|
|
|
| |
|
中華人民共和國(guó)集會(huì)游行示威法
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ASSEMBLIES, PROCESSIONSAND DEMONSTRATIONS
第一章總則
Chapter I General Provisions
第一條為了保障公民依法行使集會(huì)、游行、示威的權(quán)利,維護(hù)公共秩序和社會(huì)安定,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 1 Pursuant to the Constitution, this Law is enacted to safeguard citizens'exercise of their right to assembly, procession and demonstration according to law and to maintain social stability and public order.
第二條(2)在中華人民共和國(guó)境內(nèi)舉行集會(huì)、游行、示威,均適用本法。
Article 2 This Law shall apply to assemblies, processions and demonstrations held within the territory of the People's Republic of China.
本法所稱集會(huì),是指聚集于露天公共場(chǎng)所,發(fā)表意見、表達(dá)意愿的活動(dòng)。
The term "assembly" used in this Law means an activity in which people gather at a public place in the open air to express views or aspirations.
本法所稱游行,是指在公共道路、露天公共場(chǎng)所列隊(duì)行進(jìn)、表達(dá)共同意愿的活動(dòng)。
The term "procession" used in this Law means an activity in which people line up for a march along a public road or across a public place in the open air to express their common aspirations.
本法所稱示威,是指在露天公共場(chǎng)所或者公共道路上集會(huì)、游行、靜坐等方式,表達(dá)要求、抗議或者支持、聲援等共同意愿的活動(dòng)。
The term "demonstration" used in this Law means an activity in which people express their common aspirations, including demands, protests, support or moral support, in the manner of an assembly, a procession, a sit-in, etc., at a public place in the open air or along a public road.
文娛、體育活動(dòng),正常的宗教活動(dòng),傳統(tǒng)的民間習(xí)俗活動(dòng),不適用本法。
This Law shall not apply to recreational or sports activities, normal religious activities or traditional folk events.
第三條公民行使集會(huì)、游行、示威的權(quán)利,各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定,予以保障。
Article 3 The citizens' exercise of their right to assembly, procession and demonstration shall be safeguarded by the people's governments at all levels in accordance with the provisions of this Law.
第四條公民行使集會(huì)、游行、示威的權(quán)利的時(shí)候,必須遵守憲法和法律,不得反對(duì)憲法所確定的基本原則,不得損害國(guó)家的、社會(huì)的、集體的利益和其他公民的合法的自由和權(quán)利。
Article 4 In exercising their right to assembly, procession and demonstration, citizens must abide by the Constitution and the laws, shall not oppose the cardinal principles specified in the Constitution and shall not impair state, public or collective interests or the lawful freedoms and rights of other citizens.
第五條(1)集會(huì)、游行、示威應(yīng)當(dāng)和平地進(jìn)行,不得攜帶武器、管制刀具和爆炸物,不得使用暴力或者煽動(dòng)使用暴力。
Article 5 An assembly, a procession or a demonstration shall be held in a peaceful manner; no weapons, controlled cutting tools or explosives shall be carried, and no violence employed.
第六條集會(huì)、游行、示威的主管機(jī)關(guān),是集會(huì)、游行、示威舉行地的市、縣公安局、城市公安分局;游行、示威路線經(jīng)過兩個(gè)以上區(qū)、縣的,主管機(jī)關(guān)為所經(jīng)過區(qū)、縣的公安機(jī)關(guān)的共同上一級(jí)公安機(jī)關(guān)。
Article 6 The competent authorities governing assemblies, processions and demonstrations shall be the municipal public security bureau, county security bureau or municipal public security sub-bureau in the localities where the assemblies, processions and demonstrations are held; if theroute of a procession or demonstration cuts through two or more districts or counties, the competent authorities thereof shall be the public security organ at the next higher level to the public security organs in such districts or counties.
第二章集會(huì)游行示威的申請(qǐng)和許可
Chapter II Application and Permission for Assemblies, Processions and Demonstrations
第七條(10)舉行集會(huì)、游行、示威,必須依照本法規(guī)定向主管機(jī)關(guān)提出申請(qǐng)并獲得許可。
Article 7 For the holding of an assembly, a procession or a demonstration, application must be made to and permission obtained from the competent authorities in accordance with the provisions of this Law.
下列活動(dòng)不需申請(qǐng):
It shall not be necessary to apply for the following activities:
(一)國(guó)家舉行或者根據(jù)國(guó)家決定舉行的慶祝、紀(jì)念等活動(dòng);
(1) celebrations or commemorative activities held by the state or by state decisions; and
(二)國(guó)家機(jī)關(guān)、政黨、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)組織依照法律、組織章程舉行的集會(huì)。
(2) assemblies held by state organs, political parties, public organizations, enterprises or institutions in accordance with law or the relevant articles of association.
第八條(3)舉行集會(huì)、游行、示威,必須有負(fù)責(zé)人。
Article 8 There must be a person or persons responsible for the holding of an assembly, a procession or a demonstration.
依照本法規(guī)定需要申請(qǐng)的集會(huì)、游行、示威,其負(fù)責(zé)人必須在舉行日期的五日前向主管機(jī)關(guān)遞交書面申請(qǐng)。申請(qǐng)書中應(yīng)當(dāng)載明集會(huì)、游行、示威的目的、方式、標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)、人數(shù)、車輛數(shù)、使用音響設(shè)備的種類與數(shù)量、起止時(shí)間、地點(diǎn)(包括集合地和解散地)、路線和負(fù)責(zé)人的姓名、職業(yè)、住址。
For the holding of an assembly, a procession or a demonstration for which an application has to be made under this Law, the responsible person(s) must submit an application in writing to the competent authorities five days prior to the date of the activity. The application shall specify the purposes of the assembly, procession or demonstration, how it is going to be conducted, the posters and slogans to be used, the number of participants, the number of vehicles, the specifications and quantities of the sound facilities to be used, the starting and finishing time, the places (including places where the participants assemble and disperse), the route, and the name(s), occupation(s) and address(es) of the person(s) responsible for the assembly, procession or demonstration.
第九條主管機(jī)關(guān)接到集會(huì)、游行、示威申請(qǐng)書后,應(yīng)當(dāng)在申請(qǐng)舉行日期的二日前,將許可或者不許可的決定書面通知其負(fù)責(zé)人。不許可的,應(yīng)當(dāng)說明理由。逾期不通知的,視為許可。
Article 9 After receiving an application for an assembly, a procession or a demonstration, the competent authorities shall inform the responsible person(s) in writing of their decision to grant or not to grant permission two days prior to the date of the activity applied for. If no permission is granted, the reasons thereof shall be given. Failure to serve notice within the time limit shall be construed as the granting of permission.
確因突然發(fā)生的事件臨時(shí)要求舉行集會(huì)、游行、示威的,必須立即報(bào)告主管機(jī)關(guān);主管機(jī)關(guān)接到報(bào)告后,應(yīng)當(dāng)審查決定許可或者不許可。
If an assembly, a procession or a demonstration is truly necessitated by unexpected occurrences, a report must be made immediately to the competent authorities: upon receiving the report, the competent authorities shall immediately examine it and decide to grant or not to grant permission.
第十條申請(qǐng)舉行集會(huì)、游行、示威要求解決具體問題的,主管機(jī)關(guān)接到申請(qǐng)書后,可以通知有關(guān)機(jī)關(guān)或者單位同集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人協(xié)商解決問題,并可以將申請(qǐng)舉行的時(shí)間推遲五日。
Article 10 If an application is made for an assembly, a procession or a demonstration which will press for the settlement of specific issues, the competent authorities may, after receiving the application, inform the departments or units concerned to resolve such issues through consultation with theperson(s) responsible for the assembly, procession or demonstration, and may also postpone for five days the starting date specified in the application.
第十一條主管機(jī)關(guān)認(rèn)為按照申請(qǐng)的時(shí)間、地點(diǎn)、路線舉行集會(huì)、游行、示威,將對(duì)交通秩序和社會(huì)秩序造成嚴(yán)重影響的,在決定許可時(shí)或者決定許可后,可以變更舉行集會(huì)、游行、示威的時(shí)間、地點(diǎn)、路線,并及時(shí)通知其負(fù)責(zé)人。
Article 11 If the competent authorities are of the opinion that the holding of an assembly, a procession or a demonstration at the time or place or along the route specified in the application will seriously affect traffic and public order, they may, upon or after granting permission, change the time, place or route and inform the responsible person(s) of the change in good time.
第十二條申請(qǐng)舉行的集會(huì)、游行、示威,有下列情形之一的,不予許可:
Article 12 No permission shall be granted for an application for an assembly, a procession or a demonstration which involves one of the following circumstances:
(一)反對(duì)憲法所確定的基本原則的;
(1) opposition to the cardinal principles specified in the Constitution;
(二)危害國(guó)家統(tǒng)一、主權(quán)和領(lǐng)土完整的;
(2) harming the unity, sovereignty and territorial integrity of the state;
(三)煽動(dòng)民族分裂的;
(3) instigation of division among the nationalities; or
(四)有充分根據(jù)認(rèn)定申請(qǐng)舉行的集會(huì)、游行、示威將直接危害公共安全或者嚴(yán)重破壞社會(huì)秩序的。
(4) the belief, based on sufficient evidence, that the holding of the assembly, procession or demonstration that is being applied for will directly endanger public security or seriously undermine public order.
第十三條(1)集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人對(duì)主管機(jī)關(guān)不許可的決定不服的,可以自接到?jīng)Q定通知之日起三日內(nèi),向同級(jí)人民政府申請(qǐng)復(fù)議,人民政府應(yīng)當(dāng)自接到申請(qǐng)復(fù)議書之日起三日內(nèi)作出決定。
Article 13 If the person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration does not accept the competent authorities' decision not to grant permission, he may apply to the people's government at the same level for reconsideration within three days of receiving the notice on thedecision, and the people's government shall make a decision within three days of receiving the application for reconsideration.
第十四條集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人在提出申請(qǐng)后接到主管機(jī)關(guān)通知前,可以撤回申請(qǐng);接到主管機(jī)關(guān)許可的通知后,決定不舉行集會(huì)、游行、示威的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)告知主管機(jī)關(guān),參加人已經(jīng)集合的,應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)解散。
Article 14 The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration may withdraw his application after submitting it and before receiving a notice of the competent authorities; if a decision is made to call off the assembly, procession or demonstration after receipt of the competent authorities' notice on the granting of permission, the responsible person(s) concerned shall inform the competent authorities of the decision in good time and dismiss the participants if they have assembled.
第十五條(2)公民不得在其居住地以外的城市發(fā)動(dòng)、組織、參加當(dāng)?shù)毓竦募瘯?huì)、游行、示威。
Article 15 No citizens shall, in a city other than his place of residence, start, organize or participate in an assembly, a procession or a demonstration of local citizens.
第十六條(1)國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員不得組織或者參加違背有關(guān)法律、法規(guī)規(guī)定的國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員職責(zé)、義務(wù)的集會(huì)、游行、示威。
Article 16 No functionary of a state organ shall organize or participate in an assembly, a procession or a demonstration which contravenes the functions and obligations of functionaries of state organs as prescribed in relevant laws and regulations.
第十七條(1)以國(guó)家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)組織的名義組織或者參加集會(huì)、游行、示威,必須經(jīng)本單位負(fù)責(zé)人批準(zhǔn)。
Article 17 If anyone organizes or participates in an assembly, a procession or a demonstration in the name of a state organ, a public organization, an enterprise or an institution, he must first obtain approval from its leaders.
第三章集會(huì)游行示威的舉行
Chapter III The Holding of Assemblies, Processions and Demonstra- tions
第十八條(1)對(duì)于依法舉行的集會(huì)、游行、示威,主管機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)派出人民警察維持交通秩序和社會(huì)秩序,保障集會(huì)、游行、示威的順利進(jìn)行。
Article 18 With respect to an assembly, a procession or a demonstration held in compliance with law, the competent authorities shall dispatch the people's police to keep traffic and public order and ensure the smooth progress of the assembly, procession or demonstration.
第十九條(2)依法舉行的集會(huì)、游行、示威,任何人不得以暴力、脅迫或者其他非法手段進(jìn)行擾亂、沖擊和破壞。
Article 19 An assembly, a procession or a demonstration held in compliance with law shall not be disturbed, broken into or disrupted by anybody by violence, coercion or any other illegal means.
第二十條(1)為了保障依法舉行的游行的行進(jìn),負(fù)責(zé)維持交通秩序的人民警察可以臨時(shí)變通執(zhí)行交通規(guī)則的有關(guān)規(guī)定。
Article 20 In order to ensure the progress of a procession held in compliance with law, the people's police responsible for keeping traffic order may temporarily exercise flexibility in their execution of the relevant provisions of traffic regulations.
第二十一條(1)游行在行進(jìn)中遇有不可預(yù)料的情況,不能按照許可的路線行進(jìn)時(shí),人民警察現(xiàn)場(chǎng)負(fù)責(zé)人有權(quán)改變游行隊(duì)伍的行進(jìn)路線。
Article 21 If it becomes impossible for a procession to follow the permitted route because of unexpected circumstances occurring on the way, the chief police officer present at the scene shall have the authority to change the route of the procession.
第二十二條集會(huì)、游行、示威在國(guó)家機(jī)關(guān)、軍事機(jī)關(guān)、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)、外國(guó)駐華使館領(lǐng)館所在地舉行或者經(jīng)過的,主管機(jī)關(guān)為了維持秩序,可以在附近設(shè)置臨時(shí)警戒線,未經(jīng)人民警察許可,不得逾越。
Article 22 If an assembly, a procession or a demonstration is held in or passes by places where state organs, military organs, radio stations, television stations or foreign embassies or consulates are located, the competent authorities may, with a view to keeping order, establish temporary security lines, which shall not be crossed without permission by the people's police.
第二十三條(6)在下列場(chǎng)所周邊距離十米內(nèi)至三百米內(nèi),不得舉行集會(huì)、游行、示威,經(jīng)國(guó)務(wù)院或者省、自治區(qū)、直轄市的人民政府批準(zhǔn)的除外:
Article 23 No assembly, procession or demonstration shall be held within a peripheral distance of 10-300 metres from the following places, with the exception of those approved by the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government:
(一)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)、國(guó)務(wù)院、中央軍事委員會(huì)、最高人民法院、最高人民檢察院的所在地;
(1) premises of the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate;
(二)國(guó)賓下榻處;
(2) places where state guests are staying;
(三)重要軍事設(shè)施;
(3) important military installations; and
(四)航空港、火車站和港口。
(4) air harbours, railway stations and ports. 
前款所列場(chǎng)所的具體周邊距離,由省、自治區(qū)、直轄市的人民政府規(guī)定。
The specific peripheral distances from the places listed in the preceding paragraph shall be defined by the people's governments of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
第二十四條(2)舉行集會(huì)、游行、示威的時(shí)間限于早六時(shí)至晚十時(shí),經(jīng)當(dāng)?shù)厝嗣裾疀Q定或者批準(zhǔn)的除外。
Article 24 The time for holding an assembly, a procession or a demonstration shall be limited to 6 a.m. - 10 p.m., with the exception of those held by decision or approval of the local people's governments.
第二十五條集會(huì)、游行、示威按照許可的目的、方式、標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)、起止時(shí)間、地點(diǎn)、路線及其他事項(xiàng)進(jìn)行。
Article 25 An assembly, a procession or a demonstration shall be conducted in accordance with the purposes, manners, posters, slogans, starting and finishing time, places, routes and other matters for which permission has been granted.
集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人必須負(fù)責(zé)維持集會(huì)、游行、示威的秩序,并嚴(yán)格防止其他人加入。
The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration must assume responsibility for maintaining the order thereof and strictly guard against participation by others.
集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人在必要時(shí),應(yīng)當(dāng)指定專人協(xié)助人民警察維持秩序。負(fù)責(zé)維持秩序的人員應(yīng)當(dāng)佩戴標(biāo)志。
The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration shall, when necessary, appoint special personnel to assist the people's police in maintaining order. The personnel responsible for the maintenance of order shall wear identification marks.
第二十六條(1)舉行集會(huì)、游行、示威,不得違反治安管理法規(guī),不得進(jìn)行犯罪活動(dòng)或者煽動(dòng)犯罪。
Article 26 The holding of an assembly, a procession or a demonstration shall not contravene the regulations on public security administration and shall not involve criminal activities or the instigation of crimes.
第二十七條(3)舉行集會(huì)、游行、示威,有下列情形之一的,人民警察應(yīng)當(dāng)予以制止:
Article 27 The people's police shall stop an assembly, a procession or a demonstration that is being held, if it involves one of the following circumstances:
(一)未依照本法規(guī)定申請(qǐng)或者申請(qǐng)未獲許可的;
(1) failure to make an application in accordance with the provisions of this Law or to obtain permission for the application;
(二)未按照主管機(jī)關(guān)許可的目的、方式、標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)、起止時(shí)間、地點(diǎn)、路線進(jìn)行的;
(2) failure to act in accordance with the purposes, manners, posters, slogans, starting and finishing time, places and routes permitted by the competent authorities; or
(三)在進(jìn)行中出現(xiàn)危害公共安全或者嚴(yán)重破壞社會(huì)秩序情況的。
(3) the emergence, in the course of the activity, of a situation which endangers public security or seriously undermines public order.
有前款所列情形之一,不聽制止的,人民警察現(xiàn)場(chǎng)負(fù)責(zé)人有權(quán)命令解散;拒不解散的,人民警察現(xiàn)場(chǎng)負(fù)責(zé)人有權(quán)依照國(guó)家有關(guān)規(guī)定決定采取必要措施強(qiáng)行驅(qū)散,并對(duì)拒不服從的人員強(qiáng)行帶離現(xiàn)場(chǎng)或者立即予以拘留。
If any of the circumstances specified in the preceding paragraph occurs and the instruction to stop the activity is ignored, the chief officer of the people's police present at the scene shall have the authority to order a dismission; for those who refuse to dismiss, the chief police officer present at the scene shall have the authority to decide, in accordance with relevant state provisions, on the adoption of necessary measures to force a dismission and to take away from the scene by force those who refuse to obey or detain them at once.
參加集會(huì)、游行、示威的人員越過依照本法第二十二條規(guī)定設(shè)置的臨時(shí)警戒線、進(jìn)入本法第二十三條所列不得舉行集會(huì)、游行、示威的特定場(chǎng)所周邊一定范圍或者有其他違法犯罪行為的,人民警察可以將其強(qiáng)行帶離現(xiàn)場(chǎng)或者立即予以拘留。
If a participant in an assembly, a procession or a demonstration crosses the temporary security lines established in accordance with the provisions of Article 22 of this Law, enters a certain peripheral space around the specific places where no assemblies, processions and demonstrations shall be held as specified in Article 23 of this Law, or commits other illegal or criminal acts, the people's police may take him away from the scene by force or detain him at once.
第四章法律責(zé)任
Chapter IV Legal Responsibility
第二十八條(2)舉行集會(huì)、游行、示威,有違反治安管理行為的,依照治安管理處罰條例有關(guān)規(guī)定予以處罰。
Article 28 Those who commit acts in violation of public security administration in the process of an assembly, a procession or a demonstration shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security. 
舉行集會(huì)、游行、示威,有下列情形之一的,公安機(jī)關(guān)可以對(duì)其負(fù)責(zé)人和直接責(zé)任人員處以警告或者十五日以下拘留:
The public security organ may punish by warning or by criminal detention of not more than 15 daysthe responsible person(s) and the person(s) who is directly responsible, if an assembly, a procession or a demonstration that is being held involves one of the following circumstances:
(一)未依照本法規(guī)定申請(qǐng)或者申請(qǐng)未獲許可的;
(1) failure to make an application in accordance with the provisions of this Law or to obtain permission for the application; or
(二)未按照主管機(jī)關(guān)許可的目的、方式、標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)、起止時(shí)間、地點(diǎn)、路線進(jìn)行,不聽制止的;
(2) failure to act in accordance with the purposes, manners, posters, slogans, starting and finishing time, places, and routes permitted by the competent authorities, and disregard of instructions to stop acting without permission.
第二十九條(2)舉行集會(huì)、游行、示威,有犯罪行為的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Article 29 Any participant in an assembly, a procession or a demonstration who commits a crime shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.
攜帶武器、管制刀具或者爆炸物的,比照刑法第一百六十三條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Any participant in an assembly, a procession or a demonstration who carries weapons, controlled cutting tools or explosives shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 163 of the Criminal Law. 
未依照本法規(guī)定申請(qǐng)或者申請(qǐng)未獲許可,或者未按照主管機(jī)關(guān)許可的起止時(shí)間、地點(diǎn)、路線進(jìn)行,又拒不服從解散命令,嚴(yán)重破壞社會(huì)秩序的,對(duì)集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人和直接責(zé)任人員依照刑法第一百五十八條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
In a case where no application has been made for an assembly, a procession or a demonstration in accordance with the provisions of this Law or no permission has been granted for the application or where it is conducted not in accordance with the starting and finishing time, places and routes permitted by the competent authorities, while the order of dismission is disobeyed andpublic order seriously undermined, the person(s) responsible for the assembly, procession or demonstration and the person(s) who is directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 158 of the Criminal Law.
包圍、沖擊國(guó)家機(jī)關(guān),致使國(guó)家機(jī)關(guān)的公務(wù)活動(dòng)或者國(guó)事活動(dòng)不能正常進(jìn)行的,對(duì)集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人和直接責(zé)任人員依照刑法第一百五十八條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。依照刑法第一百五十八條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
In a case where an assembly, a procession or a demonstration leads to the siege of a state organ or people breaking into it, preventing it from conducting its business or state activities normally, the person(s) responsible for the assembly, procession or demonstration and theperson(s) who is directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 158 of the Criminal Law.
占領(lǐng)公共場(chǎng)所,攔截車輛行人或者聚眾堵塞交通,嚴(yán)重破壞公共場(chǎng)所秩序、交通秩序的,對(duì)集會(huì)、游行、示威的負(fù)責(zé)人和直接責(zé)任人員依照刑法第一百五十九條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
In a case where an assembly, a procession or a demonstration leads to the occupation of public places, the interception of vehicles or pedestrians or the gathering of crowds to block traffic, so that order at public places and traffic order are seriously undermined, the person(s)responsible for the assembly, procession or demonstration and the person(s) who is directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 159 of the Criminal Law.
第三十條(2)擾亂、沖擊或者以其他方法破壞依法舉行的集會(huì)、游行、示威的,公安機(jī)關(guān)可以處以警告或者十五日以下拘留,情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Article 30 Those who disturb, break into or undermine by other means an assembly, a procession or a demonstration held in compliance with law may be punished by the public security organ by warning or by criminal detention of not more than 15 days; if the circumstances are serious and a crime is constituted, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.
第三十一條(1)當(dāng)事人對(duì)公安機(jī)關(guān)依照本法第二十八條第二款或者第三十條的規(guī)定給予的拘留處罰決定不服的,可以自接到處罰決定通知之日起五日內(nèi),向上一級(jí)公安機(jī)關(guān)提出申訴,上一級(jí)公安機(jī)關(guān)裁定不服的,可以自接到裁決通知之日起五日內(nèi),向人民法院提起訴訟。
Article 31 If a party refuses to accept the decision on punishment by detention made in accordance with the provisions of the second paragraph of Article 28 or Article 30 of this Law, he may appeal to the public security organ at the next higher level within five days of receiving the notice on the decision on punishment; the public security organ at the next higher level shall make a decision within five days of receiving the appeal; if the party refuses to accept the decision of the public security organ at the next higher level, he may institute proceedings in the people's court within five days of receiving the notice on the decision.
第三十二條(1)在集會(huì)、游行、示威過程中,破壞公私財(cái)物或者侵害他人身體造成傷亡的,除依照刑法或者治安管理處罰條例的有關(guān)規(guī)定可以予以處罰外,還應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 32 Anyone who, in the course of an assembly, a procession or a demonstration, damages public or private property or causes injuries or deaths to others shall be liable for compensation according to law, apart from being punished in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law or the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
第三十三條(2)公民在本人居住地以外的城市發(fā)動(dòng)、組織當(dāng)?shù)毓竦募瘯?huì)、游行、示威的,公安機(jī)關(guān)有權(quán)予以拘留或者強(qiáng)行遣回原地。
Article 33 If a citizen, in a city other than his place of residence, starts or organizes an assembly, a procession or a demonstration by local citizens, the public security organ shall have the authority to detain him or send him back by force to his place of residence.
第五章附則
Chapter V Supplementary Provisions
第三十四條外國(guó)人在中國(guó)境內(nèi)舉行集會(huì)、游行、示威,適用本法的規(guī)定。
Article 34 This Law shall apply to assemblies, processions and demonstrations held by foreigners within the territory of China.
外國(guó)人在中國(guó)境內(nèi)未經(jīng)主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn)不得參加中國(guó)公民舉行的集會(huì)、游行、示威。
Foreigners in the territory of China may not, without approval by the competent authorities, participate in an assembly, a procession or a demonstration held by Chinese citizens.
第三十五條(5)國(guó)務(wù)院公安部門可以根據(jù)本法制定實(shí)施條例,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)施行。
Article 35 The public security department under the State Council may, in accordance with this Law, formulate rules of implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.
省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)可以根據(jù)本法制定實(shí)施辦法。
The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in accordance with this Law, formulate measures for implementation.
第三十六條本法自公布之日起施行。
Article 36 This Law shall enter into force on the date of promulgation.
|
|
| |
|
|
|