>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

英美的廁所文化
2004年12月8日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1760 次
這樣一則笑話:一個外賓想上廁所,便對翻譯說:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中國你哪兒都可以去。)外賓不禁愕然?梢,如不了解英語中“廁所”的一些表達(dá)法是會誤事的。


  1.Public lavatory意為“公廁”,

  在公共場所,廁所門上都標(biāo)有Gent’s(男廁),或Ladies’(女廁),有時也標(biāo)有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如:Where is the Gent’s?(廁所在哪兒?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上廁所,男廁就在那邊。)

  2.toilet是最常用的一個詞。可指“公廁”,也可指“私廁”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道廁所在哪兒。)

  3.lavatory是個客氣的詞,但不如toilet常用。

  4.bathroom是書面語。

  5.loo是一個口語詞,在英國用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所在哪兒?)

  6.powder room是美語,女士常用。如:I would like to powder my nose.就表現(xiàn)了美國人的幽默。

  7.wash room, washing room, westroom常用于美國英語。

  8.W.C.是water closet的縮寫,常用于英國英語,表示“有抽水沒有設(shè)備的廁所”,有時也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態(tài)。

  9.John是俚語。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟廁所。)

  10.go and see one’s aunt是俚語,常用于英國英語,表示“上廁所”“去大便”。

 
 
上篇文章:(轉(zhuǎn)貼)oath at weddings
下篇文章:《海的女兒》中英對照
 文章搜索
 
搜索選項: