|
|
|
| |
|
國際工程招標(biāo)說明書
INVITATION TO TENDER  
日期:
 
Date:
 
合同招標(biāo)
Tender No.
 
一、中華人民共和國從世界銀行申請(qǐng)獲得貸款,用于支付_____項(xiàng)目的費(fèi)用。部分貸款將用于支付工程建筑、____等各種合同。所有依世界銀行指導(dǎo)原則具有資格的國家,都可參加招標(biāo)。
 
1. The People's Republic of China has-applied for a loan and credit from the World Bank towards the cost of ________________ Project. It is intended that part of the proceeds of this loan and credit will be applied to eligible payment under various contracts for ____________ , __________,__________. Tendering is open to all tenderers from eligible source countries as defined under the "Guidelines for procurement" of the World Bank.
 
二、中國__公司(以下簡(jiǎn)稱A公司)邀請(qǐng)具有資格的投標(biāo)者提供密封的標(biāo)書,提供完成合同工程所需的勞力、材料、設(shè)備和服務(wù)。
 
2. ___________ Company now invites sealed tenders from pre-qualified tenderers for provision of the necessary labour, materials, equipment and services for the construction and completion of the project.
 
三、具有資格的投標(biāo)者可從以下地址獲得更多的信息,或參看招標(biāo)文件:
中國A公司
。ǖ刂罚
 
3. Pre-qualified tenderers may obtain further information from, and inspect the tender document. at the office of: ________.
 
四、每一位具有資格的投標(biāo)者在交納_____美元(或人民幣),并提交書面申請(qǐng)后,均可從上述地址獲得招標(biāo)文件。
 
4. A complete set of tender document. may be obtained by any pre-qualified tenderer for the cost of RMB _________ or US$ ___________on the submission of a written application to the above.
 
五、每一份標(biāo)書都要附一份投標(biāo)保證書,且應(yīng)不遲于_____(時(shí)間)提交給A公司。
 
5. All tenders must be accompanied by a Tender Security in an acceptable form and must be delivered to ________ Company at the above-mentioned address (refer to Item 3) on or before ___________.
 
六、所有標(biāo)書將在_____(時(shí)間)當(dāng)著投標(biāo)者代表的面開標(biāo)。
 
6. Tenders will be opened in the presence of those tenderers' representatives who choose to attend at ____________ (time).
 
七、如果具有資格的國外投標(biāo)者希望與一位中國國內(nèi)的承包人組建合資公司,需在投標(biāo)截止日期前30天提出要求。業(yè)主有權(quán)決定是否同意選定的國內(nèi)承包人。
 
7. If a prequalified foreign tenderer wishes to form Joint venture with a domestic contractor, such a request will be considered if received within ______ days before the closing date for submission of tenders. The selected local contractor shall be subject to approval by the Employer.
 
八、標(biāo)前會(huì)議將在_____(時(shí)間)_____(地址)召開。
 
8. The Pre-Tender Meeting will be held on __________ at the following address: _________.
 
投標(biāo)者須知
 
Instructions to Tenderers
 
一、工程概述(根據(jù)具體情況寫)
 
1.General Description of Works (sketch)
 
二、資金來源
 
2. Source of Funds
 
(一)中華人民共和國向世界銀行(以下簡(jiǎn)稱IFI)申請(qǐng)一筆貸款,用以支付_____工程。其中部分貸款將用于支付此合同工程。只有應(yīng)中國政府的要求,根據(jù)貸款協(xié)議的條件,IFI才會(huì)同意付款。除中國外,任何組織不能從貸款協(xié)議中獲得權(quán)利或取得貸款。
 
2.1 The People's Republic of China has applied for a loan and credit from the World Bank (hereinafter referred to as the IFI) towards the cost of ____________ Project, and intends to apply a portion of the proceeds o fthe loan and credit to eligible payments under the Contract for which these document. are issued. Payment by the IFI will be made only at the request of the Chinese Government and upon approval by the IFI and will besubject in all respects to the terms and conditions of the Loan Agreement. No party other than the People's Republic of China shall derive any rights from the Loan Agreement or have any claim to the loan proceeds.
 
(二)世行貸款只用于支付瑞士和與中國有商貿(mào)關(guān)系世行成員國生產(chǎn)的產(chǎn)品和提供的服務(wù)。
 
2.2 Payment from the proceeds of the World Bank Loan will be limited to goods produced in, and services supplied from, Switzerland and the member countries of the World Bank which have commercial relations with China.
 
(三)世行貸款不足的部分將由業(yè)主用中國政府提供的資金支付。
 
2.3 All costs not met by the IFI Loan will be paid by the Employer from funds allocated by the Government of China.
 
三、資格要求
 
3. Eligibility and Qualification Requirements
 
(一)所有根據(jù)世行的“采購指導(dǎo)原則”具有資格的國家均可投標(biāo)。
 
3.1 This tender is open to all pre-qualified tenderers from eligible source countries as defined under the "Guidelines for Procurement" of the World Bank.
 
(二)本合同項(xiàng)下的一切貨物、服務(wù)均應(yīng)來自上述具有資格的國家。本合同項(xiàng)下的一切開支僅限于支付這樣的貨物和服務(wù)。
 
3.2 All goods and services to be supplied under this Contract shall have their origin in eligible source countries, and all expenditures made under the Contract will be limited to such goods and services.
 
(三)貨物、服務(wù)來源地與投標(biāo)者國籍含義不同。
 
3.3 The origin of goods and services is distinct from the nationality of the tenderer.
 
(四)為說明自己有資格中標(biāo),投標(biāo)者應(yīng)向業(yè)主提供(一)所規(guī)定的證明,保證有效地執(zhí)行合同。為此,業(yè)主和中國A公司在公布中標(biāo)者前,可要求投標(biāo)者更新其先前提供的資格證明材料。投標(biāo)者提供的材料應(yīng)包括:
 
3.4 To be eligible for award of contract, tenderers shall have provided evidence satisfactory to the Employer of their eligibility under clause 3.1 above, and of their capability and adequacy of resources to effectively carry out the Contract. To this end, the Employer and____________ company may, at any time prior to award of contract, request tenderers to amplify or update previously submitted prequalification data. All Tenders submitted shall include the following information:
 
(1)法律地位證明文件復(fù)本,注冊(cè)地及主要經(jīng)營場(chǎng)所。如果是合資公司,應(yīng)提供合資者的材料。
 
(a) copies of original document. defining the constitution or legal status, place of registration and principal place of business of the company, firm or partnership or, if a joint venture, of each party there to constituting the tenderer;
 
(2)提供主要合同執(zhí)行人的資格、經(jīng)歷證明材料。
 
(b) the qualifications and experience of key personnel proposed for administration and execution of the Contract, both on and off site, in the format prescribed in Schedule V;
 
(3)填寫執(zhí)行合同計(jì)劃所需設(shè)備。
 
(c) major items of constructional plant and equipment proposed for use in carrying out the Contract in the format prescribed in Schedule IV;
 
(4)填寫可能的分包人。
 
(d) a list of proposed sub-contractors in the format prescribed in Schedule VI;
 
 
(5)目前進(jìn)行中涉及投標(biāo)者的訴訟的情況。
 
(e) information regarding any current litigation in which the tenderer is involved;
 
(6)建設(shè)構(gòu)想細(xì)節(jié)。
 
(f) the details of the construction methods proposed.
 
(五)投標(biāo)者可更新資格證明申請(qǐng),在投標(biāo)日親手交出。
 
3.5 For the purposes of sub-clause 3.4, tenderers who have been pre-qualified may update and augment the information supplied with their application for pre-qualification, and, in particular,  shall  give particulars of work in hand at the date of tendering.
 
(六)由兩家或兩家以上公司組成的合資企業(yè)應(yīng)滿足以下條件:
 
3.6 Tenders submitted by a joint venture of two or more firms as partners shall comply with the following requirements:
 
(1)標(biāo)書和投標(biāo)成功后的協(xié)議書對(duì)所有合資人都有法律約束力。
 
(a) the tender, and in case of a successful tender the Form of Agreement, shall be signed so as to be legally binding on all partners;
 
(2)由所有合資人的授權(quán)簽字人簽署并提交一份委托書,提名合資人中的一個(gè)為主辦人。
 
(b) one of the Joint Venture members shall be nominated as sponsor; and this authorization shall be evidenced by submitting a power of attorney signed by legally authorised signatories of all the members of the joint venture;
 
(3)合資主辦人被授權(quán)承擔(dān)義務(wù),代表任何一位或全體合資人接受指導(dǎo)。整個(gè)合同的執(zhí)行,包括款項(xiàng)支付僅由合資主辦人辦理。
 
(c) the joint venture sponsor shall be authorised to incur liabilities and receive instructions for and on behalf of any and all members of the joint venture and the entire execution of the Contract including payment shall be done exclusively with the joint venture sponsor;
 
(4)所有合資人根據(jù)合同條款對(duì)合同的執(zhí)行共同負(fù)責(zé)。這點(diǎn)聲明不僅要在上述委托書中,也要在標(biāo)書和協(xié)議(投標(biāo)成功時(shí))中寫明。
 
(d) all members of the joint venture shall be liable jointly and severally for the execution of the Contract in accordance with the Contract terms, and a relevant statement to this effect shall be included in the authorisation mentioned under (b) above as well as in the Form of Tender and the Form of Agreement (in case of a successful tender); and
 
(5)隨同標(biāo)書應(yīng)有一份合資伙伴間協(xié)議的副本。
 
(e) a copy of the agreement entered into by the joint venture partners shall be submitted with the tender.
 
(七)國內(nèi)投標(biāo)者、中外合作、合資投標(biāo)者申請(qǐng)取得7.5%的優(yōu)惠時(shí),應(yīng)按二十九條的要求提供證明合乎標(biāo)準(zhǔn)的材料。
 
3.7 Domestic tenderers or combinations or joint ventures of domesticandforeign tenderers applying for eligibility for the application of a_____% margin of preference in the comparison of their tender with other tenders shall supply all information required to satisfy the criteria for eligibility as described in Clause 29 of these Instructions.
 
四、投標(biāo)費(fèi)用
 
4. Cost of Tendering
 
投標(biāo)者承擔(dān)準(zhǔn)備和提交其標(biāo)書所需的全部費(fèi)用。無論投標(biāo)情況怎樣,業(yè)主和其代理人中國A公司都不負(fù)擔(dān)這些費(fèi)用。
 
The tenderer shall bear all costs associated with the preparation and submission of his tender and neither the Employer nor his  agent___________ Company will in any way be responsible or liable for those costs, regardless of the outcome of the tendering process.
 
五、現(xiàn)場(chǎng)參觀
 
5. Site Visit
 
(一)建議投標(biāo)者去工程現(xiàn)場(chǎng)參觀,以便獲得足夠的信息準(zhǔn)備標(biāo)書,撰寫合同,F(xiàn)場(chǎng)參觀費(fèi)用由投標(biāo)者自己承擔(dān)。
 
5.1 The tenderer is advised to visit and examine the Site of the Works and the surroundings and to obtain for himself on his own responsibility, all information that may be necessary for preparing the tender and entering into a contract. The costs of visiting the site shall be at the tenderer's own expense.
 
(二)業(yè)主或其代理人A公司將準(zhǔn)備一份現(xiàn)場(chǎng)參觀交通、食宿安排協(xié)議,在標(biāo)前會(huì)議上向投標(biāo)者宣布。詳細(xì)情況在第十六條有規(guī)定。
 
5.2 Arrangements for a visit to site, including transportation and accommodation. will be made by the Employer or his agent _________ Company and will be advised to tenderers at the pre- tender meeting, details of which are given in Clause 16 of these Instructions to Tenderers.,
 
(三)業(yè)主或其代理人A公司將為投標(biāo)者提供通行證,允許其到工程現(xiàn)場(chǎng)作安排。如果業(yè)主或其代理人因發(fā)放這樣的通行證,造成投標(biāo)者或其代理人、人員遭受人身侵害(致命或不致命)傷害,財(cái)產(chǎn)遺失或其他損害、開支時(shí),業(yè)主或代理人不負(fù)責(zé)。
 
5.3 The tenderer and any of his representatives will be granted permission by the Employer or his agent ___________ company to enter upon its premises and lands for the purpose of such inspection by prior arrangement, but only upon the express condition that the tenderer and his representatives, will release and indemnify the Employer or his agent___________ Company and its personnel from and against all liability in respect thereof and will be responsible for personal injury (whether fatal or otherwise), loss of or damage to property and any other loss, damage, costs and expenses however caused, which, but for the exercise of such permission, would not have arisen.
 
投標(biāo)文件
 
Tender document.
 
六、投標(biāo)文件內(nèi)容
 
6. Content of Tender document.
 
(一)向投標(biāo)者發(fā)售的一套投標(biāo)文件可花費(fèi)_____美元(元)獲得,包括以下幾部分:
 
6.1 The set of document. issued to pre-qualified tenderers for the purpose of tendering will cost RMB_______ or US $ ______ and will include the stated number of copies of the following:  
 
卷一 投標(biāo)者須知
Volume 1 Instructions to Tenderers
 
合同條款: 一般條款 特定條款
 
Conditions of Contract: Part I—General  Part II--Conditions of Particular
卷二 技術(shù)規(guī)范(包括圖紙清單)
 
Volume 2 Specification (incl. list of Drawings)
 
卷三 投標(biāo)表格和附件;投標(biāo)保證書;工程量表;附錄。
 
Volume 3 Form of Tender and Appendix, Form of Tender Security, Bill of Quantities, Schedules of Supplementary Information
 
卷四 圖紙
 
Volume 4 Drawings
 
(二)投標(biāo)文件還包括按條款八在開標(biāo)前發(fā)布的附件和按條款十六召開的標(biāo)前會(huì)議的會(huì)議紀(jì)要。
 
6.2 Tender document. shall include any addenda issued prior to the closing date of tenders in accordance with Clause 8 and any minutes of pre-tender meetings issued in accordance with Clause 16 of  these Instructions to Tenderers.
 
(三)具有資格的投標(biāo)者還可購買更多的文件副本,付費(fèi)不退還。(價(jià)格如下,略)
 
6.3 Further copies of the document. may be purchased by pre-qualifiedtenderers for a non-refundable fee as follows: (sketch)
 
(四)項(xiàng)目承包人、生產(chǎn)者、供貨人和其他人如欲得到投標(biāo)文件,不要直接與中國A公司聯(lián)系,應(yīng)從具有資格的投標(biāo)者處獲得。
 
6.4 Sub-contractors, manufacturers, suppliers and others who requirecopies of the document. shall not request them directly from _____________but shall obtain them only from pre-qualified tenderers.
 
(五)如果在規(guī)定的期限內(nèi),文件無損壞的被歸還,無論是作為標(biāo)書的一部分或其他情況下,投標(biāo)者的資格證明費(fèi)可被返還:
 
6.5 On return of the document. in an undamaged and useable condition,either as part of a tender or otherwise, within the specified time limits,the tenderer's pre-qualification fee will be refunded, as follows:
 
(1)若提交標(biāo)書,費(fèi)用的_%返還;
 
(a) Tender submitted: _________________% refund of fee
 
(2)若未提交標(biāo)書,在投標(biāo)截止日前歸還文件,費(fèi)用的_%返還。
 
(b) Tender not submitted but document. returned prior to closing date of tender ________________% refund of fee
(六)希望投標(biāo)者認(rèn)真閱讀投標(biāo)文件包含的各項(xiàng)內(nèi)容。投標(biāo)者要承擔(dān)因不遵守文件規(guī)定導(dǎo)致的風(fēng)險(xiǎn)。不符合文件規(guī)定要求的標(biāo)書將被拒絕。
 
6.6 The tenderer is expected to examine carefully all instructions, conditions, forms, terms, specifications and drawings in the tender document.. Failure to comply with the requirements of the Instructions to Tenderers will
be at the tenderer's own risk. Tenders which are not substantially responsive to the requirements of the tender document. maybe rejected.
 
(七)投標(biāo)文件四卷裝訂在一起,投標(biāo)者應(yīng)仔細(xì)檢查是否缺頁,及附件是否完整。
 
6.7 The four volumes of the tender document. have been collated and bound by mechanical means and tenderers should check to ensure that they contain all
pages (which are numbered consecutively) and that all supplements referred to are also included.7. Clarification of Tender document.
 
七、投標(biāo)文件解釋
 
潛在的投標(biāo)者可按以下地址書面或電傳通知A公司要求解釋文件:地址:(略)
 
7.1 A Prospective tenderer requiring any clarification of the tender document. may notify ___________ in writing or by telex at the following address: __________.
業(yè)主或其代理人A公司在提交標(biāo)書最后期限前28天書面答復(fù)解釋文件的要求。書面答復(fù)將向所有具有資格并已取得投標(biāo)文件的投標(biāo)者散發(fā)。
 
The Employer or his agent _____________ will respond in writing to anyrequest for clarification which is received more than _____ days prior tothe deadline for submission of tenders. Written copies of the response(including an explanation of the query, but without identifying the sourceof the inquiry) will be sent to all prequalified tenderers who have beenissued with tender document..
 
八、投標(biāo)文件修正
 
8. Amendment of Tender document.
 
(一)在提交標(biāo)書最后期限前,業(yè)主可根據(jù)自己的意愿,或應(yīng)回復(fù)潛在投標(biāo)者的解釋文件的要求,發(fā)布附錄修改投標(biāo)文件。
8.1 Prior to the deadline for submission of tenders, the Employer may,forany reason, whether at its own initiative or in response to aclarification requested by a prospective tenderer, modify the tenderdocument. bythe issue of an Addendum.
 
(二)附錄將用郵件、電傳或電報(bào)送達(dá)每個(gè)持有投標(biāo)文件的具有資格的投標(biāo)者,這些文件對(duì)他們是有約束力的。潛在的投標(biāo)者應(yīng)即時(shí)用電傳或電報(bào)告知A公司附錄已收到。
 
8.2 The Addendum will be sent in writing or by telex or telegram toallpre-qualified tenderers who have picked up the tender document. andwill bebinding upon them. Prospective  tenderers  shall  promptlyacknowledgereceipt thereof by telex or telegram to ____________.
 
(三)為了使投標(biāo)者在準(zhǔn)備投標(biāo)時(shí)有時(shí)間考慮附錄文件,業(yè)主或其代理人A公司可按條款十九的規(guī)定延長(zhǎng)投標(biāo)期限。
 
8.3 In order to afford prospective tenderers reasonable time in whichto take an Addendum into account in preparing their tenders, the Employeror his agent _________ may, at their discretion, extend the deadline forthe submission of tenders in accordance with Clause 19 hereof.
 
投標(biāo)準(zhǔn)備
 
Preparation of Tenders
 
九、標(biāo)書文字
 
9. Language of Tender
 
標(biāo)書和投標(biāo)者與業(yè)主及其代理人A公司之間的一切聯(lián)絡(luò)均使用英文。投標(biāo)者標(biāo)書中的一些輔助文件或小冊(cè)子可使用另外的語言,但與投標(biāo)有關(guān)的段落要有英語譯文。在標(biāo)書翻譯時(shí),以英文為準(zhǔn)。
 
9.1 The tender and all correspondence relating to the tender exchangedby the tenderer and the Employer or his agent __________ shall be inEnglish. Supporting document. and printed literature furnished by thetenderer with the tender may be in another language provided they areaccompanied by an appropriate English translation of pertinent passages.For the purpose of interpretation of the tender, the English version shallprevail.
 
十、組成標(biāo)書的文件
 
10. document. Comprising the Tender
 
(一)投標(biāo)者準(zhǔn)備的標(biāo)書應(yīng)包括以下幾部件:
 
10.1 The tender to be Prepared by the tenderer shall contain the following:
 
(1)投標(biāo)表格和附件
 
the Form of Tender and Appendix thereto;
 
(2)投標(biāo)保證書
 
the Tender Security;
 
(3)標(biāo)價(jià)的工程量表
 
the priced Bill of Quantities;
 
(4)補(bǔ)充信息目錄表
 
the Schedules of Supplementary Information;
 
(5)資格證明材料
 
the information on eligibility and qualifications;
 
(6)(如果有)可供選擇的報(bào)價(jià)
 
alternative offers, if any; and
 
(7)要求提供的其他材料
 
any other information required to be submitted in accordance with these Instructions.
 
應(yīng)一律使用本文件卷三中的表格,工程量表和目錄表。(除了按同樣格式延長(zhǎng)目錄表和按條款十四(二)的規(guī)定使用可供選擇的投標(biāo)保證書格式)
 
The Forms, Bill of Quantities and Schedules provided in Volume 3 of these document. shall be used without exception (subject to extensions of the Schedules in the same format, and to the provisions of Clause 14.2hereof regarding the alternative forms of tender security).
 
(二)條款六(一)描述的投標(biāo)文件和按條款八發(fā)出的附錄均被視作標(biāo)書的組成部分。不需簽字和按條款十七、十八規(guī)定提交的投標(biāo)文件應(yīng)在投標(biāo)期限到期前歸還發(fā)行者,但不要與標(biāo)書合在一處。
 
10.2 All document. issued for the purpose of tendering as described in Clause 6.1 and addenda issued in accordance with Clause 8 shall be deemed incorporated in the tender. Tender document. not required to be signed and submitted in accordance with Clauses 17 and 18 shall be returned to the office of issue before the expiry of the tender validity period, but must not be enclosed with the Tender.
 
(三)投標(biāo)者應(yīng)隨標(biāo)書提交一份按合同條款第十四條要求的形式寫就的初期計(jì)劃。
 
10.3 Tenderers shall submit with their tender a preliminary Programme in the format required by Clause 14 of the Conditions of Contract.
 
(四)按合同規(guī)定可要求中標(biāo)者討論修改其計(jì)劃。
 
10.4 The successful tenderer will be required to revise or augment his Programme as set out in the Contract.
 
十一、投標(biāo)價(jià)格
 
11. Tender Prices
 
(一)除非合同中另有明確規(guī)定,合同包括條款一所述全部工程,以投標(biāo)者提供的項(xiàng)目單價(jià)和總價(jià)為基礎(chǔ)。
 
11.1 Unless explicitly stated otherwise in the tender document., the Contract shall be for the whole of the Works ______ as described in Clause1 hereof, based on the schedules of unit rates and amounts submitted by the tenderer
 
(二)無論工程量是否標(biāo)明,投標(biāo)者應(yīng)對(duì)工程量表中的每項(xiàng)工程標(biāo)明單價(jià)和總價(jià)。對(duì)單價(jià)和總價(jià)未標(biāo)明的項(xiàng)目,在建設(shè)中業(yè)主不予以支付,其價(jià)格視作已包括在工程量表中其他的單價(jià)、總價(jià)中。
 
11.2 The tenderer shall fill in rates and amounts for all items of work described in the Bill of Quantities, whether quantities are stated or not. Items against which no rate or amount is entered by the tenderer will not be paid for by the Employer when executed and shall be deemed covered by the other rates and amounts entered in the Bill of Quantities.
 
(三)在提交標(biāo)書前28天承包人應(yīng)付的關(guān)稅、稅收和其他稅負(fù)應(yīng)包括在單價(jià)和總價(jià)及投標(biāo)總價(jià)中。業(yè)主在對(duì)標(biāo)書進(jìn)行評(píng)估、比較時(shí),也應(yīng)如此考慮。
 
11.3 All duties, taxes and other levies payable by the Contractor under the Contract, or for any other cause, as at the date ________ days prior to the date for submission of tenders shall be included in the rates and amounts and total tender sum submitted by the tenderer, and the evaluation and comparison of tenders by the Employer shall be made accordingly.
 
(四)根據(jù)合同條款,投標(biāo)者提出的單價(jià)和總價(jià)可在執(zhí)行合同過程中進(jìn)行調(diào)整。投標(biāo)者應(yīng)完成表三--價(jià)格調(diào)整條款--并按合同條款的要求與投書一起提供這樣的配套文件。
 
11.4 The rates and amounts entered by the tenderer shall be subject toadjustment during the performance of the Contract in accordance with theprovisions of the Conditions of Contract. The tenderer shall completeSchedule III-Price Adjustment Provisions and shall submit with his tendersuch other supporting information as is required under Clause 70 of theConditions of Contract.
 
十二、投標(biāo)和支付貨幣
 
12. Currencies of Tender and Payment
 
(一)投標(biāo)者應(yīng)以人民幣對(duì)單價(jià)和總價(jià)報(bào)價(jià)。如果投標(biāo)者以其他貨幣支付中國以外提供的工程投入(稱作“外幣需求”),要在表一外幣需求中寫明投標(biāo)價(jià)格的百分之幾(不包括臨時(shí)款項(xiàng))將用于這樣的外幣支出,無論(1)全部用投標(biāo)者所在國貨幣或其任選貨幣;(2)全部用美元。如果投標(biāo)者在一部分外幣需求中使用除(1)(2)以外的貨幣,且希望業(yè)主以同種貨幣付款,則應(yīng)寫明其在投標(biāo)價(jià)格中的百分比。這一比率在合同期內(nèi)保持不變。在合同條款換算和計(jì)算投標(biāo)價(jià)格時(shí),占不同比率的各種貨幣按下條規(guī)定的匯率進(jìn)行換算。
 
12.1 The unit rates and prices shall be quoted by the tender entirely in RMB. A tenderer expecting to incur expenditures in other currencies for inputs to the Works supplied from outside China (referred to as "the foreign currency requirements") shall indicate in Schedule I of "Foreign Currency Requirements" the percentage of the Tender Price (excluding Provisional Sums) needed by him for the payment of such foreign currency requirements either (i)entirely in the currency of the tenderer's home country or, at the tenderer's option, (ii) entirely in US dollars, always provided that a tenderer expecting to incur expenditures in a currency or currencies other than those stated in (i) and (ii) above for a portion ofthe foreign currency requirements, and wishing to be paid accordingly, shall so indicate the percentage portion in his tender. The percentage portion indicated shall remain fixed for the duration of the Contract. Theamounts in various currencies calculated on the basis of the percentages indicated in the Tender and by use of the exchange rates indicated in subclause 12.2 hereinafter, shall be used for the purpose of conversion and comparison of tenders pursuant to Clause 70.
 
(二)投標(biāo)者用以兌換貨幣的匯率為提交標(biāo)書最后日期前30天當(dāng)天中國銀行公布的官方賣出價(jià)。如果某種貨幣的匯率未公布,投標(biāo)者應(yīng)提供匯率并說明其來源。投標(biāo)準(zhǔn)備中使用的匯率適用于合同期的支付。
 
12.2 The rates of exchange to be used by the tenderer for currency conversion shall be the governing selling rates published by the Bank of China on the date ______ day prior to the latest date for the submission of tenders. If exchange rages are not so published for certain currencies, the tenderer shall state the rates used and the source. For the purpose of payments, the exchange rates used in tender preparation shall apply for the duration of the Contract.
 
(三)投標(biāo)者應(yīng)在表一(A)外幣與當(dāng)?shù)刎泿判枨蠹案戒浿性敿?xì)說明需要的外幣和當(dāng)?shù)刎泿艛?shù)量。投標(biāo)者應(yīng)說明如何使用這些貨幣,用于但不限于下列方面:
 
12.3 The total amount of foreign and local currencies expected to be required by tenderers shall be substantiated in Schedules I and I(A)-Foreign Currency and Local Currency Requirements, and the annex thereto, Tenderers shall describe the manner in which such foreign and local currencies are expected to be used, relating specifically, but not limited to:
 
外幣
 
Foreign Currency
 
(1)工程直接雇用的外籍人員;
 
(a) Expatriate staff directly employed on the Works:
 
(2)外籍人員的社會(huì)收費(fèi)、保險(xiǎn)金和醫(yī)療費(fèi)用及其往來中國的旅行費(fèi);
 
(b) social charges, insurance premiums and medical care related to such staff, and travel expenses between China and the country of origin;
 
(3)工程需要進(jìn)口的臨時(shí)或永久性材料;
 
(c) a list of the imported materials, both temporary and permanent, required for the Works;
 
(4)工程所需設(shè)備的折舊,包括備件;
 
(d) depreciation and usage of plant and equipment, including spareparts, required for the Works;
 
(5)進(jìn)口設(shè)備、材料及備件的保險(xiǎn)費(fèi)和運(yùn)費(fèi);
 
(e) insurance and freight charges for imported materials, plant andequipment, including spare parts; and
 
(6)一般管理費(fèi)用,國外發(fā)生費(fèi)用。
 
(f) overhead expenses, fees and financial charges incurred outside China.
 
當(dāng)?shù)刎泿?br>  
Local Currency
 
(1)當(dāng)?shù)貏诹Γ?br>  
(g) local labour;
 
(2)當(dāng)?shù)夭少彶牧希?br>  
(h) local materials;
 
(3)其他服務(wù);
 
(i) other services, and;
 
(4)一般管理費(fèi)用,國內(nèi)發(fā)生費(fèi)用。
 
(j) overhead expenses, fees and financial charges within China.
 
(四)業(yè)主可以要求投標(biāo)者說明其外幣需求的情況,提供證明,證明其單位價(jià)格和表一中所需部分是合理的。
 
12.4 Tenderers may be required by the Employer to clarify theirforeign currency requirements, and to provide satisfactory proof that theamountsincluded in the unit rates and in Schedule I are reasonable andresponsive to sub-clause 12.1 hereof.
 
(五)投標(biāo)者應(yīng)在表二寫明預(yù)計(jì)合同支付款額,且在表中附上工程進(jìn)行過程中預(yù)計(jì)的工作量。
 
12.5 The tender shall complete Schedule II - Estimated ContractPayments and shall substantiate the tabulation of this Schedule byattaching a table indicating anticipated major quantities of  workperformed over the duration of the Works.
 
十三、標(biāo)書效力
 
13. Tender Validity
 
(一)從特定的投標(biāo)結(jié)束期起6個(gè)月內(nèi)投標(biāo)書保持有效且可供接受。
 
13.1 The tender shall remain valid and open for acceptance for a period of six calendar months from the specified date of tender closing.
 
(二)在特殊條件下,在原標(biāo)書有效期結(jié)束前,業(yè)主或其代理人可要求投標(biāo)者延長(zhǎng)其標(biāo)書有效期。業(yè)主的要求和投標(biāo)者的答復(fù)均應(yīng)是書面的,或采用電傳、電報(bào)形式。投標(biāo)者可以拒絕這樣的要求,且不會(huì)因此失去其投標(biāo)保函。答應(yīng)這樣要求的投標(biāo)者不得改動(dòng)其標(biāo)書,但被要求順延其投標(biāo)保函有效期。條款十四中有關(guān)投標(biāo)保函的返還和失去的規(guī)定同樣適用于延長(zhǎng)期。
 
13.2 In exceptional circumstances, prior to expiry of the original tender validity period, the Employer or his agent ____________ may request the tenderers for a specified extension to the period of validity. The request and the responses thereto shall be made in writing or by telex or telegram. A tenderer may refuse the request without forfeiting his tender security. A tenderer agreeing to the extension will not be required nor permitted to alter his tender, but will be required to extend the validity of his tender security correspondingly. The provisions of Clause 14 hereof regarding discharge and forfeiture of tender security shall continue to apply during the extended period.
 
十四、投標(biāo)保函
 
14.Tender Security
 
(一)投標(biāo)者應(yīng)隨其標(biāo)書提交一份人民幣投標(biāo)保函,金額不少于投標(biāo)價(jià)格的2%。
 
14.1 The tenderer shall furnish, as part of his tender, a tender security in RMB Yuan in an amount of not less than _____ % of the Tender Sum.
 
(二)投標(biāo)保函根據(jù)投標(biāo)者的意愿,可采用以下機(jī)構(gòu)開立的擔(dān)保支票、銀行匯票、不可撤銷信用證或保函的形式:
 
14.2 The tender security shall, at the tenderer's option, be in the form of a certified cheque, a bank draft, an irrevocable letter of creditor a guarantee from either:
 
(1)中國銀行;
 
(a) Bank of China;
 
(2)中國銀行的任何境外代理行;
 
(b) any of its correspondent bank abroad through Bank of China;
 
(3)在中國經(jīng)營的其他中國、外國銀行;
 
(c) any other Chinese or foreign bank operating in China;
 
(4)投標(biāo)者在提交標(biāo)書前即肯定A公司可接受的其他外國銀行。
(d) any other foreign bank determined by the Tenderer in advance of submission of bids to be acceptable to ___________.
 
保函還可以是保險(xiǎn)公司或同地的債券公司的付款保證書。銀行保函和付款保證書必須采用本文件包括的樣本形式;其他形式須事先得到業(yè)主或其代理人A公司的同意。信用證、銀行保函和投標(biāo)保函的有效期應(yīng)比標(biāo)書有效期長(zhǎng)一個(gè)月。
or a bond issued by an insurance company or bonding company likewise located. The format of the bank guarantee or bond shall be in accordance with one of the sample forms included in these document.; other formats may be permitted subject to the prior approval of the Employer or his agent __________. Letters of credit, bank guarantees and tender bonds shall be valid for one calendar month beyond the validity of the tender.
 
(三)如果投標(biāo)者同意按十三款的規(guī)定延長(zhǎng)標(biāo)書有效期,則應(yīng)相應(yīng)地把投標(biāo)保函的有效期延長(zhǎng)到標(biāo)書有效期結(jié)束后一個(gè)月。
 
14.3 In the event of a Tenderer agreeing to a specified extension of tender validity in accordance with Clause 13 of the Instructions to Tenderers, the Tenderer shall Provide an extension in the validity of the tender security of one calendar month beyond the validity of the extended tender.
 
(四)任何未附可接受的投標(biāo)保函的標(biāo)書都將被A公司拒絕。
14.4 Any tender not accompanied by an acceptable tender security willbe rejected by _________ as non-responsive.
 
(五)不成功的標(biāo)書的投標(biāo)保函將盡快返還,不得遲于標(biāo)書有效期結(jié)束后三十天。
14.5 The tender securities of unsuccessful tenderers will  bedischarged or returned as promptly as possible, but not later than ______days after the expiration of the period of tender validity prescribed.
 
(六)成功的投標(biāo)者的投標(biāo)保函將在其開始進(jìn)行工程和按要求提供履約保函后返還。
 
14.6 The tender security of the successful tenderer will be dischargedor returned upon the tenderer executing the Contract and furnishing therequired performance security.
 
(七)投標(biāo)保函在下列情況將失去:
 
14.7 The tender security may be forfeited:
 
(1)投標(biāo)者在標(biāo)書有效期內(nèi)撤標(biāo);或
(a) if a tenderer withdraws his tender during the period of tendervalidity; or
 
 
(2)成功的投標(biāo)者未簽約或未提供必要的履約保函。
(b) in the case of the successful tenderer, if he fails to:
 
(i) sign the Agreement; or
(ii) furnish the necessary performance security.
 
十五、供選擇的方案
15. Alternative Offers
 
(一)投標(biāo)者可提供一份完全符合投標(biāo)文件要求的基本標(biāo)書。根據(jù)自己的意愿,投標(biāo)者還可在以下幾項(xiàng)上在基本標(biāo)書之外提出供選擇的方案:
15.1 The tenderer shall submit a basic tender which complies fully with the requirements of the tender document.. The tenderer may, at his option,and in addition to the basic tender, offer tenders incorporating alternatives to any of the following items now specified:
 
(1)起動(dòng)貸款
 
(a) Advance Loan for Mobilisation
 
在開始建設(shè)工程前,提供無息貸款,可相當(dāng)于投標(biāo)價(jià)格的10%。業(yè)主由此產(chǎn)生的費(fèi)用或存款按條款二十八計(jì)算。
An interest free advance loan will be made available to assist the Contractor before commencing construction of the Works. Offers may be made for such a loan of up to ________% of the Tender Sum. Evaluation will be made of the associated costs or savings accruing to the Employer in accordance with Clause 28.
 
(2)(根據(jù)具體情況填寫)
 
(b) (written as specific conditions).
 
(二)在基本標(biāo)書之外還可提出供選擇的方案。為了在評(píng)標(biāo)中把供選擇的方案考慮在內(nèi),每一方案應(yīng)伴有價(jià)格細(xì)目表,說明與提交給業(yè)主的基本投標(biāo)價(jià)格相比投標(biāo)者估計(jì)會(huì)增加或減少的費(fèi)用。將對(duì)基本報(bào)價(jià)給予比較、評(píng)估。評(píng)價(jià)最低的投標(biāo)者的供選擇方案將得到考慮。如果供選擇方案是業(yè)主可接受的,將寫入合同。未標(biāo)價(jià)或未提供足夠細(xì)節(jié)的供選擇方案不予接受。
 
15.2 Alternatives may be submitted in addition to basic tender. In order for alternatives to be considered in the process of tender evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price breakdown indicating the tenderer's estimate of the additional or reduced cost in present value to the Employer (refer to subclause 28.3 hereof)compared to the basic Tender Sum. Comparison and evaluation will be done for the basic offer and alternatives of the lowest evaluated tenderer will be given due consideration. If the alternative offers were to be accepted by the Employer, these will be incorporated into the Contract. Alternative offers which are not priced, or which are not substantiated in sufficient detail, will be rejected.
 
(三)供選擇的技術(shù)方案應(yīng)伴有供全面評(píng)價(jià)的必要信息,包括設(shè)計(jì)計(jì)算、圖紙、方法及原技術(shù)規(guī)范中未涉及的材料、工藝的規(guī)格,以及供選擇方案的標(biāo)價(jià)細(xì)目表和供選擇方案的合同價(jià)格。
 
15.3 Offers of technical alternatives shall be accompanied by all information necessary for a complete evaluation,  including  design calculations, drawings, method statements and specifications for materials and workmanship where the alternative is not covered by the Specification, together with a breakdown of the alternative prices and the Total Alternative Contract Sum.
 
(四)只有對(duì)那些在基本報(bào)價(jià)基礎(chǔ)上提供另外的財(cái)務(wù)、經(jīng)濟(jì)和技術(shù)好處的供選擇方案,業(yè)主才在評(píng)標(biāo)中給予考慮。
 
15.4 Only those alternative offers which appear to provide additional financial, economic or technical benefits over the basic offer will be considered by the Employer in tender evaluation (refer to Clause 28).
 
十六、標(biāo)前會(huì)議
 
16. Pre-Tender Meeting
 
(一)建議投標(biāo)者或其正式代表參加于__年__月__日__時(shí)在_____舉行的標(biāo)前會(huì)議。
 
16.1 The tenderer or his official representative is advised to attend a pre-tender meeting which will convene on ______________at ___________ at the ___________.
 
(二)會(huì)議旨在回答可能提出的問題,并使投標(biāo)者有機(jī)會(huì)檢查現(xiàn)場(chǎng)的情況。
 
16.2 The purpose of the meeting will be to clarify issues and to answer questions on any matter that may be raised at that stage and to allow tenderers to inspect the Site and to examine conditions.
 
(三)投標(biāo)者書面或通過電傳、電報(bào)提出的問題要求在會(huì)議前一周到達(dá)A公司。
 
16.3 Tenderers are requested to submit any questions in writing or by telex or telegram, to reach__________ not later than one week before the meeting.
 
(四)會(huì)議記錄,包括提出的問題及答復(fù)的文本將迅速提供給與會(huì)者和全體索取了投標(biāo)文件的具有資格的投標(biāo)者。
 
16.4 Minutes of the meeting, including copies of the questions raised and responses given, will be furnished expeditiously to all those attending the meeting, and subsequently to all pre-qualified tenderers who have picked up the tender document..
 
(五)如果根據(jù)標(biāo)前會(huì)議,要對(duì)條款六(一)所列投標(biāo)文件進(jìn)行修改,應(yīng)由業(yè)主或其代理人A公司通過發(fā)行條款八規(guī)定的附錄來進(jìn)行,而不能通過標(biāo)前會(huì)議記錄來進(jìn)行。
165 Any modification of the tender document. listed in sub-clause 6.1 which may become necessary as a result of the pre-tender meeting shall be made by the Employer or his agent___________ exclusively through the issue of an Addendum pursuant to Clause 8, and not through the minutes of the pre-tender meeting.
 
十七、標(biāo)書格式和簽字
 
17. Format and Signing of Tenders
 
(一)投標(biāo)者應(yīng)準(zhǔn)備條款十(一)規(guī)定的標(biāo)書的一個(gè)原本和兩個(gè)副本,并分別注明“原本”和“副本”。如果兩者之間有不同,以原本為準(zhǔn)。
 
17.1 The tenderer shall prepare one original and two duplicate copies of the document. comprising the tender as described in Clause 10.1 hereof, bound within the Volume 3, and clearly marked "Original Tender" and" Duplicate Tender" as appropriate. In the event of any discrepancy between them, the original shall prevail.
 
(二)標(biāo)書原本和兩個(gè)副本應(yīng)打字或用不能抹掉的墨水書就,并由一名或多名有權(quán)責(zé)成投標(biāo)者遵守合同的人士簽字。與標(biāo)書一起應(yīng)有一份書面委托書用以證明授權(quán)。寫有條目和修訂內(nèi)容的每一頁標(biāo)書都要有在標(biāo)書上簽字人士的縮寫簽名。
 
17.2 The original and two duplicate copies of the tender shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by a person or persons duly authorised to bind the tenderer to the Contract. Proof of authorisation shall be furnished in the form of a written Power of Attorney which shall accompany the tender. All pages of the tender where entries or amendments have been made shall be initialled by the person or persons signing the tender.
 
(三)全套標(biāo)書不應(yīng)有改動(dòng)、行間書寫或涂抹的地方,除非按議程的指示或?yàn)楦恼稑?biāo)者的錯(cuò)誤,但這種情況下改正的地方應(yīng)有在標(biāo)書上簽字人士的縮寫簽名。
 
17.3 The complete tender shall be without alterations, interlineationsor erasures, except those to accord with the instructions of any Agenda issued,or as necessary to correct errors made by the tenderer, in which case such corrections shall be initialled by the person or persons signing the tender.
 
(四)每位投標(biāo)者只能提交一份標(biāo)書,不包括按條款十五提交的供選擇方案。投標(biāo)者對(duì)一個(gè)合同只能投一次標(biāo)。
 
17.4 Only one tender may be submitted by each tenderer, not including alternative offers submitted pursuant to Clause 15 hereof. No tenderer may participate in the tender of another for the same contract in any relation whatsoever.
 
十八、標(biāo)書封緘和標(biāo)記
 
18. Sealing and Marking of Tenders
 
(一)投標(biāo)者應(yīng)把標(biāo)書原本和兩個(gè)副本分別各裝入一個(gè)內(nèi)信封和一個(gè)外信封,且在信封上注明“原本”、“副本”。
 
18.1 The tenderer shall seal the original and two duplicate tenders each in an inner and an outer envelope, duly marking the envelopes as" Original" and "Duplicate".
 
(二)內(nèi)外信封均應(yīng)注明以下地址:
 
18.2 The inner and outer envelopes shall:
 
(1)(A公司地址)
 
(a) be addressed to _________. (address of employer's agent)
 
(2)注明以下事項(xiàng):
 
(b) bear the following details:
 
 
為建設(shè)合同工程投標(biāo)
 
(i) Tender for Construction of Contract _________;
 
______項(xiàng)目
(ii) _________ Project;
 
請(qǐng)勿在__年__月__日__時(shí)前打開
 
(iii) "Do not open before __________."
 
(三)內(nèi)信封上應(yīng)寫明投標(biāo)者姓名和地址,以便在標(biāo)書誤期的情況下不用打開即可退回投標(biāo)者。而外信封上不能有任何涉及投標(biāo)者的信息。
 
18.3 The inner envelopes shall bear the name and address of the tenderer to enable the tender to be returned unopened in case it is declared late. The outer envelope shall not bear any identification of the tenderer.
 
(四)如果外信封未按規(guī)定注明有關(guān)事項(xiàng)。一旦標(biāo)書被錯(cuò)誤處置或提前打開,A公司對(duì)此不負(fù)任何責(zé)任。提前打開的標(biāo)書將被業(yè)主或其代理人A公司拒絕,予以退回。
 
18.4 If the outer envelope is not marked as instructed above,_________ Company will assume no responsibility for the misplacement or premature opening of the tender. A tender opened prematurely for this cause will be rejected by the Employer or his agent ___________ and returned to thetenderer.
 
十九、提交標(biāo)書最后期限
 
19. Deadline for Submission of Tenders
 
(一)標(biāo)書應(yīng)按上述地址在__年__月__日__時(shí)之前寄至A公司。
19.1 Tenders must be received by ______________ at the address specified above no later than _________.
 
(二)業(yè)主或其代理人可通過發(fā)布條款八規(guī)定的附錄延長(zhǎng)提交標(biāo)書的最后期限,但至少應(yīng)在原期限前七天通過電傳或電報(bào)通知所有已索取投標(biāo)文件的具有資格的投標(biāo)者。在此情況下,所有原期限下業(yè)主和投標(biāo)者的權(quán)利義務(wù)順延至新期限結(jié)束。
 
19.2 The Employer or his agent __________ Company may, at theirdiscretion, on giving not less than ________ calendar days notice by telexor telegram to all pre-qualified tenderers who have picked up the tenderdocument., extend the deadline for the submission of tenders by issuing anAddendum in accordance with Clause 8, in which case all rights andobligations of the Employer and the tenderers previously subject to thedeadline shall thereafter be subject to the new deadline as extended.
 
二十、逾期標(biāo)書
20. Late Tenders
 
A公司在提交標(biāo)書最后期限之后收到的標(biāo)書都將不被打開,退回投標(biāo)者。
 
Any tender received by ___________ Company after the prescribed deadline for submission of tenders will be returned unopened.
 
二十一、標(biāo)書修改和撤銷
 
21. Modification and Withdrawal of Tenders
 
(一)投標(biāo)者在提交標(biāo)書后可對(duì)其進(jìn)行修改或予以撤銷,只要修改文件和撤標(biāo)通知在提交標(biāo)書最后期限前送達(dá)A公司。
 
21.1 The tenderer may modify or withdraw his tender after submission, provided that the modification or notice of withdrawal is received in writing by __________ Company prior to the prescribed deadline for submission of tenders.
 
(二)投標(biāo)者的修改文件或撤標(biāo)通知應(yīng)按有關(guān)提交標(biāo)書條款的規(guī)定準(zhǔn)備、封緘、標(biāo)記和發(fā)出。撤標(biāo)通知可以通過電傳、電報(bào)送達(dá),但隨后應(yīng)提交一份有簽名的確認(rèn)件,且其郵戳上日期不能晚于提交標(biāo)書最后期限。
 
21.2 The tenderer's modification or notice of withdrawal shall be prepared, sealed, marked and despatched in accordance with the provisions for the submission of tenders. A notice of withdrawal may also be sent by telex or telegram, but shall be followed by a signed confirmation copy, postmarked not later than the deadline for submission of tenders.
 
(三)按條款二十四的規(guī)定,任何標(biāo)書在最后期限后不能再進(jìn)行修改。
 
21.3 Subject to Clause 24 hereof, no tender may be modified subsequent to the deadline for submission of tenders.
 
(四)在提交標(biāo)書最后期限和標(biāo)書有效期滿之間的時(shí)間撤標(biāo)將按條款十四的規(guī)定失去投標(biāo)保證書。
21.4 Withdrawal of a tender during the interval between the deadline for submission of tenders and the expiration of the period of tender validity may result in the forfeiture of tender security pursuant to Clause 14.
開標(biāo)和評(píng)標(biāo)
 
Tender Opening and Evaluation
 
二十二、開標(biāo)
 
22. Tender Opening
 
(一)業(yè)主或其代理A公司將于__年__月__日__時(shí)在辦公地點(diǎn)_____當(dāng)著出席會(huì)議的投標(biāo)者代表開標(biāo),參加開標(biāo)的投標(biāo)者代表應(yīng)簽到。
 
22.1 The Employer or his agent __________ will open the tenders, in the presence of tenderers' representatives who choose to attend, at___________ on _______________ at the offices of __________. Tenderers' representatives who are present shall sign a register evidencing their attendance.
 
(二)按條款二十一提交了撤標(biāo)通知的標(biāo)書將不再打開。業(yè)主或其代理人將檢查標(biāo)書是否完整,是否提供了要求的投標(biāo)保證書,文件是否簽字以及是否有條理。
 
22.2 Tenders for which an acceptable notice of withdrawal has been submitted pursuant to Clause 21 hereof shall not be opened. The Employer or his agent ___________ will examine the tenders to determine whether rthey are complete, whether the requisite tender securities have been furnished, whether the document. have been Properly signed, and whether the tenders are generally in order.
 
(三)在開標(biāo)時(shí)將宣布投標(biāo)者姓名、投標(biāo)價(jià)格及修訂、投標(biāo)保證書、撤標(biāo)通知(如果有)以及其他業(yè)主或其代理人認(rèn)為適宜宣布的事項(xiàng)。
 
22.3 The tenderers' names, total amounts of tenders, tender price modifications and tender withdrawals, if any, the presence of the requisite tender security and such other details as the Employer or his agent ____________, at their discretion, may consider appropriate will be announced at the opening.
 
(四)業(yè)主或其代理人將根據(jù)自已的記錄準(zhǔn)備開標(biāo)會(huì)議記錄,并將盡快與評(píng)標(biāo)報(bào)告一起遞交世界銀行。
 
22.4 The Employer or his agent _____________ shall prepare minutes of the tender opening for his own records. Such minutes shall be sent to the World Bank together with the report on the evaluation of tenders as soon as the latter is available.
 
二十三、過程保密
 
23. Process to be Confidential
 
(一)在公開開標(biāo)后,在向成功投標(biāo)者授標(biāo)前,有關(guān)對(duì)標(biāo)書的檢查、解釋、評(píng)估及比較以及對(duì)授標(biāo)的建議等信息不應(yīng)讓投標(biāo)者或其他與評(píng)標(biāo)過程無關(guān)的人士知曉。
 
23.1 After the public opening of tenders, information relating to the examination, clarification, evaluation and comparison of tenders and recommendations concerning the award of contract shall not be disclosed to tenderers or other persons not officially concerned with such process until the award of a contract to the successful tenderer has been announced.
 
(二)如果投標(biāo)者試圖在此過程中對(duì)業(yè)主施加影響,其投標(biāo)將被拒絕。
 
23.2 Any effort by a tenderer to influence the Employer in the process of examination, clarification, evaluation and comparison of tenders and decisions concerning award of contract may result in the rejection of his tender.
 
二十四、對(duì)標(biāo)書的解釋
 
24. Clarification of Tenders
 
為了幫助檢查、評(píng)價(jià)和比較標(biāo)書,業(yè)主和A公司可要求投標(biāo)者就其標(biāo)書作出解釋,包括單位價(jià)格細(xì)目表。提出解釋要求和相應(yīng)的回答均應(yīng)是書面的,或通過電傳或電報(bào)進(jìn)行。除非按條款二十六的規(guī)定,應(yīng)要求對(duì)業(yè)主在評(píng)標(biāo)過程中發(fā)現(xiàn)的數(shù)學(xué)計(jì)算錯(cuò)誤進(jìn)行更正,不得對(duì)價(jià)格或其他標(biāo)書要素進(jìn)行修改。
 
To assist in the examination, evaluation and comparison of tenders, the Employer and _______________ Company may ask tenderers individually for clarification of their tenders, including breakdowns of unit prices. The request for clarification and the response shall be in writing or by telex or telegram, but no change in the price or substance of the tender shall be sought, offered or permitted except as required to confirm the correction of arithmetical errors discovered by the Employer during the evaluation of tenders in accordance with Clause 26 hereof.
 
二十五、判定是否符合要求
 
25. Determination of Responsiveness
 
(一)在詳細(xì)的評(píng)標(biāo)前,業(yè)主和A公司將判定每份標(biāo)書是否符合投標(biāo)文件的要求。
25.1 Prior to the detailed evaluation of tenders, the Employer and_________ Company will determine whether each tender is substantially responsive to the requirements of the tender document..
 
(二)符合要求的標(biāo)書是符合投標(biāo)文件的所有條件和規(guī)格,而沒有實(shí)質(zhì)上的偏差或保留。實(shí)質(zhì)偏差是指對(duì)工程的范圍、質(zhì)量、管理有實(shí)質(zhì)影響,或與投標(biāo)文件不符,對(duì)合同中業(yè)主的權(quán)利和投標(biāo)者的義務(wù)有實(shí)質(zhì)性限制。糾正這樣的偏差或保留,將對(duì)其他提交符合要求的標(biāo)書的投資者的競(jìng)爭(zhēng)力有不公正的影響。
 
25.2 For the purpose of this Clause, a substantially responsive tender is one which conforms to all the terms, conditions and specifications of the tender document. without material deviation or reservation. A material deviation is one which affects in any substantial way the scope, quality or administration of the Works, or which limits in any substantial way, inconsistent with the tender document., the Employer's rights or the tenderer's obligations under the Contract, and the rectification of which deviation or reservation would affect unfairly the competitive position of other tenderers offering substantially responsive tenders.
 
(三)不符合投標(biāo)文件要求的標(biāo)書將被業(yè)主和A公司拒絕。
 
25.3 If a tender is not substantially responsive to the requirements of the tender document., it shall be rejected by the Employer and_________ Company.
 
二十六、改正錯(cuò)誤
26. Correction of Errors
(一)被判定實(shí)際符合要求的標(biāo)書,將由業(yè)主檢查是否有數(shù)學(xué)計(jì)算方面的錯(cuò)誤。以下錯(cuò)誤將由業(yè)主改正:
 
26.1 Tenders determined to be substantially responsive will be checked by the Employer for any arithmetical errors in computation and summation. Errors will be corrected by the Employer as follows:
 
(1)當(dāng)數(shù)字與文字表示的數(shù)額不同時(shí),以文字表示為準(zhǔn),除非文中明確以數(shù)字表示為準(zhǔn);
 
(a) Where there is a discrepancy between amounts in figures and in words, the amount in words will normally govern, unless it is clear from the context that the amount in figures is correct; and
 
(2)當(dāng)單價(jià)和以單價(jià)乘以數(shù)量得到的總價(jià)不同時(shí),以單價(jià)報(bào)價(jià)為準(zhǔn),除非業(yè)主認(rèn)為單價(jià)存在嚴(yán)重錯(cuò)誤,在這樣的情況下,以總價(jià)報(bào)價(jià)為準(zhǔn),改正單價(jià)錯(cuò)誤。
 
(b) where there is a discrepancy between the unit rate and the total amount derived from the multiplication of the unit rate and the quantity, the unit rate as quoted will normally govern unless, in the opinion of the Employer, there is obviously a gross error in the unit rate; in which event the total amount as quoted will govern and the unit rate will be corrected.
 
(二)業(yè)主可按上述步驟對(duì)標(biāo)書所列數(shù)額錯(cuò)誤進(jìn)行更正,如此更正得到投標(biāo)者的首肯,則對(duì)投標(biāo)者有約束力。如果投標(biāo)者認(rèn)為更正的數(shù)額會(huì)給其造成困難,可撤標(biāo)。不過撤標(biāo)使投標(biāo)者面臨失去投標(biāo)保證書的危險(xiǎn)。
26.2 The amount stated in the Form of Tender will be adjusted by the Employer in accordance with the above procedure for the correction of errors and, with the concurrence of the tenderer, shall be considered as binding upon the tenderer. The tenderer may, at his option, withdraw his tender if acceptance of the corrected amount would cause hardship. However in cases such as this, the tenderer is warned that such an action may cause his tender security to be forfeited.
 
二十七、換算成一種貨幣
 
27. Conversion to Single Currency
投標(biāo)價(jià)格指應(yīng)按一定比例以不同貨幣向投標(biāo)者支付的款額。為了評(píng)價(jià)和比較標(biāo)書,業(yè)主可把不同貨幣表示的數(shù)額(不包括臨時(shí)費(fèi)用,但包括加班費(fèi))以中國銀行開標(biāo)日人民幣賣出價(jià)將其換算成人民幣。
 
The Tender Price is the sum of all payments stated or expressed as a percentage in various currencies required to be made to the tenderer. To facilitate evaluation and comparison of tenders, the Employer will convert the amounts in various currencies in which the Tender Price is payable(excluding Provisional Sums but  including  Day work,  where  priced competitively) to RMB at the selling rates established by Bank of China, on the date specified for the opening of tenders.
 
二十八、評(píng)價(jià)和比較標(biāo)書
 
28. Evaluation and Comparison of Tenders
(一)業(yè)主和A公司只評(píng)價(jià)和比較那些被判定符合投標(biāo)文件要求的標(biāo)書。只對(duì)基本報(bào)價(jià)進(jìn)行評(píng)比,對(duì)評(píng)價(jià)最低的標(biāo)書授予合同。
28.1 The Employer and _____________ Company will evaluate and compareonly those tenders determined to be substantially responsive to the requirements of the tender document. in accordance with Clause 25 hereof. The Evaluation and comparison shall be based only on the "Basic" offer to determine the lowest evaluated tenderer for award of the Contract.
 
(二)在評(píng)標(biāo)中,業(yè)主通過下列對(duì)報(bào)價(jià)的調(diào)整,確定每份標(biāo)書的投標(biāo)價(jià)格:
 
28.2 In evaluating tenders, the Employer will determine for each tender the Evaluated Tender Price by adjusting the tender price as follows:
 
(1)按條款二十六改正錯(cuò)誤;
 
(a) making any correction for errors pursuant to Clause 26;
 
(2)除去臨時(shí)費(fèi)用和相關(guān)條款。如果發(fā)生臨時(shí)費(fèi)用,計(jì)入工程量表中的偶發(fā)事件。應(yīng)包括有競(jìng)爭(zhēng)力的加班費(fèi)用;
 
(b) excluding Provisional Sums and the provision, if any, for Contingencies in the Summary Bill of Quantities, but including Day works where priced competitively;
 
(3)換算成一種貨幣;
 
(c) converting all amounts to a single currency;
 
(4)按條款二十八(三),估加起動(dòng)貸款費(fèi)用;
 
(d) adding any monetary cost of Mobilisation Advances, assessed inaccordance with sub-clause 28.3
 
(5)對(duì)在標(biāo)書價(jià)格和上述調(diào)整中未得到反映的,其他數(shù)量變更、偏差或替代報(bào)價(jià)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整;
 
(e) making an appropriate adjustment for any other acceptable quantifiable variations, deviations or alternative offers not reflected in the tender price or in the above-mentioned other adjustments.
 
(6)其他業(yè)主認(rèn)為對(duì)執(zhí)行合同、價(jià)格和支付有潛在巨大影響的因素,包括標(biāo)書中不平衡、不現(xiàn)實(shí)的單價(jià)的作用。
(f) such other factors as the Employer considers may have a potentially significant impact on contract execution, price and payments, including the effect of items or unit rates in the tender that are unbalanced or unrealistically priced.
 
(三)在評(píng)標(biāo)中,每個(gè)投標(biāo)者按條款十五(一)的規(guī)定要求的不同的起動(dòng)貸款給業(yè)主造成的費(fèi)用,按年貼息率9%計(jì)算,應(yīng)加在投標(biāo)者的投標(biāo)價(jià)格上。
 
28.3 The monetary costs to the Employer of variations in the amount of mobilisation advances requested by tenderers pursuant to sub-clauses 15.1(a), using a discount rate of ______ percent per annum, shall be added to the respective tenderer's tender price for comparison purposes only.
 
(四)業(yè)主和A公司保留接受或拒絕任何變更、偏差和替代報(bào)價(jià)的權(quán)利。超出投標(biāo)文件要求的變更、偏差、替代報(bào)價(jià)和其他因素,或?qū)⒔o業(yè)主帶來非主動(dòng)提出的利益的因素在評(píng)標(biāo)中不予以考慮。
 
28.4 The Employer and ___________ Company reserves the right to acceptor reject any variation, deviation or alternative offer. Variations, deviations, alternative offers and other factors which are in excess of the requirements of the tender document. or otherwise result in the accrual of unsolicited benefits to the Employer may not be taken into account in tender evaluation.
 
(五)在合同執(zhí)行期內(nèi)適用的價(jià)格調(diào)整條款在評(píng)標(biāo)中不予以考慮。
28.5 Price adjustment provisions applying to the period of execution of the Contract shall not be taken into account in tender evaluation.
 
(六)如果成功投標(biāo)者的報(bào)價(jià)與工程師對(duì)合同工程所需實(shí)際費(fèi)用的估計(jì)相差很遠(yuǎn),業(yè)主將要求成功投標(biāo)者自己承擔(dān)費(fèi)用,把按條款三十四提交的履約保函增加,使業(yè)主能避免成功投標(biāo)者今后在執(zhí)行合同中因錯(cuò)誤引起的損失。
 
28.6 If the tender of the successful tenderer is seriously unbalanced in relation to the Engineer's estimate of the real cost of work to be performed under the Contract, the Employer may require that the amount of the performance security set forth in Clause 34 be increased at the expense of the successful tenderer to a level sufficient to protect the Employer against financial loss in the event of subsequent default of the successful tenderer under the Contract.
 
二十九、國內(nèi)投標(biāo)者優(yōu)惠
 
29. Preference for Domestic Tenderers
 
(一)國內(nèi)投標(biāo)者滿足以下條件,即在評(píng)標(biāo)過程中有資格享受7.5%的優(yōu)惠:
 
29.1 Domestic tenderers shall satisfy the following criteria to be eligible for a _______% margin of preference in the comparison of their tenders with those of non-eligible tenderers
 
(1)在中國注冊(cè);
(a) be registered within China;
 
 
(2)中國國民占有大部分所有權(quán);
(b) have majority ownership by nationals of China; and
 
(3)不將超過50%的合同工程(按價(jià)格算)分包給外國投標(biāo)者。
(c) shall not subcontract more than ________% of the contract works(in terms of value) to foreign contractors.
 
(二)國內(nèi)及外國公司聯(lián)合或合資,只要滿足以下條件,有資格享受優(yōu)惠:
29.2 Combinations and joint ventures between domestic and foreign firms shall be eligible for the margin of preference provided:
 
(1)國內(nèi)合伙人滿足上述資格標(biāo)準(zhǔn);
 
(a) the domestic partner or partners individually satisfy the criteria for eligibility set out above;
 
(2)根據(jù)安排,國內(nèi)合伙人至少完成50%的合同工程(按價(jià)格算);
(b) the domestic partner or partners will, under the arrangements proposed, carry out at least ________% of the contract works, measured in terms of value.
 
(3)沒有外方參與,在技術(shù)或金融方面國內(nèi)合伙人沒有資格進(jìn)行合同工程。
(c) The domestic partner or partners would not be qualified for the Contract Works in question on technical or financial grounds without the foreign participation.
 
(三)實(shí)行優(yōu)惠須遵守下列程序:
29.3 The following procedure will be used to give effect to the margin of preference:
 
(1)在按條款二十八全面評(píng)標(biāo)后,合乎要求的標(biāo)書被分成下列幾組:
(a) After tenders have been evaluated fully in accordance with the provisions of Clause 28 hereinabove, responsive tenders will be classified into the following groups;
 
甲組:國內(nèi)投標(biāo)者的標(biāo)書,滿足上述(一)的標(biāo)準(zhǔn);和合資投標(biāo)者的標(biāo)書,滿足上述(二)的標(biāo)準(zhǔn);
(i) Group A: tenders offered by domestic tenderers meeting the criteria set forth in sub-clause 29.1 hereinabove and by joint ventures meeting the criteria set forth in sub-clause 29.2 hereinabove; and
 
乙組:其他投標(biāo)者的標(biāo)書。
(ii) Group B: tenders offered by other tenderers.
 
(2)在進(jìn)一步評(píng)估、比較中,相當(dāng)于投標(biāo)價(jià)格7.5%的數(shù)額(按條款二十八調(diào)整后)將被加在B組標(biāo)書的投標(biāo)價(jià)格上。
(b) For the purpose of further evaluation and comparison of tenders only, an amount equal to _________ percent of the tender price (as adjusted pursuant to paragraphs (a), (b) and (c) of sub-clause 28.2) will be added to the Evaluated Tender Price of tenders classified in Group B.
 
授 標(biāo)
 
Award of Contract
 
三十、授標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)
 
30. Award Criteria
 
按條款三十一,業(yè)主和A公司將把合同交給標(biāo)書符合投標(biāo)文件的要求,且按條款二十八和二十九(如果適用)評(píng)價(jià)后價(jià)格最低的投標(biāo)者,且該投標(biāo)者有能力和資源來有效執(zhí)行合同。業(yè)主和A公司不保證報(bào)價(jià)最低或任何標(biāo)書將被接受。
Subject to Clause 31, the Employer and ________ Company may award theContract to the tenderer whose tender has been determined to  be substantially responsive to the tendering document. and who has offered the lowest Evaluated Tender Price pursuant to Clause 28 and paragraph (b)of sub-clause 29.3 (if applicable), provided further that the tenderer has the capability and resources to carry out the Contract effectively (refer to sub-clause 3.5), but the employer and _________ Company gives no guarantee that the lowest or any tender will be accepted.
 
三十一、業(yè)主的權(quán)利
 
31. Employer's Rights
 
盡管有條款三十,業(yè)主保留以下權(quán)利:接受或拒絕任何標(biāo)書;在授標(biāo)前任何時(shí)候取消招標(biāo),拒絕所有標(biāo)書,且對(duì)因此受影響的投標(biāo)者不負(fù)任何責(zé)任,也無義務(wù)告知投標(biāo)者他的行為動(dòng)機(jī)。
 
Notwithstanding Clause 30, the Employer reserves the right to acceptor reject any tender, and to annul the tendering process and reject all tenders, at any time prior to award of contract, without thereby incurring any liability to the affected tenderer or tenderers or any obligation to inform the affected tenderer or tenderers of the grounds for the Employer's action.
 
三十二、授標(biāo)通知
32. Notification of Award
 
(一)在業(yè)主規(guī)定的標(biāo)書有效期結(jié)束前,業(yè)主將用電傳或電報(bào)(事后用掛號(hào)信書面確認(rèn))通知成功的投標(biāo)者其標(biāo)書已被接受掛號(hào)信(合同條款中稱作“接受證書”)中應(yīng)明確業(yè)主在考慮工程建設(shè)、完成及維修等因素后將支付給承包人的款額(合同條款中稱作“投標(biāo)額”)。
32.1 Prior to the expiration of the period of tender validity prescribed by the Employer, the Employer will notify the successful tenderer by telex or telegram confirmed in writing by registered letter that his tender has been accepted. This letter (hereinafter and in the Conditions of Contract called the "Letter of Acceptance") shall name the sum which the Employer will pay to the Contractor in consideration of the execution, completion and maintenance of the Works by the Contractor as prescribed by the Contract (hereinafter and in the Conditions of Contract called the "Tender Sum").
 
(二)授標(biāo)通知構(gòu)成合同的一部分。
32.2 The notification of award will constitute the formation of the Contract.
 
(三)在成功投標(biāo)者按條款三十四提交一份履約保函后,業(yè)主立即通知其他投標(biāo)者他們的投標(biāo)不成功。
32.3 Upon the furnishing by the successful tenderer of a performance security in accordance with the provisions of Clause 34 hereof, the Employer will promptly notify the other tenderers that their tenders have been unsuccessful. 
 
三十三、簽訂合同
33. Signing of Agreement
 
 
(一)在通知成功投標(biāo)者后28天內(nèi),業(yè)主將寄去兩份投標(biāo)文件提供的協(xié)議,雙方同意的規(guī)定已寫入。
33.1 Within ________ days of notifying the successful tenderer that his tender has been accepted, the Employer will send to the tenderer two copies of the Form of Agreement provided in the tender document., incorporating all agreements between the parties.
 
(二)收到協(xié)議后28天內(nèi),成功投標(biāo)者簽字、封緘使協(xié)議生效,把兩份都還給業(yè)主。業(yè)主簽字協(xié)議生效后,還給承包人一份。
33.2 Within__________ days of receipt of the Form of Agreement, the successful tenderer shall execute the Agreement by signing or sealing, as appropriate, and return both copies to the Employer. The Employer will then execute the Agreement and return one copy to the Contractor. 
 
三十四、履約保函
34. Performance Security
 
(一)在收到接受證書后28天內(nèi),成功投標(biāo)者應(yīng)按合同條款向業(yè)主提交一份保函,保證將執(zhí)行合同。保函可以使用投標(biāo)文件中提供的格式,也可使用其他業(yè)主接受的格式。
34.1 Within _________ days of receipt of the Letter of Acceptance, the successful tenderer shall furnish to the Employer a security for the due performance of the Contract, in accordance with the Conditions of Contract. The form of performance security provided in the tender document. may be used, or some other form acceptable to the Employer.
 
(二)如果成功投標(biāo)者提交的是一份銀行保函,則保函應(yīng)由一家當(dāng)?shù)劂y行,或外國銀行通過一家當(dāng)?shù)卮硇,或投?biāo)者認(rèn)為業(yè)主可接受的一家外國銀行開具。
34.2 If the performance security is to be provided by the successful tenderer in the form of a bank guarantee, it shall be issued either by a local bank; by a foreign bank through a correspondent local bank; or by a foreign bank which has been determined by the tenderer to be acceptable to the Employer.
 
(三)如果保函采取債券方式,債券應(yīng)由投標(biāo)者認(rèn)為業(yè)主可接受的債券公司或保險(xiǎn)公司發(fā)行。
 
34.3 If the performance security is to be provided by the successful tenderer in the form of a bond, it shall be issued by a bonding or insurance company which has been determined by the tenderer to be acceptable to the Employer.
 
(四)如果成功投標(biāo)者未遵守條款三十三、三十四的要求,將構(gòu)成充足理由使業(yè)主取消對(duì)其授標(biāo),投標(biāo)者還將失去投標(biāo)保證書。
在此情況下,業(yè)主可向其次的評(píng)價(jià)最低的投標(biāo)者授標(biāo)。如果沒有其他投標(biāo)者,可重新招標(biāo)。
 
34.4 Failure of the successful tenderer to comply  with  the requirements of Clauses 33 or 34 hereof shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the tender security, in which event the Employer may make the award to the next lowest evaluated tenderer or, if there are no other tenderers, call for new tenders.
|
|
| |
|
|
|