>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

翻譯考試題2
2005年4月6日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2165 次
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試

英語二級筆譯綜合能力模擬試題答案

 

Section 1:

Part 1 

1.A   2.B   3.B   4.C   5.A   6.B   7.C   8. A   9.B  10.B 

11.A  12.B  13.C  14.C  15.A  16.B  17.C  18.B  19.C  20.C

 

Part 2

21.B  22.B  23.B  24.A  25.D  26.C  27.C  28.A  29.B   30.C

31.B  32.B  33.D  34.A  35.C  

 

Part 3

36.A  37.A  38.C  39.B  40.B  41.C  42.D  43.A  44.C  45.D  

46.C  47.B  48.B  49.A  50.C  

 

Section 2:

51.B  52.A  53.A  54.B  55.C  56.D  57.B  58.D  59.C  60.B

61.D  62.B  63.A  64.B  65.B  66.D  67.C  68.A  69.A  70.D    

71.B  72.C  73.B  74.B  75.C  76.A  77.D  78.C  79.D  80.C

81.A  82.D  83.B  84.A  85.A  86.D  87.C  88.B  89.C  90.D

91.B  92.B  93.A  94.D  95.C  96.B  97.C  98.C  99.B  100.A

 

Section 3:

1.responsibility   2.him   3.weight   4.even    5.it    6.one   

7.what    8.more    9.there    10.artistic    11.much   12.had

13.him   14.one   15.ethics    16.what    17.consciousness 18.think    19.writer    20.parable    21.pestilence    22.beings  23.obligation      24.something      25.obligation

 

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試

英語二級筆譯實務(wù)模擬試題答案

 

 

Section 1:英譯漢(60分)

《必譯題》(30分)

 

“駭人”長發(fā)綹的僵局

 

1993年秋季,聯(lián)邦快遞職員克里斯托夫•波爾科由印地安諾波利斯市的公司總部調(diào)職到紐約市的布魯克林,負(fù)責(zé)弗拉特布什區(qū)的一個投遞線路。移居到這個國家最大的加勒比和非洲移民區(qū)對他影響深遠(yuǎn)!拔议_始從文化上意識到了黑人的歷史,”31歲的波爾科說,“主要是精神方面的問題!闭桑槐P音樂錄像帶回答了他的問題:該錄像帶的主角加馬爾公爵以說唱的形式進(jìn)述了拉斯特法里教派對于“駭人”長發(fā)綹的神圣信仰。那一縷縷永遠(yuǎn)編織在一起的發(fā)串,是約6,000年前,非洲酋長們始創(chuàng)的發(fā)型。

作為拉斯特法里教派之一員,波爾科將頭發(fā)做成一串串濃密的發(fā)綹,瀑布一樣輕輕地撒落在雙肩上。“你的頭發(fā)就是你誓約,”他說:“一旦你把它們做成一種式樣,它就帶你走上了這一條道路!

不幸的是,這條道路有悖于聯(lián)邦快遞的著裝原則,后者要求男人把自己的儀表限制在“一種合理的方式”之中。經(jīng)過數(shù)年的考慮,波爾科的上司們給了他一個選擇:或者剪掉他的發(fā)辮,或者被調(diào)到一個與顧客無接觸報酬更低的職位。他把這兩者都拒絕了。2000年6月他被聯(lián)邦快遞公司解雇。

他的故事并不鮮見。盡管拉斯特法里教徒在全國為數(shù)不過約5,000人,但是,今天,“駭人”長發(fā)綹、盤頭或辮子十分興盛,幾乎就像30年前的非洲發(fā)式那樣流行。如果說非洲發(fā)式象征著戰(zhàn)斗性,那么,“駭人”長發(fā)綹則代表一種更具精神性的自我宣誓,一種與非洲祖先們的象征性的對接。正如在斯坦福大學(xué)講授“非洲頭飾及新的世界遺產(chǎn)”課程的凱奈爾教授所說,“這種發(fā)式中存在一種神圣性。”

不管神圣與否,有些雇主就是認(rèn)為它們古怪得不可接受。另外6位供職于紐約聯(lián)邦快遞的職員也因為“駭人”長發(fā)綹而丟掉了飯碗。他們到法院起訴,指控這是宗教歧視;美國的平等就業(yè)機(jī)會委員會和紐約市檢察長已指控聯(lián)邦快遞違反了《民權(quán)法案》中的宗教保護(hù)條例。

這一“駭人”長發(fā)綹之僵局可能有望緩解。幾周前,聯(lián)邦快遞公司已經(jīng)稍稍變通了其政策。公司一位女發(fā)言人說,以后鐘情“駭人”長發(fā)綹的員工可以把發(fā)綹藏在自己的制服帽子之內(nèi)。然而,這種讓步是不足以解決法律糾紛的。審判律師邁克爾•拉尼斯說,美國平等就業(yè)機(jī)會委員會還要求對遭解雇的司機(jī)予以復(fù)職。他很樂觀,他知道,某些新時尚會隨著時間的推移而魅力日增。

 

 

《二選一題》(30分)

 

《選題一》

 

歐亞混血兒:亞洲新面孔

 

融合不僅僅是一個抽象的時髦概念,而且有根深蒂固的現(xiàn)實基礎(chǔ):混血人在你身邊行走,交談,甚至生產(chǎn)出更多的多人種后裔。最奇怪的是,這些混血兒發(fā)現(xiàn)自己在亞洲作為角色模特大受那些非混血人的歡迎!爱(dāng)我想到亞洲時,我不必想人們長得是否像我,”Decaln Wong, 一個中-荷-美混血演員和制片人說,“然而不知為何,我們已經(jīng)成為推銷新亞洲的臉孔!

也許,那個白人中的白人,經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)•史密斯的理論驅(qū)動了亞洲的歐亞混血兒熱潮。隨著世界越來越小,我們要尋找一個具有全球化市場魅力的萬能臉孔,幫助我們在全世界銷售諾基亞蜂窩電話和帕默萊夫香波。

“對任何商業(yè)而言,你不能只想著當(dāng)?shù),”保羅•勞,香港精英模特管理公司總經(jīng)理說道,他已經(jīng)為那些具有國際頭腦的客戶建立了一支穩(wěn)定的歐亞混血兒隊伍!爸辽伲阈枰紤]一個地區(qū)。理想的情況是你應(yīng)考慮全世界。”一個全球化的形象有助于銷售產(chǎn)品,即使除了菲律賓人外,沒有人想要購買鴨胎蛋,或者只有泰國人最喜歡各種辛辣口味的蝦面團(tuán)。巖托•扎納爾是Macs909 — 一家雅加達(dá)的精品店廣告代理公司——的董事長,他在當(dāng)?shù)氐鸟R塔哈瑞連鎖百貨店的商業(yè)活動中,動用的都是具有印度血統(tǒng)的人!吧痰暌龠M(jìn)一個全球化形象,”他說,“具有印度血統(tǒng)的人有著國際化長相,但仍能作為印尼人而被接受!

“Channel V”是遍及亞洲的音樂頻道,也是最先播送均勻混血信息的媒體之一!拔覀冃枰粋從東京到中東都適合的使者,”該頻道的地區(qū)銷售市場經(jīng)理詹尼弗•斯托說道,該頻道在1994年播出了跨國界的形象。明星音樂主持人阿莎•吉爾代表了全球化的長相。當(dāng)問及她的人種淵源時,吉爾,一個馬來西亞公民,簡單地聳聳肩:“哦,誰知道,”她說!拔沂前雮旁遮普人,混合有一些英國、一點兒法國、以及些許只有上帝知道的別的什么血統(tǒng)!边@個29歲的姑娘說一口清脆的英國英語,流利的馬來語和一點旁遮普語。她在吉隆坡附近長大,那里大多為中國人。在一所英語學(xué)校上學(xué),與馬來人和印度孩子成為朋友。吉爾在“Channel V”的出鏡是用英語廣播,在馬來西亞、日本和阿拉伯聯(lián)合酋長國有很高的收視率!拔沂窍L乩兆钤愀獾呢瑝,”她說,“我的人種背景和職業(yè)使我成為一個不能僅用一種人種定義的國際化人物。”

 

《選題二》

 

物質(zhì)

 

   環(huán)顧我們周圍的一切東西:教室里的椅子、書桌、柜子、紙張和鋼筆,大街上的汽車、自行車和公共汽車,農(nóng)村里的樹木、植物和動物,天空中的飛鳥、飛機(jī)和云彩,海洋中的魚類、海藻和珊瑚,外層空間的星星、月亮和太陽,這些和所有其它東西,包括人體在內(nèi),都是物質(zhì)的實例。凡是占有空間和具有重量的東西都是物質(zhì)。

 

物質(zhì)是由什么組成的?

 

   自古以來,學(xué)者或哲學(xué)家都探討過物質(zhì)及物質(zhì)是由什么組成的問題。一派哲學(xué)家認(rèn)為,物質(zhì)是由一種叫做“實質(zhì)”的實物組成的。另一派哲學(xué)家說是由四種實物,即土、水、空氣和火組成的。第三派認(rèn)為物質(zhì)是由極其微小、小得看不見的粒子組成的,而且這些粒子小到再也不能分割成更小的粒子了。他們給這些粒子定名為原子,意思是“不能分割的粒子”。人們認(rèn)為,不同種類的原子之間的差異,以及它們的不同組合方式,就構(gòu)成了形形色色的物質(zhì)。

所有這些概念純粹是想象的,不是以調(diào)查為根據(jù)的。很多年來,人們曾相信上述第二種概念。實際上,第三種概念更接近于現(xiàn)在我們對物質(zhì)的認(rèn)識。

 

道爾頓的原子學(xué)說

 

十九世紀(jì)初,一位英國教師——道爾頓,在他的原子學(xué)說中論述,物質(zhì)是由極小的、不可分割的粒子組成。他也把這些微粒叫做原子。他的實驗工作使他看到原子既不能被分割成更小的部分,也不能被消滅。他想象物質(zhì)是由極小的實體球狀原子組成。今天,原子的概念已被人們接受。但是更深入的研究已經(jīng)證明,同道爾頓的發(fā)現(xiàn)相反,原子是由更小的粒子組成的。

 

 

Section 2:漢譯英(40分) 

 

                           《必譯題》(20分)

        

   The Chinese government pays great attention to the issue of population and development and has placed it on the agenda as an important part of its overall plan for national economic and social development. The government consistently emphasizes that population growth should be compatible with socio-economic development and with resource utilization and environmental protection. Since the 1990s, the central government has held a forum on the issue of population and development once a year for the sake of discussing and analyzing major problems and adopting important decisions and measures. The government organizes and coordinates the relevant departments and mass organizations to jointly implement the population and family planning program, and strive to integrate family planning closely with the development of the economy, the reduction of poverty, the protection of ecological environment, the rational utilization of resources, the popularization of culture and education, the advancement of public health and social security and the improvement of women’s status, in order to seek a thorough solution to the problem of population and development.

 

 

《二選一題》(20分)

 

《選題一》

 

Traditional Chinese Painting
   

   Traditional Chinese painting is regarded as the “three major treasures of Chinese culture” together with traditional Chinese medicine and Beijing opera. If divided by content, traditional Chinese painting can be classified into three categories, namely, figurine, landscape, and flower and bird.

   Painting of figurines matured as early as the Warring States Period and reached its peak during the Tang Dynasty. Famous artists in figurines include Gu Kaizhi of the Jin Dynasty and Wu Daozhi of the Tang Dynasty. Painting of landscape first appeared in the Qin Dynasty and had reached a very high level by the time of the Song Dynasty. Representative artists of this category include Li Sixun and Wang Wei of the Tang Dynasty, and Tang Yin of the Ming Dynasty. Paintings of flowers and birds focus on flowers, birds, fish and insects in the natural world. It came into being in the Northern and Southern Dynasties and became a mature art during the Song Dynasty. Celebrated artists of this category include Zhu Da of the early Qing Dynasty who excelled in execution of flowers and birds, Zheng Xie of the Qing Dynasty, who was good at painting bamboo, and Qi Baishi, who excelled in fish and shrimp.

   Divided by styles of brushwork, traditional Chinese painting can be categorized into gongbi, realistic painting characterized by fine brushwork and close attention to details, and xieyi, freehand brushwork aimed at catching the spirit of the object and expressing the author’s impression or mood. In the latter, brushstrokes may be brief and simple, but they are powerful in expression.

 

 

《選題二》

 

Aims and Principles of China’s Space Activities

 

The aims of China’s space activities are: to explore outer space, and learn more about the cosmos and the Earth; to utilize outer space for peaceful purposes, promote mankind’s civilization and social progress, and benefit the whole of the mankind; and to meet the growing demands of economic development, national security, scientific and technological development and social progress, protect China’s national interests and build up the comprehensive national strength.

China carries out its space activities in accordance with the following principles:

l        Adhering to the principle of long-term, stable and sustainable development and making the development of space activities cater to and serve the national comprehensive development strategy;

l        Upholding the principle of independence, self-reliance and self-innovation and actively promoting international exchanges and cooperation;

l        Selecting a limited number of targets and making breakthroughs in key areas according to the national conditions and strength;

l        Enhancing the social and economic returns of space activities and paying attention to the motivation of technological progress;

l        Sticking to integrated planning, combination of long-term development and short-term development, combination of spacecraft and ground equipment, and coordinated development.

 
 
 
上篇文章:翻譯考試題
下篇文章:翻譯考試題3
 文章搜索
 
搜索選項: