位領(lǐng)導(dǎo)人監(jiān)交,必要時(shí)可以由主管單 位派人會(huì)同監(jiān)交。
The procedures conducted by a leading member of the accounting body or the accountant in charge should be supervised by the administrative head of the unit and, if necessary, under the joint supervision of the administrative head of the unit and the person being replaced by the higher competent authority.
第五章 法律責(zé)任
Chapter V   Legal Responsibility 
第二十五條 單位領(lǐng)導(dǎo)人、會(huì)計(jì)人員違反本法第二章關(guān)于會(huì)計(jì)核算的規(guī)定, 情節(jié)嚴(yán)重的,給予行政處分。
Article 25.   If any administrative head of a unit or any accounting personnel violate the provisions of business accounting set forth in Chapter II of this Law, they may have imposed on them administrative sanctions, if the case is of a serious nature.
第二十六條 單位領(lǐng)導(dǎo)人、會(huì)計(jì)人員和其他人員偽造、變?cè)、故意毀滅?huì)計(jì) 憑證、會(huì)計(jì)帳簿、會(huì)計(jì)報(bào)表和其他會(huì)計(jì)資料的,或者利用虛假的會(huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)帳 簿、會(huì)計(jì)報(bào)表和其他會(huì)計(jì)資料偷稅或者損害國(guó)家利益、社會(huì)公眾利益的,由財(cái)政、 審計(jì)、稅務(wù)機(jī)關(guān)或者其他有關(guān)主管部門(mén)依據(jù)法律、行政法規(guī)規(guī)定的職責(zé)負(fù)責(zé)處理, 追究責(zé)任;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 26.   Leaders, accounting personnel and other staff members of various units who prepare false accounting vouchers, change or intentionally destroy vouchers, accounting books, accounting statements, accounting data and other related information, or if they use false accounting vouchers, accounting books, accounting statements and other accounting information and thus infringe upon interests of the state, society and the public shall be handled and investigated for their roles in these activities by financial, auditing, taxation and other related responsible units in accordance with the law and administrative rules and regulations. Those whose actions constitute crimes shall be investigated for their criminal responsibility.
第二十七條 會(huì)計(jì)人員對(duì)不真實(shí)、不合法的原始憑證予以受理,或者對(duì)違法 的收支不向單位領(lǐng)導(dǎo)人提出書(shū)面意見(jiàn),或者對(duì)嚴(yán)重違法損害國(guó)家和社會(huì)公眾利益的 收支不向主管單位或者財(cái)政、審計(jì)、稅務(wù)機(jī)關(guān)報(bào)告,情節(jié)嚴(yán)重的,給予行政處分; 給公私財(cái)產(chǎn)造成重大損失,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 27.   Accounting personnel who accept and handle unlawful accounting vouchers, who do not make written comments to leaders of respective units on illegal income and expenditures, or if they do not make reports to higher units or financial, auditing and taxation organizations, will be given administrative punishment if the situation is serious. Accounting personnel who are responsible for major losses to government or private properties and whose actions constitute crimes shall be investigated for their criminal responsibility in accordance with the law.
第二十八條 單位領(lǐng)導(dǎo)人接到會(huì)計(jì)人員按照本法第十九條第二款規(guī)定提出的書(shū)面意見(jiàn),對(duì)違法的收支決定予以辦理或者無(wú)正當(dāng)理由逾期不作出處理決定,造成 嚴(yán)重后果的,給予行政處分;給公私財(cái)產(chǎn)造成重大損失,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑 事責(zé)任。
Article 28.   If the leaders of various units, after receiving the written comments of accounting personnel in compliance with paragraph 2 of Article 19 of this law, still approve of such illegal income or expenditures or if they take no remedial action within a certain period without a proper reason and in this manner cause serious consequences, they shall be given administrative punishment. If their action or inaction causes severe harm to state and public interests and constitute crimes, they shall be investigated for their criminal responsibility.
第二十九條 單位領(lǐng)導(dǎo)人和其他人員對(duì)依照本法履行職責(zé)的會(huì)計(jì)人員進(jìn)行打擊報(bào)復(fù)的,給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 29.   If an administrative head in a unit or other persons dispute the decisions of accountants who have carried out their duties in accordance with this Law, they should be imposed upon with administrative sanctions or investigated with regard to criminal responsibility in accordance with the law, if the case is a serious one.
第六章 附則
Chapter VI   Supplementary Provisions 
第三十條 本法自1985年5月1日起施行。
Article 30.   This Law shall come into effect on May 1, 1985. Amendments to this Law shall come into force on the date of promulgation [December 29, 1993].
|
|
| |
|
|
|