|
|
|
| |
|
不少英文地名均以 New 這個詞為首。常見的有 New York, New England, New Jersey, New Caledonia, New Britain, New South Wales, New Delhi, New Plymouth, New Zealand 等等。翻譯這一類地名,一般有兩種方法。 一、完全音譯;二、意音混譯。  
完全音譯是顧名思義義就是完全按照原文的發(fā)音來翻譯一個地名。音譯是翻譯各種專用名詞的最簡單、最基本 、也是最保險的方法,因此,用完全音譯法來翻譯帶New詞的地名,符合規(guī)范,無可指責。赫赫有名的紐約,便是按此種方法譯出的。紐,為new的音;約,為York的音。紐約,是New York的完全音譯。同樣的,紐西蘭的譯法也屬此法。New,音譯為"紐";Zealand,音譯為"西蘭"。完全音譯New Zealand 便可寫成"紐西蘭"。
然而,目前大多數帶New詞的地名,卻是用第二種方法--意音混譯--譯出的。此種方法,也只須顧名思義,便可了然。所謂意音混譯,又照意思,又按發(fā)音翻譯。在翻譯"新"字地名時,冠首的New,用意譯,譯成"新" ;后面的部分用音譯,按其原文發(fā)音譯。如︰New Delhi,譯成"新德里";New England,譯成"新英格蘭";New Jersey ,新澤西;New Caledonia,新加利多尼亞;New South Wales,新南威爾士,(這個名詞中South 也是意譯); New Orleans,新沃良;New Britain,新不列顛;New Ireland,新愛爾蘭;New Plymouth,新潑力墨士;New Zealand, 新西蘭。這種譯法之所以比較盛行,大概是因為原文名字中的New確確實實有"新"的意思。如,New Delhi,是為了與舊的德里相區(qū)別而得名"新"德里。其它,如New England ,New Jersey, New Caledonia等等,凡上文列出的一切 帶New詞的地名,均與其相對應的舊地相區(qū)分之故,而被冠以"新"字。
意音混譯"新"字地名,不是中國人的獨創(chuàng)。其它許多語言的譯者均使用此法。法譯"新西蘭",為 "Nouvelle-Z lande"。Nouvelle即為"新"。應該說,這是一種及其合理的譯法,既保留了原文的發(fā)音,更反映并尊重歷史。然而,不可走極端,不能說這是唯一正確的譯法。語言既為人所接受的譯名,千萬不可以所謂某種正確的標準衡量之,甚至強行加以修改。試想,New York如果改用完全音譯法。譯成"新約克"的話,豈非天下大亂?鬼才知道那是個什么地方﹗至于New Zealand的兩種譯名--"紐西蘭"與"新西蘭"只要中文讀者明白兩者均指同一地,兩種譯名完全可以并存,智仁者完全可各取己所愛。自以為用"紐西蘭"或"新西蘭"還有其它含義,實在是與翻譯研究風馬牛不相及。
|
|
| |
|
|
|