|
|
楊憲益:述說(shuō)翻譯二三事 |
2005年4月18日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
出處: |
|
|
|
|
| |
|
他是那種人,望之儼然,處之溫和。別人對(duì)他的一千多萬(wàn)字的譯作高山仰止,他卻說(shuō)沒(méi)什么值得流傳下去的,書全都送了人,幾乎一本不剩。我們告  訴他有人竊用他的名字出書,他一笑了之。不怕壞了你的名聲嗎?他抿進(jìn)一口煙:“無(wú)所謂。” 
    ●庭院深處的記憶 
    坐車到北京市北海后門。走在窄窄的胡同里,一輛輛載著游人的三輪車不時(shí)從身邊駛過(guò),打破一片寂靜。七拐八拐了好一陣兒,我終于找到了那處青磚灰瓦的院落!皸罾希!喲,您對(duì)窗的風(fēng)景不錯(cuò)呀。”楊憲益先生接過(guò)話茬:“馬馬虎虎,院子太小! 
    楊先生的精神狀態(tài)很好。雖然年已90,但其面色依舊紅潤(rùn)。因?yàn)樯眢w的原因,一向好酒的他現(xiàn)在已經(jīng)不怎么喝酒了,只不過(guò),每天還是要抽上一、兩包煙。點(diǎn)上一支煙,先生的思緒好像又回到了年少時(shí)節(jié)。 
    “小學(xué)是在家里念的,家里有老師,10歲左右開(kāi)始學(xué)英文!毕壬f(shuō)。 
    與先生的對(duì)話中得知,中學(xué)畢業(yè)后,楊憲益考上了英國(guó)牛津大學(xué),讀希臘拉丁文學(xué)。這個(gè)時(shí)候,他與英國(guó)姑娘戴乃迭相識(shí)相愛(ài)。戴乃迭出生在北京,也很喜歡中國(guó)文化。1940年,兩個(gè)人一同回國(guó)。我問(wèn)先生:“當(dāng)年為什么要回國(guó)?”先生答:“中國(guó)人為什么不回中國(guó)呢?”“當(dāng)時(shí)您沒(méi)有猶豫過(guò)?”“沒(méi)有!薄澳蛉耸怯(guó)人,當(dāng)時(shí)她愿意和您回來(lái)嗎?”“對(duì)她是困難一點(diǎn)兒!钡,夫人還是跟著楊憲益回國(guó)了。 
    ●走上翻譯之路 
    1943年,楊憲益夫婦去了梁實(shí)秋的編譯館。當(dāng)時(shí)的國(guó)立編譯館只有人將西方經(jīng)典翻譯成中文,還沒(méi)有人進(jìn)行中文外譯。梁實(shí)秋希望楊憲益夫婦能去領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)部門,專門從事將中國(guó)經(jīng)典作品翻譯成英文的工作。楊憲益和戴乃迭兩人的中文外譯事業(yè)也從此開(kāi)始。 
    “您翻譯的第一部作品是《資治通鑒》?是不是從那時(shí)候開(kāi)始,就想著以后一生以翻譯為主了呢?”“沒(méi)有。原來(lái)我的興趣不是搞翻譯。不過(guò),后來(lái)覺(jué)得做翻譯可以跟我愛(ài)人在一起工作,就到了編譯館做了翻譯。”先生答。 
    1952年,國(guó)立編譯館撤銷以后,楊憲益夫婦接受中國(guó)外文出版社的邀請(qǐng)到北京。當(dāng)時(shí)外文出版社剛剛創(chuàng)立英文版的《中國(guó)文學(xué)》雜志,請(qǐng)先生主持翻譯中國(guó)的文學(xué)作品。在這一時(shí)期,他們夫婦翻譯了大量的作品。 
    ●翻譯“讀了一半”的《紅樓夢(mèng)》 
    “《紅樓夢(mèng)》這部著作是您翻譯生涯中歷時(shí)最長(zhǎng)的一部著作?”“其實(shí),我不喜歡看《紅樓夢(mèng)》。小時(shí)候讀《紅樓夢(mèng)》,我只讀了一半都沒(méi)讀完。剛剛開(kāi)始沒(méi)多久,我遇到一個(gè)英國(guó)朋友,他是一個(gè)漢學(xué)家,叫大衛(wèi)·霍克斯,他告訴我說(shuō),他在翻譯《紅樓夢(mèng)》,已經(jīng)翻譯了兩年多了。他翻譯出來(lái)的版本用的名字是《石頭記》,我為了顯得和他的稍微不一樣,就用了《紅樓夢(mèng)》這個(gè)書名。說(shuō)我是翻譯家,其實(shí)我愛(ài)人才是翻譯家。都是我把初稿翻譯出來(lái),交給她加工,她費(fèi)的力氣比我的還大! 
    離開(kāi)小院前,問(wèn)先生:“現(xiàn)在是不是經(jīng);貞浧疬^(guò)去的事情?”沒(méi)想到先生卻反問(wèn)了一句:“為什么要回憶過(guò)去呢?想些現(xiàn)在的事不好嗎?”走出小院,正午的陽(yáng)光照在青灰色的院墻上,讓人感覺(jué)到一種難得的澄凈安寧,不由得想起蘇東坡的那首詞:“回首向來(lái)蕭瑟處,歸去,也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴! 
    楊憲益小傳 
    楊憲益,1915年出生于天津,1936年進(jìn)入英國(guó)牛津大學(xué)莫頓學(xué)院研究古希臘羅馬文學(xué)、中古法國(guó)文學(xué)及英國(guó)文學(xué)。1940年回國(guó)在重慶中央大學(xué)等學(xué)校任教。1943年后在重慶北碚及南京任編譯館編纂,1953年調(diào)至北京外文出版社,曾與夫人戴乃迭合作翻譯中國(guó)古典小說(shuō)《魏晉南北朝小說(shuō)選》、《唐代傳奇選》、《聊齋選》、全本《儒林外史》、全本《紅樓夢(mèng)》等,以及《魯迅全集》、《青春之歌》等。 劉晉鋒 孫巧稚
(本文已被瀏覽 2330 次) |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|