>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國價格管理條例(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1861 次
中華人民共和國價格管理條例

Regulations of the PRC on Price Control

    第一條 為了貫徹執(zhí)行國家的價格方針、政策,加強價格管理,保持市場價格的基本穩(wěn)定,安定人民生活,保障經(jīng)濟體制改革的順利進行,促進社會主義有計劃商品經(jīng)濟的發(fā)展,制定本條例。

Article 1 These Regulations are formulated to implement State price guidelines and policies, tighten price control, maintain the basic stability of market prices, ensure the smooth implementation of economic reform and improve the development of a socialist planned commodity economy.

    第二條 價格管理應(yīng)當(dāng)在保障國家利益的前提下,保護生產(chǎn)者、經(jīng)營者和消費者的合法經(jīng)濟利益,正確處理中央、地方、部門、企業(yè)相互之間的經(jīng)濟利益關(guān)系。

Article 2 As long as State interests are protected, price control efforts shall safeguard the legitimate economic interests of producers, sellers and consumers and enable the correct handling of economic interests among the central government, local governments, departments and enterprises.

    第三條 國家對價格管理采取直接管理和間接控制相結(jié)合的原則,實行國家定價、國家指導(dǎo)價和市場調(diào)節(jié)價三種價格形式。

Article 3 The State shall adopt the principle of combining direct price administration and indirect price control, whereby three types of prices, namely a State stipulated price, a State guided price and a market adjusted price, are implemented.

    第四條 國家對價格工作實行統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、分級管理。

Article 4 The State shall implement a system of uniform leadership and graded control with regard to price control matters.

    各級人民政府物價管理機關(guān)(以下簡稱物價部門),各級人民政府有關(guān)業(yè)務(wù)主管部門以及企業(yè)、事業(yè)單位價格管理機構(gòu)和人員,應(yīng)當(dāng)嚴格遵守國家價格法規(guī)和政策,做好價格管理和監(jiān)督工作。

Commodity price control organizations, (hereinafter referred to as commodity price departments) of people's governments at the various levels, the competent departments of people's governments at the various levels, as well as price control organizations and employees of enterprises and public institutions shall strictly abide by State laws, regulations and policies on prices and shall effectively conduct price control and supervision.

第二章 價格的制定和管理

CHAPTER II PRICE DETERMINATION AND PRICE CONTROL

    第五條 本條例所指的價格包括:

Article 5 Prices referred to in these Regulations include:

    (一)各類商品的價格;

(i) various commodity prices;

    (二)各種經(jīng)營性服務(wù)的收費標準(以下簡稱收費標準)。

(ii) rates of fees for various service items (hereinafter referred to as service fee rates).

    第六條 商品價格構(gòu)成包括生產(chǎn)商品的社會平均成本、稅金、利潤以及正常的流通費用。

Article 6 The price of a commodity shall be made up of the average production cost of the commodity, as well as tax, profits, and normal circulation costs.

    第七條 制定、調(diào)整實行國家定價和國家指導(dǎo)價的商品價格,應(yīng)當(dāng)接近商品價值,反映供求狀況,符合國家政策要求,并且遵循下列原則:

Article 7 The determination and adjustment of the price of a commodity which is subject to State stipulated prices or State guided prices shall be approximately the same as the value of the commodity, and shall reflect supply and demand conditions, meet State policy requirements and comply with the following principles:

    (一)各類商品價格應(yīng)當(dāng)保持合理的比價關(guān)系;

(i) maintain a reasonable relative price relationship between the various commodity prices;

    (二)應(yīng)當(dāng)有明確的質(zhì)量標準或者等級規(guī)格標準,實行按質(zhì)定價;

(ii) provide explicit quality levels or grade criteria and implement quality pricing;

    (三)在減少流通環(huán)節(jié)、降低流通費用的前提下,實行合理的購銷差價、批零差價、地區(qū)差價和季節(jié)差價。

(iii) implement reasonable purchase and sale price differentials, wholesale and retail price differentials, regional price differentials and seasonal price differentials, on the precondition of a reduction of the number of marketing stages through which goods must pass and a reduction of costs incurred in this circulation of goods.

    第八條 國家定價是指由縣級以上(含縣級,以下同)各級人民政府物價部 門、業(yè)務(wù)主管部門按照國家規(guī)定權(quán)限制定的商品價格和收費標準。

Article 8 State stipulated prices refer to commodity prices and service fee rates determined by the commodity price departments and the competent departments of the various people's governments at county level and above in accordance with their area of jurisdiction as stipulated by the State.

    國家指導(dǎo)價是指由縣級以上各級人民政府物價部門、業(yè)務(wù)主管部門按照國家規(guī)定權(quán)限,通過規(guī)定基準價和浮動幅度、差率、利潤率、最高限價和最低保護價等,指導(dǎo)企業(yè)制定的商品價格和收費標準。

State guided prices refer to commodity prices and service fee rates determined by enterprises within the guidelines prescribed by the commodity price departments and the competent departments of the various people's governments at county level and above in accordance with their area of jurisdiction as stipulated by the State, through the setting of a fundamental price fluctuation range, a rate differential, a profit rate, a ceiling price and a minimum reserve price.

    市場調(diào)節(jié)價是指由生產(chǎn)者、經(jīng)營者制定的商品價格和收費標準。

Market adjusted prices refer to commodity prices and service fee rates determined by producers and sellers.

    第九條 實行國家定價、國家指導(dǎo)價的商品分工管理目錄、收費項目分工管 理目錄,由國家物價部門和國家物價部門授權(quán)省、自治區(qū)、直轄市人民政府物價部門制定、調(diào)整。

Article 9 A list of commodities and service fee items which are subject to division of control and under State stipulated pricing and State guided pricing shall be formulated and adjusted by the State commodity price department and provincial, autonomous region and directly administered municipal commodity price departments designated by the State commodity price department.

  第十條 制定、調(diào)整商品價格和收費標準,必須按照國家規(guī)定的權(quán) 限和程序執(zhí)行。任何地區(qū)、部門、單位和個人,都不得超越權(quán)限擅自制定、調(diào)整商品價格和 收費標準。

Article 10 Assessment and adjustment of commodity prices and service fee rates shall be conducted in accordance with their area of jurisdiction and the procedures as stipulated by the State. No regional department, unit or individual shall exceed its jurisdiction by determining or adjusting commodity prices or service fee rates without authorization.

  第十一條 國務(wù)院有關(guān)業(yè)務(wù)主管部門、地方各級人民政府應(yīng)當(dāng)掌握市場商品價格信息,通過國營工商企業(yè)、物資供銷企業(yè)、供銷社組織貨源,參與市場調(diào)節(jié),平抑市場商品價格。在市場調(diào)節(jié)價格出現(xiàn)暴漲暴落時,物價部門可以在一定時期內(nèi)對部 分商品價格規(guī)定最高限價、最低保護價和提價申報制度。

Article 11 The relevant State Council departments in charge and the various local people's governments shall keep informed on market commodity prices and shall, through organizing supplies from State-run industrial and commercial enterprises, commodity supply enterprises and supply and marketing co-operatives, participate in market adjustment and the control of market commodity prices. When market-adjusted commodity prices undergo sharp rises or falls, the commodity price departments may set a maximum and minimum reserve price for fixed commodities for a certain period of time and may implement a price rise application system.

  第十二條 物價部門應(yīng)當(dāng)對城鄉(xiāng)集貿(mào)市場和個體工商戶的價格加強管理和監(jiān)督。

Article 12 The commodity price departments shall strengthen control and supervision of prices of urban and rural markets and individual household industrial and commercial operations.

    第十三條 國家物價部門在價格管理方面履行下列職責(zé):

Article 13 The State commodity price department shall perform the following duties in areas of price control:

    (一)研究擬訂國家的價格方針、政策、計劃和改革方案,經(jīng)國務(wù)院批準后組織實施;

(i) research and draft State price guidelines, policies, plans and reform programmes and organize the implementation of such items following their approval by the State Council;

    (二)研究擬訂價格法規(guī)草案;

(ii) research and draft laws and regulations on prices;

    (三)負責(zé)全國的價格管理和綜合平衡工作;

(iii) take responsibility for the control and overall balancing of prices throughout the country;

    (四)按照價格管理權(quán)限,規(guī)定商品和收費的作價原則、作價辦法,制定、調(diào)整分管的商品價格和收費標準,重要的商品價格和收費標準的制定、調(diào)整,應(yīng)當(dāng)會商國務(wù)院有關(guān)業(yè)務(wù)主管部門后報國務(wù)院批準;

(iv) outline guidelines and methods for commodity and service fee pricing, determine and adjust commodity prices and service fee rates which are subject to a division of control and, in the cases of determining or adjusting key commodity prices or service fee rates, discuss details with relevant State Council departments in charge and subsequently submit the proposal to the State Council for approval;

    (五)指導(dǎo)、監(jiān)督國務(wù)院業(yè)務(wù)主管部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府的價格工作,檢查、處理違反價格法規(guī)和政策的行為(以下簡稱價格違法行為);

(v) guide and supervise the relevant State Council departments and provincial, autonomous region and directly administered municipal people's governments in respect of price matters and investigate and deal with acts violating price laws, regulations and policies (hereinafter referred to as illegal pricing acts);

    (六)協(xié)調(diào)、處理國務(wù)院業(yè)務(wù)主管部門之間,省、自治區(qū)、直轄市之間,國務(wù)院業(yè)務(wù)主管部 門與省、自治區(qū)、直轄市之間的價格爭議;

(vi) mediate and settle price disputes between the relevant State Council departments, between provincial, autonomous region or directly administered municipal people's governments and between the relevant State Council departments and provincial, autonomous region or directly administered municipal people's governments;

  (七)建立全國價格信息網(wǎng)絡(luò),開展價格信息 服務(wù)工作;

(vii) establish a national price information network and develop price information services;

    (八)國務(wù)院賦予的其他職責(zé)。

(viii) perform other duties designated by the State Council.

    第十四條 國務(wù)院業(yè)務(wù)主管部門在價格管理方面履行下列職責(zé):

Article 14 The relevant State Council departments shall perform the following duties in areas of price control:

    (一)負責(zé)組織、監(jiān)督本系統(tǒng)、本行業(yè)貫徹執(zhí)行國家的價格方針、政策和法規(guī);

(i) organize and supervise the implementation of State price guidelines, policies, laws and regulations within the system and industries concerned;

    (二)按照價格管理權(quán)限,規(guī)定商品和收費的作價原則、作價辦法,制定、調(diào)整分管的商品價格和收費標準;

(ii) outline the guidelines and methods of commodity and service fee pricing in accordance with their jurisdiction on price control, and determine and adjust commodity prices and service fee rates which are subject to division of control;

    (三)組織、監(jiān)督本系統(tǒng)、本行業(yè)執(zhí)行規(guī)定的商品價格和收費標準;

(iii) organize and supervise the implementation of stipulated commodity prices and service fee rates within the system and industries concerned;

    (四)指導(dǎo)本系統(tǒng)、本行業(yè)價格工作,協(xié)調(diào)、處理本系統(tǒng)、本行業(yè)內(nèi)的價格爭議,協(xié)調(diào)物價檢查機構(gòu)查處價格違法行為;

(iv) guide its respective system and industries in price matters, mediate and settle price disputes which occur therein, and assist the commodity price surveillance organs to investigate and deal with illegal pricing acts;

    (五)對國家物價部門管理的商品價格和收費標準提供有關(guān)資料,提出價格調(diào)整方案;

(v) provide information and price adjustment proposals relevant to commodity prices and service fee rates for items which are subject to control by the State commodity price department;

    (六)建立本系統(tǒng)、本行業(yè)的價格信息網(wǎng)絡(luò),開展價格信息服務(wù)工作。

(vi) establish a price information network within its respective system and industries and develop price information services.

    第十五條 省、自治區(qū)、直轄市人民政府物價部門在價格管理方面履行下列職責(zé):

Article 15 The commodity price department of a provincial, autonomous region or directly administered municipal people's government shall perform the following duties in areas of price control:

    (一)貫徹執(zhí)行國家的價格方針、政策和法規(guī);

(i) implement State price guidelines policies, laws and regulations;

    (二)組織、監(jiān)督有關(guān)部門實施國家物價部門和國務(wù)院業(yè)務(wù)主管部門制定的商品價格和收費 標準;

(ii) organize and supervise the units concerned to implement commodity prices and service fee rates as stipulated by the State commodity price department and the relevant State Council departments;

    (三)負責(zé)本地區(qū)的價格管理和綜合平衡工作,會同有關(guān)部門擬訂本地區(qū)價格計劃草案,經(jīng)批準后組織實施;

(iii) be responsible for the control and overall balancing of prices for the local region and consult with the relevant departments concerning the drafting of a price plan for the local region and organize its implementation, subject to its approval;

    (四)按照價格管理權(quán)限,規(guī)定商品和收費的作價原則、作價辦法,制定、調(diào)整分管的商品價格和收費標準,重要的商品價格和收費標準應(yīng)當(dāng)報省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準,并報國家物價部門和國務(wù)院有關(guān)業(yè)務(wù)主管部門備案;

(iv) outline the guidelines and methods of commodity and service fee pricing in accordance with its area of jurisdiction on price control, determine and adjust commodity prices and service fee rates which are subject to division of control and, in the case of key commodity prices or service fee rates, submit details to a provincial, autonomous region or directly administered municipal people's government for approval and filing with the State commodity price department and the relevant State Council departments;

    (五)指導(dǎo)、監(jiān)督同級業(yè)務(wù)主管部門、下級人民政府以及本地區(qū)內(nèi)企業(yè)、事業(yè)單位的價格工作,檢查、處理價格違法行為;

(v) guide and supervise the relevant departments at the same level, the lower level people's governments and local enterprises and public institutions and investigate and deal with illegal pricing acts;

    (六)協(xié)調(diào)、處理本地區(qū)內(nèi)的價格爭議;

(vi) mediate and settle price disputes within the local region;

    (七)建立本地區(qū)價格信息網(wǎng)絡(luò),開展價格信息 服務(wù)工作;

(vii) establish a local price information network and develop price information services;

    (八)省、自治區(qū)、直轄市人民政府賦予的其他職責(zé)。

(viii) perform other duties designated by provincial, autonomous region or directly administered municipal people's governments.

    第十六條 省、自治區(qū)、直轄市人民政府業(yè)務(wù)主管部門和市、縣人民政府的物價部門、業(yè)務(wù)主管部門的價格管理職責(zé),由省、自治區(qū)、直轄市人民政府參照本章的有關(guān)條款規(guī)定。

Article 16 Regulations on price control duties for the relevant departments of provincial, autonomous region and directly administered municipal people's governments, commodity price departments and the relevant departments of county people's governments shall be formulated by provincial, autonomous region and directly administered municipal people's governments with reference to the relevant provisions of this Chapter.

第四章 企業(yè)的價格權(quán)利和義務(wù)

CHAPTER IV ENTERPRISE RIGHTS AND OBLIGATIONS

    第十七條 企業(yè)在價格方面享有下列權(quán)利:

Article 17 An enterprise shall have the right to:

    (一)對實行國家指導(dǎo)價的商 品和收費項目,按照有關(guān)規(guī)定制定商品價格和收費標準;

(i) set commodity prices and service fee rates for commodities and service items which are subject to State guided prices, in accordance with the relevant regulations;

    (二)制定實行市場調(diào)節(jié)價的商品價格和收費標準;

(ii) set and implement market adjusted commodity prices and service fee rates;

    (三)對經(jīng)有關(guān)部門鑒定 確認、物價部門批準實行優(yōu)質(zhì)加價的產(chǎn)品,在規(guī)定的加價幅度內(nèi)制定商品價格,按照規(guī)定權(quán)限確定殘損廢次商品的處理價格;

(iii) following confirmation by the relevant department and approval by the commodity price department, set commodity prices in accordance with the stipulated range of price increases and determine within its jurisdiction, discount prices for damaged and substandard products;

    (四)在國家規(guī)定期限內(nèi)制定新產(chǎn)品的試銷價格;

(iv) determine the price of products on trial sale within its area of jurisdiction as stipulated by the State;

    (五)對實行國家定價、國家指導(dǎo)價的 商品價格和收費標準的制定、調(diào)整提出建議。

(v) provide advice on determining and adjusting commodity prices and service fee rates for items which are subject to State stipulated pricing or State guided pricing.

    第十八條 企業(yè)在價格方面應(yīng)當(dāng)履行下列義務(wù):

Article 18 An enterprise shall be obliged to:

    (一)遵照執(zhí)行國 家的價格方針、政策和法規(guī),執(zhí)行國家定價、國家指導(dǎo)價;

(i) observe State price guidelines, policies, laws and regulations when implementing State stipulated prices and State guided prices;

    (二)如實上報實行國家定價、國家指導(dǎo)價的商品和收費項目的有關(guān)定價資料;

(ii) provide factual information on the pricing of commodities and service fee items which are subject to the implementation of State stipulated prices or State guided prices;

    (三)服從物價部門的價格管理,接受價格監(jiān)督檢查,如實提供價格檢查所必需的成本、賬簿等有關(guān)資料;

(iii) comply with price control measures implemented by the commodity price departments, accept price surveillance and make available relevant factual information, such as costs and account books, if required for price surveillance investigations;

    (四)執(zhí)行物價部門規(guī)定的商品價格和收費標準的申報、備案制度;

(iv) implement an application and record filing system for commodity prices and service fee rates, as stipulated by the commodity price departments;

    (五)零售商業(yè)、飲食行業(yè)、服務(wù)行業(yè)等,必須按照規(guī)定明碼標價。

(v) use price labels in accordance with regulations in areas such as commercial retail sectors, catering industries and service industries.

    第十九條 事業(yè)單位、個體工商戶在價格方面的權(quán)利和義務(wù),參照本條例第十七條、第十八條的規(guī)定執(zhí)行。

Article 19 The rights and obligations of a public institution or an individual industrial or commercial household operation in the area of prices shall be implemented with reference to the provisions of Articles 17 and 18 of these Regulations.

    第二十條 各級物價部門的 物價檢查機構(gòu),依法行使價格監(jiān)督檢查和處理價格違法行為的職權(quán)。對同級人民政府業(yè)務(wù)主管部門、下級人民政府以及本地區(qū)內(nèi)的企業(yè)、事業(yè)單位和個體工商戶執(zhí)行價格法規(guī)、政策進行監(jiān)督檢查。

Article 20 Price surveillance organs of the commodity price department at the various levels shall have the authority to perform, in accordance with the law, price supervision and investigation and to handle illegal pricing acts, and shall supervise and examine the relevant departments of the people's governments at an equivalent level, lower level people's governments and enterprises, public institutions and individual industrial and commercial household operations within the local region with regard to the implementation of price laws, regulations and policies.

    第二十一條 物價檢查機構(gòu)受上級物價檢查機構(gòu)的業(yè)務(wù)指導(dǎo)。地方各級物價檢查機構(gòu)主要負責(zé)人的任免,應(yīng)當(dāng)事前征得上一級物價部門的同意。

Article 21 A commodity price surveillance organ shall be guided in its operations by a higher level commodity price surveillance organ. The appointment or replacement of key officials of local commodity price surveillance organs at the various levels shall be subject to the consent of the higher level commodity price department.

    第二十二條 物價檢查機構(gòu)應(yīng)當(dāng)依靠和發(fā)動群眾監(jiān)督檢查價格,協(xié)同工會和街道辦事處組織職工價格監(jiān)督站和群眾價格監(jiān)督站,開展群眾性的價格監(jiān)督檢查活動。

Article 22 Commodity price surveillance organs shall rely on and mobilize the public into carrying out price surveillance and examinations, organize trade unions and neighbourhood organizations to establish employee price surveillance offices and consumer price surveillance offices, and organize public participation in price surveillance activities.

物價部門要發(fā)揮消費者協(xié)會監(jiān)督價格的作用,依法查處消費者協(xié)會反映的價格違法行為。

Commodity price departments shall encourage consumer associations to play an active role in price surveillance and shall investigate and deal with illegal pricing acts reported by consumer associations, in accordance with the law.

    第二十三條 群眾價格監(jiān)督組織監(jiān)督檢查的重點,應(yīng)當(dāng)是同人 民生活關(guān)系密切的消費品價格和服務(wù)收費標準。

Article 23 Public price surveillance shall focus on the prices of consumer goods and service fee rates which are closely linked with the everyday life of the people.

    群眾價格監(jiān)督人員進行價格監(jiān)督檢查活動時,應(yīng)當(dāng)佩帶標志,出示價格檢查證。

A public price surveillance officer shall wear a badge and show a price surveillance certificate when carrying out price surveillance activities.

    第二十四條 地方各級人民政府應(yīng)當(dāng)加強對價格監(jiān)督檢查工作的領(lǐng)導(dǎo),組織有關(guān)部門和社會有關(guān)方面人員定期或者不定期地對價格法規(guī)、政策的執(zhí)行情況進行監(jiān)督檢查。

Article 24 Local governments at the various levels shall strengthen control of price surveillance and organize the relevant departments and relevant parties from the public to carry out both regular and irregular supervision and examination of the implementation of price laws, regulations and policies.

  第二十五條 工商行政管理、審計、財政、稅務(wù)、公安、標準、計量以及銀行等部門,應(yīng)當(dāng)積極配合物價檢查機構(gòu)做好價格監(jiān)督檢查和處理價格違法行為的工作。 

Article 25 The departments of industrial and commercial administration, auditing, finance, taxation, public security, standardization and weights and measures, as well as banks and other departments shall actively co-operate with the commodity price surveillance organs in order to carry out price surveillance and deal with illegal pricing acts effectively.

    第二十六條 對價格違法行為,任何單位和個人都有權(quán)檢舉揭發(fā)。物價檢查機構(gòu)應(yīng)當(dāng)為檢舉者保密,并按規(guī)定對檢舉揭發(fā)或者協(xié)助查處價格違法行為有功人員給予獎 勵。

Article 26 Any unit or individual shall be entitled to reveal illegal pricing acts. Commodity price surveillance organs shall maintain the confidentiality of a party which reveals an illegal pricing act and shall, in accordance with regulations, issue an award to this party or to a party which contributes to the investigation of an illegal pricing act.

對群眾價格監(jiān)督組織中工作有成績者,應(yīng)當(dāng)按規(guī)定給予獎勵。

An award shall also be issued, in accordance with regulations, to any party which makes an outstanding contribution in the area of organizing public participation in price surveillance work.

    第二十七條 對檢舉揭發(fā)或者查處價格違法行為者進行打擊、報復(fù)的,依法追究責(zé)任。

Article 27 A party which attacks or carries out revenge on a party which has revealed an illegal pricing act shall be pursued for any legal liability in accordance with the law.

    第二十八條 物價檢查人員必須依法辦事。對濫用職權(quán)、貪污受賄、徇私舞弊、玩忽職守的,依照國家有關(guān)規(guī)定給予處分;情節(jié)嚴重,構(gòu)成犯罪的,由司法機關(guān)依法追究刑事責(zé)任。

Article 28 A commodity price surveillance officer shall perform his duties in accordance with the law. Disciplinary action shall be taken, in accordance with relevant State regulations, against an officer who abuses office powers, commits bribery and corruption, gives special favours to relatives and friends or neglects his duty and, in a serious case which constitutes a crime, criminal liability shall be pursued by the judicial organs in accordance with the law.

    第二十九條 下列行為屬于價格違法行為:

Article 29 The following acts shall be considered to be acts of illegal pricing:

    (一)不執(zhí)行國家定價收購、 銷售商品或者收取費用的;

(i) failing to implement State stipulated prices when purchasing or selling commodities or charging a service fee;

    (二)違反國家指導(dǎo)價的定價原則,制定、調(diào)整商品價格或者收費標準的;

(ii) violating price guidelines for State guided prices when determining or adjusting commodity prices or service fee rates;

    (三)抬級抬價、壓級壓價的;

(iii) forcing grades or prices up or down;

    (四)違反規(guī)定將計劃內(nèi)生產(chǎn)資料轉(zhuǎn)為計劃外高價出售的;

(iv) violating regulations by selling production materials which are within the plan at a higher price which applies only to items outside the plan;

    (五)將定量內(nèi)供應(yīng)城鎮(zhèn)居民 的商品按議價銷售的;

(v) selling at a negotiable price rationed commodities which are supplied to urban and township residents;

    (六)違反規(guī)定層層加價銷售商品的;

(vi) violating regulations by selling commodities at an excessive price made up through various distributors;

    (七)自立名目濫收費用的;

(vii) imposing indiscriminate charges for unauthorized items;

    (八)采取以次充好、短尺少秤、降低質(zhì)量等手段,變相提 高商品價格或者收費標準的;

(viii) increasing commodity prices and service fee rates indirectly by means of substituting quality commodities with substandard commodities, giving short measures, lowering quality standards and other unacceptable means;

     (九)企業(yè)之間或者行業(yè)組織商定壟斷價格的;

(ix) creating monopoly pricing by reaching an agreement between enterprises or industries;

    (十)不執(zhí)行提價申報制度的;

(x) failing to abide by the application system which governs price increases;

    (十一)不按規(guī)定明碼標價的;

(xi) failing to use price labels in accordance with the regulations;

    (十二)泄露國家價格機密的;

(xii) disclosing State price secrets;

    (十三)其他違反價格法規(guī)、政策的行為。

(xiii) performing any other act which violates price laws, regulations or policies.

    第三十條 對有前條行為之一的,物價檢查機構(gòu)應(yīng)當(dāng)根據(jù)情節(jié)按照下列規(guī)定處罰:

Article 30 Where any of the acts stated in the previous Article occur, the price surveillance organ shall, depending on the circumstances, impose the following penalties:

    (一)通報批評;

(i) issue a notice of criticism;

    (二)責(zé)令將非法所得退還購買者或者用戶;

(ii) order the violator to return the illicit gains to the buyer or user;

    (三)不能退還的非法所得由物價檢查機構(gòu)予以沒收;

(iii) confiscate any illicit gains that cannot be returned;

    (四)罰款;

(iv) issue a fine;

    (五)提請工商行政管理機關(guān)吊銷營業(yè)執(zhí)照;

(v) request the administration of industry and commerce to suspend the business license of the offender;

    (六)對企業(yè)、事業(yè)單位的直接責(zé)任人員和 主管人員處以罰款,并可以建議有關(guān)部門給予處分。

(vi) issue a fine to the person held directly responsible and the person in charge if the offender is an enterprise or a public institution, and recommend to the relevant department that certain administrative action is taken.

    以上處罰,可以并處。

These penalties may be imposed simultaneously.

    第三十一條 對拒繳非法所得或者罰款的,物價檢 查機構(gòu)可以按照有關(guān)規(guī)定通知其開戶銀行予以劃撥。

Article 31 If an offender refuses to return the illicit gains or pay the fine, a commodity price surveillance organ may, in accordance with the relevant regulations, notify the bank of the offending party to transfer the amount due from the account.

對沒有銀行賬戶或者銀行賬戶內(nèi)無資金的,物價檢查機構(gòu)有權(quán)將其商品變賣抵繳。

 If the offender does not have a bank account or does not have the funds, the commodity price surveillance organ shall be entitled to sell commodities of the offender to pay the amount due.

    被處罰的單位和個體工商戶,其退還或者被收繳的非法所得,應(yīng)當(dāng)?shù)譁p其結(jié)案年度的銷售收 入或者營業(yè)收入。

The illicit gains of a penalized unit or individual which are returned or confiscated shall be deducted from the annual sales income or operating revenue for the year in which the case is settled. 

企業(yè)、事業(yè)單位的罰款應(yīng)當(dāng)在自有資金、預(yù)算包干經(jīng)費或者預(yù)算外資金中支出。

An enterprise or public institution shall pay its fines from its own funds, all-in budget expenses or funds that are not included in the budget.

    第三十二條 被處罰的單位和個人對處罰決定不服的,可以在收到處罰通知之日起15日內(nèi),向上一級物價檢查機構(gòu)申請復(fù)議。

Article 32 A penalized unit or individual which does not agree with the penalty decision may, within 15 days of receiving notice of the penalty, apply to a higher level commodity price surveillance organ for reconsideration. 

上一級物價檢查機構(gòu)應(yīng)當(dāng)在收到復(fù)議申請之日起30日內(nèi)作出復(fù)議決定。

The higher level commodity price surveillance organ shall issue a decision on the review within 30 days of receiving the review application. 

復(fù)議期間,原處罰決定照常執(zhí)行。

The original penalty decision shall be implemented as usual during the period of reconsideration. 

申訴人對復(fù)議決定不服的,可以在收到復(fù)議通知之日起15日內(nèi),向人民法院起訴。

If the penalized party disagrees with the review decision, it may lodge an appeal with the People's Court within 15 days of receiving notice of the decision.

    第三十三條 國家物價部門對各級物價檢查機構(gòu)、上級物價檢查機構(gòu)對下級物價檢查機構(gòu)已經(jīng)生效的處罰決定,如果發(fā)現(xiàn)確有錯誤,有權(quán)糾正或者責(zé)令重新處理。

Article 33 If a mistake is found to have occurred, the State commodity price department shall have the power over the various level commodity price surveillance organs to reverse a decision already in force, or to issue an order for a review and a higher level commodity price surveillance organ shall have the same right over a lower level commodity price surveillance organ.

    第三十四條 拒絕、阻礙物價檢查人員依法執(zhí)行職務(wù)的,由公安機關(guān)依照《中華人民共和國治安管理處罰條例》的規(guī)定予以處罰;情節(jié)嚴重,構(gòu)成犯罪的,由司法機關(guān)依法追究刑事責(zé)任。

Article 34 In case of refusal to comply with or the hindering of a commodity price surveillance officer performing his lawful duty, a penalty shall be imposed by the public security organ, in accordance with the provisions of the Regulations of the People's Republic of China on Public Security Control and, in serious cases which constitute a crime, criminal liability shall be pursued by the judicial organs in accordance with the law.

    第三十五條 各級人民政府物價部門、業(yè)務(wù)主管部門及其工作人員違反價格管理權(quán)限、程序,制定、調(diào)整商品價格或者收費標準的,由上級物價部門或者同級物價部門負責(zé)糾正,并按干部管理權(quán)限追究有關(guān)人員的責(zé)任。

Article 35 If the commodity price departments, the relevant departments of people's governments at the various levels or their employees exceed the extent of their authority and the procedures on price control when determining or adjusting commodity prices or service fee rates, the matter shall be corrected by a higher level commodity price department or a commodity price department at an equivalent level and the liability of the party concerned shall be pursued in accordance with the administrative jurisdiction governing cadres.

對泄露國家價格機密的,依法追究責(zé)任。

If State price secrets are disclosed, liability shall be pursued in accordance with the law.

第七章 附 則

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PRINCIPLES

    第三十六條 對行政性收費、事業(yè)性收費,物價部門應(yīng)當(dāng)根據(jù)國家的價格方針、政策進行管理和監(jiān)督,并會同有關(guān)部門核定收費標準。

Article 36 The commodity price departments shall, in accordance with State price guidelines and policies, implement control and supervision of administrative and public service charges and shall consult with the relevant departments to determine the standards for charges.

    第三十七條 在我國境內(nèi)設(shè)立的外商投資企業(yè)價格管理按照國家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

Article 37 Price control for foreign investment enterprises established within Chinese territory shall be carried out in accordance with the relevant State regulations.

    第三十八條 本條例由國家物價局負責(zé)解釋;施行細則由國家物價局 制定。

Article 38 The State Administration of Commodity Prices shall be responsible for the interpretation of these Regulations and shall formulate detailed implementing rules.

    第三十九條 本條例自發(fā)布之日起施行,1982年7月7日國務(wù)院發(fā)布的《物價管理暫行條例》同時廢止。

Article 39 These Regulations shall take effect from the date of promulgation and the Provisional Regulations on Commodity Price Control, issued 7 July 1982 by the State Council, shall be nullified simultaneously. 
 
 
上篇文章:中華人民共和國檢察官法(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國價格法(中英對照)
 文章搜索
 
搜索選項: