翻譯公司
   
軟件本地化
  桌面排版
  軟件環(huán)境
  硬件環(huán)境
本地化工具
本地化流程
質(zhì)量管理體系
  本地化語言

 


翻譯公司

1999 年,有 43% 的 Internet 用戶的母語不用英語,并且這一數(shù)字還在逐年增長(zhǎng), 2005 年將有 10 億 Internet 用戶,其中不講英語的用戶將占 70%,各知名企業(yè)都意識(shí)到推廣應(yīng)用多語種應(yīng)用程序和網(wǎng)站的任務(wù)十分緊迫,同時(shí)也意味著給軟件和網(wǎng)站本地化的測(cè)試帶來更多的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
成都博雅的軟件質(zhì)量評(píng)估測(cè)試人員具有軟件編碼和計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng)方面的豐富經(jīng)驗(yàn),并且具備良好的英文寫作能力,可以向軟件開發(fā)商描述軟件的程序錯(cuò)誤,同時(shí)能用英語與軟件編程人員進(jìn)行口頭交流,具有基本的 DBCS 相關(guān)知識(shí),最重要的是我們擁有一支穩(wěn)定、龐大、高效率的測(cè)試 QA 工程師。
我們可以提供以下方面的測(cè)試:
·功能性測(cè)試
根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)數(shù)據(jù)編制測(cè)試案例以便測(cè)試基本功能編制測(cè)試案例以便測(cè)試已實(shí)現(xiàn)的現(xiàn)場(chǎng)功能對(duì)每個(gè)輸入字段,編制至少一個(gè)測(cè)試案例已測(cè)試有效數(shù)據(jù)和無效數(shù)據(jù)對(duì)每個(gè)輸出字段,編制至少一個(gè)測(cè)試案例如果軟件設(shè)計(jì)為支持多語種,則要編制一個(gè)混合語言測(cè)試案例
·語言的有效性
列出所有將要由語言和區(qū)域?qū)<掖_認(rèn)的對(duì)象,根據(jù)對(duì)象類型定義有效性范圍,明確列出不需要確認(rèn)的對(duì)象,明確定義所有將要使用的抽樣方法。仔細(xì)審核語言的正確性,一致性,完整性,掌握正確的統(tǒng)計(jì)方法,根據(jù)置信度要求采用相應(yīng)的抽樣辦法,對(duì)不同的資源采用不同的抽樣率,同時(shí)可以通過對(duì)已翻譯的文本進(jìn)行靜態(tài)審核來確認(rèn)其語言的有效性,而不必一定運(yùn)行該程序。
用戶界面測(cè)試
檢查 GUI 中的相關(guān)缺陷,確保所有的菜單和對(duì)話框均由母語人員審核過以確保其一致性,系統(tǒng)生成的每個(gè)菜單、對(duì)話框、控件和消息都必須經(jīng)過審核,并對(duì)界面的顯示,快捷鍵,數(shù)據(jù)輸入,導(dǎo)航,圖象,打印等編制一份檢查清單,進(jìn)行仔細(xì)測(cè)試。
·數(shù)據(jù)的完整性與數(shù)據(jù)處理
◆ 確?梢员4婊蚧謴(fù)任何字段的字符數(shù)據(jù),并檢測(cè)應(yīng)用程序是否誤用了數(shù)據(jù)
◆ 確,F(xiàn)場(chǎng)數(shù)據(jù)可以準(zhǔn)確無誤的導(dǎo)入/導(dǎo)出,并且使用巡視測(cè)試案例來進(jìn)行檢測(cè)
◆ 檢測(cè)作為字符分隔符或占位符插入的特殊符號(hào)是否與語言編碼沖突,同時(shí)檢測(cè)現(xiàn)場(chǎng)用 到的搜索、分類和處理以及文本的大小寫轉(zhuǎn)換、數(shù)字、日期、時(shí)間、貨幣格是否正常 輸入、顯示和報(bào)告等,還有是否已經(jīng)構(gòu)建了字符串串接,而不考慮語言特有的語法性或復(fù)數(shù)規(guī)則。
操作平臺(tái)的兼容性測(cè)試
使用市場(chǎng)同類產(chǎn)品、系統(tǒng)(如 Windows、Mac.OS、Linux、UNIX)、瀏覽器版本以及在目標(biāo)地區(qū)通用的本地化第三方軟件來評(píng)價(jià)產(chǎn)品, 這就要求您必須解決本地化產(chǎn)品及第三方相關(guān)產(chǎn)品的操作平臺(tái)的兼容性,我們將會(huì)依據(jù)預(yù)期的應(yīng)用來變換測(cè)試平臺(tái)。
安裝測(cè)試
◆ 完全安裝
◆ 以各種組合部分安裝
◆ 恢復(fù)失敗的安裝
◆ 卸載
◆ 覆蓋以前的安裝
◆ 在另一個(gè)語言版本上安裝