|
|
|
| |
|
"公司"最常見的英譯是:Company(簡寫:Co.)和Corporation(簡寫:Corp.) 。 這兩個(gè)詞之間的沒有明確的界限,但側(cè)重點(diǎn)有所不同。一般來說,Corporation在企業(yè)規(guī)模上比Company要大, 但這并不是普遍適用的,世界上好多大企業(yè)也使用Company,如波音公司àBoeing Company;殼牌石油公司àShell Oil Company,所以也不能迷信其"大";另外,有人認(rèn)為Company 在使用范圍上比Corporation 要廣,但這也僅是模糊的統(tǒng)計(jì)結(jié)果而已,很難說清。
至于我國企業(yè),據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì),在國有大企業(yè)當(dāng)中,使用Corporation的居多,但是絕大多數(shù)企業(yè),特別是中小企業(yè)仍然偏愛Company。
使用Company的企業(yè)一般都以Co.,Ltd的形式,意思是"有限公司";這似乎已經(jīng)成了約定俗成的慣例,即凡是"有限公司"均譯成Co., Ltd。(Co., Ltd是Company Limited 的簡寫,其完整寫法應(yīng)該是:Company of/with Limited Liability, 意思是有限責(zé)任公司)
但是這種簡單化的約定也導(dǎo)致不少問題,最主要的是不能分清《中華人民共和國公司法》規(guī)定的兩類公司,即"有限責(zé)任公司"(Limited Liability Company-引自《公司法》英譯本,公司性質(zhì):股東以其出資額為限對公司承擔(dān)責(zé)任) 和"股份有限公司"(Company Limited by shares-引自《公司法》英譯本, 性質(zhì):其全部資本分為等額股份,股東以其所持股份為限對公司承擔(dān)責(zé)任,公司以其全部資產(chǎn)對公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任);兩者的共同點(diǎn)是:股東對公司債務(wù)承擔(dān)的責(zé)任都是有限的,也就是說,都是有限責(zé)任公司。主要區(qū)別是:股份有限公司的規(guī)模更大,其持有股份以股票形式可轉(zhuǎn)讓,股份有限公司可申請上市,而有限責(zé)任公司卻沒有這些特征。
為了在譯文中能顯示出區(qū)別,有人建議,鑒于我國的"股份有限公司"類似英國的股票上市公司(Public Limited Company),故可模仿英國對該類公司的命名方法,?quot;股份有限公司"加上后綴PLC或plc,而將"有限責(zé)任公司"譯成Co.,Ltd(詳見《中國科技翻譯》2001年第1期)。又有人建議根據(jù)《公司法》的英譯文本,將"有限責(zé)任公司(Limited Liability Company",以直觀的方式加上簡寫后綴L.L.C, 而將"股份有限公司(Company Limited by Shares)"加上簡寫后綴Co., Ltd,和前者剛相反。 (說明:Limited Liability Company(LLC) 本是美國的一種公司形式。它結(jié)合了股份公司和合伙公司的優(yōu)點(diǎn),成為現(xiàn)今美國較為流行的公司組成形式。1990年時(shí),只有懷俄明州和佛羅里達(dá)可以組建這種公司,現(xiàn)在,美國的50個(gè)州以及哥倫比亞轄區(qū)都制定了LLC法律,LLC與許多其它國家承認(rèn)的投資公司形式相似。)
兩種建議都有道理,如果有某個(gè)權(quán)威機(jī)構(gòu)采納其中一種予以硬性推廣,倒也是件好事;但筆者認(rèn)為這不現(xiàn)實(shí),因?yàn)檎Z言是一種習(xí)慣性很強(qiáng)的東西,改起來很難;而且有些國際性企業(yè)其英文名稱已經(jīng)成了品牌的一部分,一旦更改會導(dǎo)致巨大損失;再則,效仿某個(gè)國家的特殊公司模式,會使人誤以為是該國的公司,也不好。
筆者建議,我們盡可以將習(xí)慣進(jìn)一步延續(xù),即將一般公司都譯成Co., Ltd., 如果在某些特殊場合需要表明其"股份公司"性質(zhì),可以加注"股份(Joint Stock)",如: 長征電子股份有限公司àChangzheng Electronics (Joint Stock )Co., Ltd. 而對于"有限責(zé)任公司"則不加修飾,這樣豈不省事得多,采納這種最簡單的變通方法最大的優(yōu)點(diǎn)在于它容易被廣泛接受。 至于有些公司使用Corporation 和Inc.作為名稱后綴,筆者的觀點(diǎn)是:Corporation是世界通用的公司名稱,當(dāng)然可以大膽使茫壞獻(xiàn)nc.卻是和P.L.C、 L.L.C一樣作為某些國家特定的公司組織形式的標(biāo)志,我國的公司不宜掛上這個(gè)尾巴,況且現(xiàn)在也沒有流行開來,所以應(yīng)避免使用。
其實(shí),如何翻譯不同性質(zhì)的"公司"已經(jīng)超出了語言學(xué)家探討的范疇,而更適合由法律界人士來界定,即,譯文的內(nèi)涵應(yīng)由法律文本來推斷,而不應(yīng)該去查證某本字典加以詮釋。 比如,將我國的某家公司譯為:×× Electronics Co.,Ltd, 外國人一看就知道這是一家有限公司,但若要弄清其具體的性質(zhì),就有必要對照《The Company Law of the People's Republic of China》中有關(guān)條文,而不應(yīng)該--實(shí)際上也不會--去查證某本語言辭典,或到美國和英國去尋求參考,因?yàn)楦鲊姆刹豢赡芾淄,無論多么相似,也還是有區(qū)別的。
再如,我們看到一家公司的名稱后綴是GMBH, 馬上知道這是一家在德國注冊的公司,至于具體的公司性質(zhì),就應(yīng)查證德國的相關(guān)公司法了。
世界上好多國家都以立法形式對公司的名稱形式和企業(yè)性質(zhì)之間的關(guān)系作了規(guī)定,如: 公司名稱國別 有限責(zé)任公司 股份有限公司 德國 GmbH A G  意大利 S. R. I. S. P. A.  丹麥 APS A/S  荷蘭 BV NV 
另外,可以譯成"公司"的除了Company和Corporation兩個(gè)詞外,還有以下幾例,如果需說明其"有限"性質(zhì),則可在結(jié)尾加Limited: 1. line(s) (輪船、航空、航運(yùn)等)公司  Atlantic Container Line大西洋集裝箱海運(yùn)公司  Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司  2. agency 公司、代理行  The Austin Advertising Agency 奧斯汀廣告公司  China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司  3. store(s) 百貨公司  Great Universal Store 大世界百貨公司(英)  Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百貨公司(英)  4. associates(聯(lián)合)公司  British Nuclear Associates 英國核子聯(lián)合公司  Subsea Equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)  5. system(廣播、航空等)公司  Mutual Broadcasting System相互廣播公司(美)  Malaysian Airline System Bhd.馬來西亞航空公司  6. service(s)(服務(wù))公司  Africa-New Zealand Service 非洲-新西蘭服務(wù)公司  Tropic Air Services特羅皮克航空公司  7. exchange  American Manufacturers Foreign Credit Insurance  Exchange 美國制造商出口信用保險(xiǎn)公司  8. center  Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司 
|
|
| |
|
|
|