>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

合同翻譯的第一步——讀懂合同文件
2005年7月22日  作者:《中國法制信息網(wǎng)》  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1710 次
合同翻譯的第一步——讀懂合同文件
傅偉良

摘要:隨著我國加入世貿(mào)組織,對法律文件翻譯的研究,比如經(jīng)濟法規(guī)、合同文件的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個重要課題。本文在總結(jié)以往的經(jīng)驗基礎(chǔ)上,探討了合同翻譯,分析法律文件中英語語言特點,提出了合同等法律文件翻譯的技巧之一,即:合同翻譯的第一部 ———— 讀懂合同文件。

關(guān)鍵詞:法律文件;專業(yè)詞匯;句子結(jié)構(gòu)

Abstract: After China’s entry into WTO, the study of translation of legal document., such as the translation of economic laws, regulations and rules, and contract document., will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal document., which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal document.. 

Key words: legal document.; legal terminology; language structure; 

隨著我國改革開放的進一步深化,世貿(mào)會組織的加入,經(jīng)濟領(lǐng)域的國際交往日趨頻繁,經(jīng)濟合作更加密切,國際間的一切經(jīng)濟活動,如貿(mào)易、金融、投資、經(jīng)濟合作等都離不開互相制約的合同。合同文件的翻譯已成為急待研究的課題。由于合同文件的翻譯直接關(guān)系到合同雙方的經(jīng)濟利益,因此譯文必須精確、無誤,這就需要充分理解原文的內(nèi)在含義,譯入語句構(gòu)嚴謹無懈、無漏,遣詞準確、鮮明、專業(yè)詞匯嫻熟,使譯文具有專業(yè)化、法律化的水準。

動手翻譯前要讀懂原文, 這原本是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調(diào)這一點,為什么?因為這是做好合同翻譯的首要條件,合同語言不象文學語言那么有豐富的趣味性,看上隱了,不忍撒手,能讓你讀下去;也不象譯散文那么“短、平、快”。有速戰(zhàn)速決,優(yōu)美而感人?春贤募羌挚菰铩⒎ξ兜氖,句子又長、術(shù)語也多,理解上又頗費功夫,許多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而卻步,不敢嘗試,或者草草看過,按照自己的理解應付了事。因此,要讀懂合同原文,對提高合同的翻譯水平,如何強調(diào)都不過份。筆者認為要讀懂原文需注意下面幾個問題: 

(一). 理解法律文件中的專門用語

英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當作前綴,與另一個詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語。在法律文件中用這些詞,可以避免重復,避免誤解,避免歧義,使行文準確、簡潔。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:

hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;

thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;

whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 

這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個細說:

比如:

1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調(diào)時也可用。 

舉原文說明,如:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

文中: 

★hereby 意為 by reason of this,特此的意思。

★Covenants 是動詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。 

★ completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。 

★ therein意為in the Works在本工程中。

★the Contract Price指合同總價,指工程的總造價。

★ such…as是關(guān)系代詞,相當于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭議。

★ under 意為in accordance with 根據(jù),按照之意,決不能譯成“在…….之下”。
★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。

在對文中專業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為:

業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。

讀下面的原文,可以進一步理解hereto 在文中的作用。

All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 

文中: 

★ 兩次出現(xiàn)的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。

★ “the performance of this Contract”履行本合同。 
★“through amicable negotiations” 通過友好協(xié)商。

★should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if。

★“shall then be submitted for arbitration”應提交進行仲裁。 
★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)。 

★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁規(guī)則。 

★“the award of the arbitration: 仲裁裁決。 

★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委員會另有裁定的除外。 

這樣,掃除了上述專業(yè)詞匯的障礙,可把原文譯為: 

對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。 

3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時,用該詞。比如,“本法(中)所稱的不正當競爭,….”可以譯為“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的內(nèi)容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”. 

看下面兩段文字,可以加深領(lǐng)會herein及其它幾個專門用語。 

Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. 

Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services). 

注:上文中出現(xiàn)了3個法律文件中的專門用語:hereof: of this 關(guān)于此點。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出現(xiàn)本合同的…..,“本文件的……”時,使用該詞。如“本合同條件,條款……”可譯為 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可譯為“any parts hereof”, 此中的hereof 意為“of this Works”. 

文中: 

★ “hereof 意為the provisions of this law。 

★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。 

★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to as; referred to as; called 等詞或詞組連用,以避免重復。 

★ unfair competition 不正當競爭。 

★ mentioned in this law: 本法所稱。 

★ contravene the provisions hereof: 違反本法規(guī)定。 

★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益。 

★ disturb the socio-economic order:攏亂社會經(jīng)濟秩序。 

原文可譯為: 

本法所稱的不正當競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。 

本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(以下所稱商品包括服務)的法人、其他經(jīng)濟組織和個人。 

4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那點上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此詞。如“修補工程中的缺陷”,可以譯為“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或機械設備”可譯為“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。 

現(xiàn)用一小段原文來加強therein這個字的印象: 

“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein. 

文中: 

★therein是指in the Works 工程中的。 

★ Temporary Works: 臨時性工程,是指為永久性工程服務的工程,永久性工程建成后應予以拆除。建造臨時工程的費用,按國際FIDIC 合同條件規(guī)定,應由承包人負責。 

★ Defects:缺陷,指工程施工出現(xiàn)的問題,即工程本身存在的問題,而不是因業(yè)主使用不當造成的。 

★ The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷。請注意原文中的兩個and的譯法。一般一項工程分為兩個階段:第一階段包括工程設計、施工、竣工;第二階段是修補工程缺陷。由此可見,第一個and是指第一階段的兩個工程程序,第二and是為了區(qū)分工程的兩個階段,用詞、結(jié)構(gòu)無誤,表達意思明確。 

這段原文可譯為: 

臨時工程是指在工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷時需要或與有關(guān)的所有各種臨時工程,(但承包人的設備除外)。 

5.Whereas: considering that, 鑒于,就……而論(法律用語)。此詞常用于合同,協(xié)議書的開頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。 

請看下面的三小段: 

Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; 

Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; 

The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 

文中: 

★兩個whereas都作“鑒于”解。 

★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方。 

★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 雙方授權(quán)代表 

★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下條款。 

消除了這些專門詞匯的攔路虎之后,原文即可譯成: 

鑒于乙方有權(quán)并同意將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方; 

鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同的產(chǎn)品; 

雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同: 

為了維護法律的權(quán)威性,在擬訂合同法時常常使用這些平時罕見的、法律文件中專用的正式詞匯,因此在閱讀或翻譯或擬訂合同時,必須學會運用、處理這些詞匯。 

(二)合同中常用的專門用詞及詞組 

1.關(guān)于shall與should 

shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規(guī)定的義務,在表達“應該”或“必須”做某事時,應用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有時可用“will”,力度比shall弱。 

Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。 

如: 

The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting. 

★ 兩個shall,都表示有責任做,應該做之意。 

★ Should: If 表示如果。 

★ board meeting:董事會會議。 

★ preside over:主持。 

原文可譯為: 

董事會會議應由董事長召集、主持;如董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。 

2. Unless otherwise 

Unless otherwise: 除外。比 “if not”和 “otherwise”表達正式。 該詞由兩個同義詞“ unless” 和“otherwise”組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為:除非另…….:如“除非合同另有規(guī)定”可譯為“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用證另有規(guī)定”可譯為“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.” 

如: 

These articles shall apply to document.ry credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. 

文中: 

★ unless otherwise,表示除非合同雙方另有約定。 

★ these articles 指本條文 

★ apply to 適用,適用于, 

★ in question: under consideration; being discussed about 即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”, 比如“該事項”, 可譯為“the matter in question”,這是合同中長用的專業(yè)詞組。 

比如: 

Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products. 

文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的……”這樣一句話,十分簡捷鮮明。 

例句可譯為:甲方同意從乙方獲得乙方同意向甲方轉(zhuǎn)讓的合同產(chǎn)品的專利技術(shù)。這種技術(shù)應與乙方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致。 

★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 對合同各有關(guān)方面均具有約束力。 

原文可譯為: 

本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證,對合同各有關(guān)方面均具有約束力,除非另有約定。 

3. In accordance with: under; pursuant to 

這三個詞組都作“根據(jù)”,“按照”解,是法律文件中常用的詞組,比according to 正式。試看例文: 

例1: 

On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. 

文中: 

★ in accordance with the date of shipment:根據(jù)裝運日期 

★ FOB= Free on board: 船上交貨。按照1999年9月國際商會公布的《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》的規(guī)定,采用此術(shù)語,賣方將貨物在合同指定的裝運港裝到買方的船上,即完成交貨。賣方承擔貨物越過船舷以前的風險和費用;買方承擔其后的風險和費用。采用此術(shù)語時,在FOB 后面常要注明裝運港名稱,如FOB Shanghai. 

★ book shipping space: 洽定艙位。 

原文可譯為: 

按照FOB條件,由買方負責根據(jù)合同規(guī)定的裝運日期洽定艙位。 

注意:文中的買方或賣方,為合同的專門詞匯,都要大寫。中譯英時需注意這一點。 

例2: 

When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets. 

文中: 

★under the laws:依法,按照法律 

★a limited liability company:有限責任公司 

★a company limited by shares: 股份有限公司 

★be equivalent to : 相等,相當于 

★the amount of the company’s net assets: 公司凈資產(chǎn)額 

有限責任公司依法經(jīng)批準變更為股份有限公司時,折合的股份總額應當相等于公司凈資產(chǎn)額。 

4. Provided that 

Provided that: 但規(guī)定,規(guī)定;但是,等意。對合同的某一條款需要作進一步規(guī)定時或在作規(guī)定時語氣轉(zhuǎn)折時常用此詞組。在中譯英時,要學會使用此詞組,有時中文字面上并未見“但規(guī)定”,或“進一步規(guī)定”的字辭,但內(nèi)含此義,可先將中文作“語內(nèi)譯”,若含有上述兩義,應運用“provided that” 詞組。例: 

An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated document. are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made. 

文中: 

★provided that對信用證的承諾性作了進一步規(guī)定。 

★be deemed 被認為,被稱為,視為等,是法律文件中的正式用語,比“ be believed; be considered”正式。 

如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可譯為:如無該項表示,信用證應視作是可撤銷的。 

★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 應被子認為構(gòu)成開證行的確定承諾。 

★Irrevocable 是revocable 加否定前綴構(gòu)成,不可撤銷之意。 

★The credit provides for sight payment:即期付款信用證。 

原文可譯為: 

不可撤銷信用證,應被認為構(gòu)成開證行的規(guī)定承諾。(但規(guī)定)如提交了規(guī)定的單據(jù)并符合信用證條款,并系即期付款信用證時,則進行付款或保證該款的照付。 

除上述法律文件中常用詞組外,還有若干,如in respect of; in respect thereof (關(guān)于關(guān)于上文已提及的事項);in the event of , in the event that ( 如果;如果……..發(fā)生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;萬一,一旦,);be liable for; be liable to ( 應付有責任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此為證,特立此證); know all Men by these presents (根據(jù)本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的簽名者,若前有定冠詞the,是指文件簽署者的自稱;now therefore, (特此;因此,一般與whereas 連用,其后邊常跟hereby. 譯成“茲”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一細述了。 

(三) 讀懂合同的法律文件的句子結(jié)構(gòu) 

合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結(jié)構(gòu)嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的內(nèi)容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都各居各位,也是為了不與定語相混淆。認真研究句構(gòu),掌握其中的規(guī)律,無論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應手。 

1. 主句中的狀語位置 

由于法律的語言特點,法律文件中的英語句子的狀語有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。 

比如復合句,主句的狀語位置應放在shall之后,動詞之前,如:在講解hereto這個問題時舉的例句中,就有through amicable negotiations這個狀語短語插入到shall 與be settled之間,修飾be settled。 

又如: 

The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized. 

(國務院證券監(jiān)督管理機構(gòu)依法對全國證券市場實行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國務院證券監(jiān)督管理機構(gòu)根據(jù)需要可以設立派出機構(gòu),按照授權(quán)履行監(jiān)督管理職責。) 

如果把第一句中的插入狀語移動到句末,即nationwide之后就有可能把其誤解成market nationwide的定語或是狀語,但修飾動詞implement的勢力很弱,可用一個很簡單的例子來說明這一點,如: 

I fed the white dog there. 

There 放在句末就有可能產(chǎn)生兩種句意: 

其一:I fed the white dog which was there. 

其二:In that place I fed the white dog. 

因此為了避免發(fā)生這樣的歧義,使表達的意思準確,主句的狀語便緊緊地設定在shall之后,行為動詞之前,以最捷徑的辦法限定動詞,避免誤解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設定在may 與establish之間。

2.狀語在從句中的位置 

法律文件,合同文件中常常用復合句,從句中的狀語與主句中的狀語應各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產(chǎn)生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語。如: 

Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public. 

這個句子較長,主要是由于插入的狀語、定語及狀語從句造成的,where引導的狀語從句中又插入了一個狀語短語,其位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,即an investor 之前:這個詞組是修飾investor comes to hold 的方式狀語,若把這個詞組放到從句之后,或主句之后都是產(chǎn)生歧義誤解的因素。 

此句的主句中在shall之后也插入一個狀語短語within three days from the date, 后又接一個定語從句修飾date 直到a fact, submit是主句謂語動詞與shall 相配,另外還有兩個與之并列的兩個謂語動詞及其賓語。 

如此解讀后,句中的狀語短語及狀語從句都一目了然,句中各部分關(guān)系清晰明了?勺g成如下中文: 

通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時,應當在該事實發(fā)生之日起三日內(nèi)向國務院證券監(jiān)督管理機構(gòu)、證券交易所作出書面報告,通知該上市公司,并予以公告。 

3. 狀語從句的簡略形式在句中的位置 

狀語從句的簡略形式應插入主句,其位置等同于主句中狀語短語的位置。在shall之后,行為動詞之前。如 

The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank. 

(如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經(jīng)要求即應如數(shù)補償代理行或該行。) 

此原文中的“if required” 一經(jīng)要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such…..as是定從的關(guān)系代詞,以這種方式把它從所要修飾限定的詞鎖定,如果用which 或that修飾,就會發(fā)生歧義,which 或that限定的是interests還是上述五個名詞,用such……as就避免了這樣的歧義發(fā)生。 

讀懂合同、法律文件是翻譯合同文件的基礎(chǔ),以上所讀是筆者最近十幾年來的研究成果,可望與同行共習之。

轉(zhuǎn)載自《中國法制信息網(wǎng)》
 
 
上篇文章:紙業(yè)術(shù)語匯編
下篇文章:商務合同英譯應注意的問題
 文章搜索
 
搜索選項: