>
繁體中文
日本語(yǔ)
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營(yíng)理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語(yǔ)種
首頁(yè)
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
翻譯考評(píng)中心副主任盧敏談翻譯職稱改革實(shí)錄
2005年3月17日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
主持人:各位網(wǎng)友大家好,歡迎來(lái)到TOM教育訪談,每周二下午三點(diǎn)是固定的教育訪談時(shí)間,歡迎大家光臨。今天我們邀請(qǐng)的是翻譯資格考評(píng)中心副主任盧敏教授,跟我們談一談翻譯職稱制度改革以及國(guó)家人事部翻譯資格考試的相關(guān)問題。大家從平面媒體和網(wǎng)上都看到了翻譯職稱制度發(fā)生了重大變革,英語(yǔ)翻譯職稱評(píng)審將停止了,有幸邀請(qǐng)盧敏教授,首先請(qǐng)盧敏教授跟各位網(wǎng)友打聲招呼。
盧敏:各位網(wǎng)友大家下午好,首先感謝你們對(duì)國(guó)家翻譯職稱考評(píng)中心的關(guān)心,今天有幸到TOM網(wǎng)站和各位網(wǎng)友進(jìn)行交流,非常高興來(lái)回答各位網(wǎng)友的問題。
主持人:盧教授,翻譯職稱教育制度改革、英語(yǔ)翻譯職稱評(píng)審將停止,能不能談一些這些變化?
盧敏:根據(jù)國(guó)家人事部10號(hào)文件,從2005年起英語(yǔ)二三級(jí)口筆試在全國(guó)推開,就意味著英語(yǔ)考試二三級(jí)口筆譯停止了,這個(gè)制度的改革也標(biāo)志著職稱評(píng)審制度改革的深化。
主持人:是不是意味著想提職稱的話就得通過(guò)人事部的證書?
盧敏:對(duì),從2005年起在大學(xué)學(xué)英語(yǔ)的三年級(jí)、四年級(jí)的學(xué)生,包括研究生如果想從事翻譯職業(yè)必須要參加國(guó)家人事部組織的全國(guó)翻譯資格水平考試,獲取相應(yīng)級(jí)別相應(yīng)語(yǔ)種的證書,才能進(jìn)入翻譯領(lǐng)域從事工作。以前中國(guó)翻譯領(lǐng)域比較混亂,包括在翻譯市場(chǎng)都比較混亂,任何人只要學(xué)了26個(gè)字母,學(xué)了48個(gè)音標(biāo),就會(huì)翻譯工作了,實(shí)際上翻譯是專業(yè)性非常強(qiáng)的領(lǐng)域,必須要經(jīng)過(guò)在英語(yǔ)專業(yè)領(lǐng)域接受聽說(shuō)讀寫四種技能的培訓(xùn),另外在掌握英語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ)上必須要進(jìn)行翻譯技能的掌握和大量的翻譯實(shí)踐,積累更多的翻譯知識(shí),這樣在大量積累的基礎(chǔ)上才能成為一個(gè)合格、稱職的翻譯。
主持人:您個(gè)人從事翻譯有多長(zhǎng)時(shí)間了?
盧敏:我是1989年研究生畢業(yè)之后,我對(duì)翻譯專業(yè)體會(huì)很深,我的專業(yè)是英美語(yǔ)言文學(xué),這實(shí)際上是陽(yáng)春白雪的,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中。但是在社會(huì)上需要的是大量實(shí)用性的人才。我從事職業(yè)翻譯大概將近14年,對(duì)翻譯還是有很深的感悟。我覺得翻譯是一個(gè)非常有趣的、有挑戰(zhàn)性的工作。
主持人:現(xiàn)在還給學(xué)生授課嗎?
盧敏:現(xiàn)在有時(shí)在外面給考生、學(xué)生講一些翻譯經(jīng)驗(yàn),把我對(duì)翻譯的感悟、對(duì)翻譯的理念介紹給考生,另外我自己在業(yè)余時(shí)間也做翻譯。有一些重要法律、重要國(guó)際會(huì)議的文件我也參與翻譯。我覺得作為一個(gè)專業(yè)翻譯人員不能把自己的老本行給丟了,還是應(yīng)該繼續(xù)把這個(gè)專業(yè)長(zhǎng)期堅(jiān)持下去。
主持人:您作為一個(gè)專業(yè)的翻譯人員,覺得這次變化對(duì)廣大考生或者說(shuō)想從事翻譯工作的人是好事還是壞事?
盧敏:我覺得這是非常好的事情。隨著教育制度改革,這幾年大學(xué)生每年都是百分之多少的比例,至少是50%擴(kuò)招。這就帶來(lái)一種就業(yè)的壓力。21世紀(jì)中國(guó)最大的問題就是就業(yè)問題。國(guó)家人事部專技司把全國(guó)技術(shù)領(lǐng)域的翻譯職稱面向市場(chǎng),而且沒有年齡、專業(yè)的限制,任何人只要有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)、有志于翻譯事業(yè)都可以參加這個(gè)考試。通過(guò)這個(gè)考試之后,進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,你可以去外企,也可以去政府機(jī)構(gòu),也可以去一個(gè)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)從事翻譯工作。大家知道北京的市場(chǎng)很大,北京的翻譯公司就有一千多家,可以做兼職翻譯,這樣為自己謀取一個(gè)發(fā)展的空間。
主持人:這個(gè)證書對(duì)很多人來(lái)說(shuō)是一個(gè)敲門磚了?
盧敏:對(duì),這是持證上崗的證書。翻譯證就相當(dāng)于是翻譯里資格認(rèn)定的證書,有了它就可以進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,從事翻譯工作。
網(wǎng)友:盧教授能不能談一談翻譯專業(yè)資格水平考試的級(jí)別?
盧敏:現(xiàn)在翻譯專業(yè)資格水平考試是國(guó)家人事部2003年12月27號(hào)推出的,首次試點(diǎn)考試是在北京、上海、廣州進(jìn)行的。這個(gè)考試當(dāng)時(shí)推出以后,受到國(guó)內(nèi)外的廣泛關(guān)注。第一次考試?yán)镉懈郯呐_(tái)考生去廣州報(bào)名,而且第一次考試無(wú)論從組織管理還是效果來(lái)說(shuō)都是非常好的,在社會(huì)上起到了非常好的反響。
另外這個(gè)考試的形式第一次是英語(yǔ)的考試,在2004年5月28日、29號(hào)進(jìn)行了英語(yǔ)擴(kuò)大試點(diǎn)考試,筆譯在全國(guó)12個(gè)城市進(jìn)行,口譯在6個(gè)城市進(jìn)行。到了2004年11月13、14號(hào)英語(yǔ)進(jìn)行了第三次試點(diǎn)考試,又進(jìn)行了日語(yǔ)、法語(yǔ)首次考試。現(xiàn)在的考試主要是二三級(jí)的考試,無(wú)論是英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ),二級(jí)的翻譯考試相當(dāng)于翻譯專業(yè)的中級(jí)職稱,相當(dāng)于大學(xué)里講師的級(jí)別。三級(jí)相當(dāng)于初級(jí)職稱,相當(dāng)于大學(xué)助教的級(jí)別,它是助理翻譯。
網(wǎng)友:請(qǐng)盧教授談一談具體考試有多長(zhǎng)時(shí)間?各個(gè)模塊有什么內(nèi)容?
盧敏:口譯的綜合能力時(shí)間是60分鐘,三級(jí)口譯實(shí)務(wù)是30分鐘,二級(jí)口譯實(shí)務(wù)是60分鐘,首先談一談三級(jí)口譯綜合能力的形式第一部分是考判斷題,有A和B,A主要是考正確和錯(cuò)誤的選擇,B是給你一個(gè)passage,讓你在四項(xiàng)里選一項(xiàng)。下面還有一項(xiàng)是填空,給你一個(gè)vedio programme or radio programme,填一些單詞或者詞組。最后一項(xiàng)是聽力綜述,比較難,聽500多字寫二到三百字的綜述。三級(jí)分三個(gè)部分,第一部分是對(duì)話,在雙語(yǔ)之間進(jìn)行交替?zhèn)髯g,給你一句英文翻譯成中文,給你一句中文翻譯成英文。第二部分是英譯漢的口譯,第三部分是漢譯英的口譯。給你兩個(gè)短文翻譯,中譯英的口譯交替?zhèn)髯g是給你兩段中文翻譯成英文。筆譯的考試二三級(jí)綜合能力考試模塊都是一樣的。第一部分考詞匯和語(yǔ)法。第二部分考閱讀理解,第三部分是考完形填空。三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)考英譯中,二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)在考試?yán)锸亲罡呒?jí)別的,因?yàn)榈蕉?jí)證書就意味著你能夠獨(dú)立地從事翻譯工作了。這個(gè)考試是面向社會(huì)不同群體、不同專業(yè)的,所以在二級(jí)模塊設(shè)置時(shí)考慮了專業(yè)的需求,英譯中60分,一個(gè)是必譯題,一般都是選材比較中性的,都是政治、經(jīng)濟(jì)方面的。另外還有二選一題,這里面涉及到一些專業(yè)知識(shí),不是特別專業(yè),不是說(shuō)談到IT分要談到一個(gè)芯片怎么設(shè)計(jì),芯片的原理等等,都是一些科普性質(zhì)的。中譯英是40分。中譯英也分為必譯題和二選一題。必譯題也是中性材料方面的,二選一題也是涉及到一些專業(yè)知識(shí),帶科普性質(zhì)的。
盧敏:總之,這個(gè)考試分為兩個(gè)層次,無(wú)論是口譯、筆譯都是兩個(gè)層次,一個(gè)是通過(guò)綜合能力的考試來(lái)考察這個(gè)考生對(duì)于聽說(shuō)讀寫四個(gè)技能最基本的語(yǔ)言素質(zhì)和基礎(chǔ),第二部分是考口筆譯的實(shí)務(wù)。主要是通過(guò)這種實(shí)際考察來(lái)考察考生的翻譯能力和水平。這樣真正為國(guó)家和社會(huì)發(fā)現(xiàn)稱職的翻譯人員,提供高層次的翻譯人才。
主持人:中譯英等等有沒有時(shí)間限制?
盧敏:綜合能力都是有時(shí)間限制的。三級(jí)口譯綜合能力就是60分鐘,包括聽材料的錄音時(shí)間,另外還有給考生預(yù)留的答題時(shí)間。我們是聽譯筆答,考場(chǎng)是在語(yǔ)音室進(jìn)行的,在考場(chǎng)里聽著錄音,學(xué)生在答題紙上答?谧g實(shí)物是現(xiàn)場(chǎng)錄音,是雙聲道的,聽錄音現(xiàn)場(chǎng)考生對(duì)著麥克風(fēng),用磁帶把考生所做的譯文錄下來(lái)以后,二三級(jí)口筆譯推廣以后,這些磁帶要寄到北京考評(píng)中心,我們組織專家、教授對(duì)這些磁帶進(jìn)行閱卷。筆譯也都是有時(shí)間限制的,筆譯二三級(jí)綜合能力考兩個(gè)小時(shí),筆譯實(shí)務(wù)是考三個(gè)小時(shí)。
主持人:難度還是比較高的?
盧敏:會(huì)者不難,難者不會(huì)。翻譯重在實(shí)踐。平時(shí)都做一些練嘴的訓(xùn)練,筆譯是動(dòng)手的,一定要練習(xí)。而且尤其是大學(xué)生或者是研究生在接觸了四年或者是六七年研究生的教育,英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)都比較好,但是就缺少翻譯訓(xùn)練。如果通過(guò)適當(dāng)?shù)挠?xùn)練能夠真正找到翻譯的理念、翻譯的思路和翻譯方法,加上你慢慢的積累,我覺得這個(gè)考試也不是太難的。當(dāng)然在這里我建議,大學(xué)生如果要參加國(guó)家人事部組織的翻譯水平考試盡量從三級(jí)考起。
盧敏:一個(gè)是簡(jiǎn)單,另外是比較適應(yīng)他的知識(shí)結(jié)構(gòu)。因?yàn)榉g對(duì)翻譯素質(zhì)要求是很高的,不光是語(yǔ)言素質(zhì),還有知識(shí)面、對(duì)中西文化,尤其是中英文化的背景知識(shí)、國(guó)情方方面面都應(yīng)該了解。研究生(有志于翻譯事業(yè)的)我就建議可以參加二級(jí)考試,跟你的知識(shí)層次和知識(shí)積累比較匹配。
網(wǎng)友:筆譯和口譯的要求有什么不一樣?
盧敏:差別大了。大家知道做翻譯的,首先任何一個(gè)考生參加國(guó)家人事部組織的全國(guó)翻譯資格水平考試應(yīng)該對(duì)自己有一個(gè)判斷。做筆譯的是喜歡靜下來(lái),拿著一杯茶,在一間房子里能夠坐冷板凳,在屋子里安安靜靜思考的人可以做筆譯。另外在考試?yán)锕P譯的要求肯定不一樣的。為什么呢?大家知道做筆譯沒有時(shí)間限制,我們考試有時(shí)間限制。但是大家知道筆譯二三級(jí)實(shí)務(wù)都是三個(gè)小時(shí)完成的,而且英語(yǔ)已經(jīng)進(jìn)行三次考試了。從考生臨場(chǎng)反應(yīng)來(lái)看有很多人能夠提前交卷子,但是在現(xiàn)實(shí)生活中筆譯可以延長(zhǎng)很長(zhǎng)時(shí)間,可以翻譯大量的資料,可以問一些業(yè)內(nèi)的高手。筆譯要求基本上能夠出版的,所以對(duì)文字質(zhì)量要求非常高。
盧敏:應(yīng)該反復(fù)推敲,你做出來(lái)的譯文能夠讓自己滿意、讀者滿意,因?yàn)槟闶敲嫦蛑形鳌⒒蛘咧杏⒌淖x者,所以你應(yīng)該負(fù)責(zé)?谧g就不一樣了,口譯二三級(jí)都叫交替?zhèn)髯g,大家知道交替?zhèn)髯g正確率能夠達(dá)到70%就是一個(gè)非常優(yōu)秀的口譯譯員了。在做口譯時(shí)應(yīng)該吐字清楚、發(fā)音正確、語(yǔ)速適中,翻譯時(shí)要注意能夠把句子完整表達(dá)、段落完整表達(dá)、篇章完整表達(dá)。再一個(gè)表達(dá)時(shí)中譯英能夠清楚,使英美人真正了解。還有考試時(shí)應(yīng)該有很好的心理素質(zhì),發(fā)音要像正常人說(shuō)話的聲音,千萬(wàn)不要因?yàn)榫o張?jiān)斐赡愕淖g文很難讓對(duì)方能夠明白,這是很關(guān)鍵的。
網(wǎng)友:教育部的翻譯證書和人事部的有何區(qū)別?據(jù)說(shuō)也是5月考試,但是報(bào)名費(fèi)用很少。
盧敏:國(guó)家人事部2003年推出全國(guó)翻譯資格水平考試,教育部考試中心也推出一個(gè)翻譯考試,實(shí)際上教育部的考試不是教育部承辦的,最初是在一九九幾年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院他們組織的。這兩個(gè)考試在社會(huì)上已經(jīng)造成一定程度的混亂。很多人不是從事翻譯專業(yè)的,像我們從事翻譯專業(yè)的很容易明白了。他們區(qū)別在哪里了?教育部組織的翻譯考試叫翻譯水平考試,實(shí)際上發(fā)的證書就是一張紙,只是承認(rèn)了你有這個(gè)翻譯水平。國(guó)家人事部的考試是國(guó)家專業(yè)技術(shù)人員評(píng)審制度的改革,它和職稱掛鉤的。也就是說(shuō)我們所設(shè)置的考試項(xiàng)目都和翻譯專業(yè)的職稱相對(duì)應(yīng)的。你獲取這個(gè)證書就有了進(jìn)入翻譯專業(yè)的門檻了,你可以入這個(gè)門檻。另外可以從事這個(gè)職業(yè),可以獲取相應(yīng)的職稱。但是你考了教育部的證書的話,跟職稱是沒有任何證明的,只是對(duì)翻譯水平的認(rèn)識(shí)。我們翻譯資格水平代表你既是有能力,而且又有水平。
網(wǎng)友:都是翻譯考試為什么出現(xiàn)不同的考試體系?職稱評(píng)審能夠被壟斷多久?
盧敏:這個(gè)問題非常好,為什么國(guó)家人事部的考試組織管理分了三塊,一個(gè)是國(guó)家人事部人事考試中心負(fù)責(zé)了筆譯的考務(wù),國(guó)家外文教育管理局負(fù)責(zé)口譯考務(wù),中國(guó)外文局承擔(dān)了業(yè)務(wù)部分,命題從命題、初審、終審到閱卷。為什么分這么幾塊呢?跟部門之間的利益分割沒有任何關(guān)聯(lián),因?yàn)槿耸虏拷M織的考試非常復(fù)雜。復(fù)雜在什么地方?英法俄日、西班牙、阿拉伯、德文,而且分為口譯、筆譯,另外分為四個(gè)級(jí),上面相當(dāng)于教授級(jí)別的是資深翻譯,下面的自身翻譯是不需要考試的,完全通過(guò)評(píng)審。考試是一個(gè)方面,另外正高和副高還是要通過(guò)評(píng)審才能獲得的,但是自身翻譯的獲得必須要有一級(jí)證書。副高必須要考評(píng)結(jié)合。一級(jí)考試口筆譯翻譯相當(dāng)于副教授,相當(dāng)于副譯審的證書,由專業(yè)評(píng)定委員會(huì)對(duì)你評(píng)審,必須要提交你的學(xué)術(shù)論文幾篇,你的譯著,來(lái)證明你在業(yè)界,到了副高以后你的責(zé)任不僅是翻譯了,還有培養(yǎng)接班人的責(zé)任。二級(jí)相當(dāng)于中級(jí)職稱,相當(dāng)于翻譯,三級(jí)是助理翻譯,是最低層次的。
盧敏:有數(shù)學(xué)常識(shí)的人就知道了,拿7乘以2再乘以3是多少,這么大的工作量,任何一個(gè)部門都完成不了的,所以只能采取分工合作。因?yàn)閲?guó)家人事部這個(gè)項(xiàng)目是一個(gè)系統(tǒng)工程,只能通過(guò)各部門之間有效的協(xié)調(diào)和合作才能把國(guó)家人事部這個(gè)項(xiàng)目做好。而且這個(gè)項(xiàng)目在國(guó)家人事部副部長(zhǎng)王曉初舉行的專家研討會(huì)里講過(guò),這個(gè)翻譯考試有它的現(xiàn)實(shí)意義。首先對(duì)翻譯職稱有重大改革,取消評(píng)審,以考代評(píng),使評(píng)審更加科學(xué)、公平、公正。再一個(gè)通過(guò)這個(gè)考試能夠建立一個(gè)完整的中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)人才評(píng)價(jià)體系。
盧敏:這個(gè)考試無(wú)論是從它的現(xiàn)實(shí)意義還是重大的歷史意義來(lái)講,對(duì)翻譯人才的評(píng)定,對(duì)各方面都是一個(gè)促進(jìn)。為了使這個(gè)考試項(xiàng)目能夠做好,國(guó)家人事部也是進(jìn)行了精心的策劃,使這個(gè)考試能夠有條不紊地推進(jìn)。使各個(gè)部門能夠互相協(xié)作,把這個(gè)國(guó)家項(xiàng)目辦好。
網(wǎng)友:請(qǐng)問三級(jí)資格大約需要多少詞匯量?
盧敏:這個(gè)問題特別好,這也是很多考生都問的。我們這個(gè)考試首先成立專家委員會(huì),要編制大綱,根據(jù)二三級(jí)口筆譯大綱要求考生參加三級(jí)考試掌握五千個(gè)詞匯。大家知道掌握五千個(gè)詞匯是什么概念,比如在美國(guó)你要生活,美國(guó)文盲掌握五百到一千個(gè)單詞就可以進(jìn)行語(yǔ)音交流了。但是作為翻譯認(rèn)知詞匯應(yīng)該達(dá)到一萬(wàn)二千,這是最基本的。而且翻譯考試,尤其筆譯,我提醒翻譯筆試是可以帶兩本辭典的,在翻譯時(shí)對(duì)詞匯掌握的越多,越到位有利于翻譯工作的開展,另外對(duì)譯文質(zhì)量有很大的促進(jìn)。
主持人:平時(shí)過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)能夠滿足三級(jí)詞匯量要求嗎?
盧敏:現(xiàn)在社會(huì)上有一個(gè)誤區(qū),而且四六級(jí)考試已經(jīng)進(jìn)行了改革,取消的四六級(jí)的考試證書,沒有及格線明確的表示了。但是四六級(jí)考試和翻譯考試沒有任何可比性,大家知道學(xué)英語(yǔ)聽說(shuō)讀寫是學(xué)習(xí)英語(yǔ)最基本的四個(gè)技能,但是聽說(shuō)讀寫譯,譯是英語(yǔ)中的最高境界。翻譯從你的詞匯、語(yǔ)法掌握、知識(shí)面、翻譯技能、業(yè)務(wù)能力的培養(yǎng)是一個(gè)綜合的系統(tǒng)工程,我覺得沒有什么可比的。
網(wǎng)友:我現(xiàn)在從事分翻譯工作,拿到三級(jí)筆口譯證書以后可自己從事兼職翻譯嗎?還是必須要辭職做專職翻譯,三級(jí)翻譯的薪水是多少?
盧敏:如果你能夠通過(guò)三級(jí)考試,首先祝賀你,這說(shuō)明你有一定的外語(yǔ)知識(shí),而且也表明你對(duì)于英語(yǔ)翻譯的能力、技能已經(jīng)掌握到一定層次了。你是不是辭職來(lái)從事翻譯這個(gè)職業(yè)完全根據(jù)個(gè)人的喜好。我覺得參加翻譯考試,第一次考試?yán)镉幸粋(gè)數(shù)據(jù)分析,很多參加考試的,一千六百八十三人,涉及專業(yè)有150多個(gè),有各級(jí)層次的人,大專生、本科生、研究生、有海歸派、港澳臺(tái)同胞,他們?nèi)〉梅g證書不一定是非得從事翻譯工作,要辭職,你可以做兼職翻譯,要想辭職,可以到專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),或者是專門翻譯機(jī)構(gòu)就職。另外你談到收入水平,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)里,你拿的是三級(jí)的翻譯證書,并不代表你只能掙三級(jí)的錢。為什么呢?因?yàn)榉g完全是靠實(shí)力決定你的收入。比如你說(shuō)的翻譯水平很高,如果拿到三級(jí)口譯證書,能夠做同聲傳譯,三五分鐘可以掙五千到一萬(wàn)塊錢的。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是通過(guò)實(shí)力來(lái)競(jìng)爭(zhēng)的,你拿三級(jí)證書說(shuō)明你入了翻譯這個(gè)門檻了,可以做任何想做的事情,可以掙想掙的任何錢。
盧敏:2005年下半年11月12、13號(hào)要推出英語(yǔ)二級(jí)同聲傳譯的考試,有人說(shuō)拿到同聲傳譯的證書以后,可以講你這一輩子無(wú)限榮光,你想做任何事情都可以滿足你。(笑)
主持人:剛才您提到做考試翻譯已經(jīng)做了三次是嗎?
盧敏:英語(yǔ)二三級(jí)口筆譯考試已經(jīng)進(jìn)行三次了。
主持人:通過(guò)率怎么樣?
盧敏:我們這個(gè)考試不設(shè)通過(guò)率,國(guó)家人事部專技司要求,因?yàn)檫@是對(duì)翻譯能力和水平的測(cè)試,沒有通過(guò)率的,任何報(bào)名參加的,或者是現(xiàn)在從事翻譯的譯員都可以參加考試。這幾次考試以后,總體的考試也反應(yīng)出中國(guó)現(xiàn)在英語(yǔ)教學(xué)的總體水平。
盧敏:總的來(lái)看北京英語(yǔ)水平最高,通過(guò)率很高,大概能夠達(dá)到30%、40%,緊接著是上海,再后面是廣州、南京、武漢。一些大中城市,外語(yǔ)人才比較密集的地方,翻譯水平也比較高。
主持人:考試結(jié)果評(píng)定是不是如果你通過(guò)了就是一級(jí)二級(jí)三級(jí),不會(huì)告訴你分?jǐn)?shù)?
盧敏:我們這個(gè)考試可以查詢分?jǐn)?shù),每次考試之后一般是在規(guī)定三個(gè)月之內(nèi)完成閱卷,閱卷完成之后考生可以上網(wǎng),國(guó)家人事部人事考試中心有網(wǎng)站,中華人民共和國(guó)人事考試網(wǎng),可以到上面查你的分?jǐn)?shù)。輸入你的準(zhǔn)考證號(hào)或者身分證號(hào)。另外我們也有一個(gè)專業(yè)網(wǎng)站,www.catti.net.cn,可以進(jìn)到這里面查你的分?jǐn)?shù),但是這是保密的,分?jǐn)?shù)是絕對(duì)有的,但是通過(guò)的分?jǐn)?shù)線前幾次基本上每次都是60分,但是我們要求綜合和實(shí)務(wù)能夠達(dá)到口譯的證書。我要提醒大家的是我們的證書是分開發(fā)的,你通過(guò)每門課,都得了60分就可以拿到口譯證書,筆譯證書是單獨(dú)的,你參加筆譯二三級(jí)的考試拿到60分以后,就可以拿到筆譯證書。有人問口譯和筆譯是不是兩個(gè)證書都得拿,其實(shí)這是兩個(gè)不同的領(lǐng)域。
網(wǎng)友:證書的有效期是多長(zhǎng)時(shí)間?
盧敏:這是永遠(yuǎn)有效的,但是我們有一個(gè)規(guī)定,具體每三年再登記一次,具體的辦法在起草。大家知道駕照每年都要年檢的,第一次考試之后有一些考生不做這個(gè)工作了。另外語(yǔ)言能力的證書要求你要與時(shí)俱進(jìn),你的詞匯、語(yǔ)法各方面要不斷更新,三年以后要通過(guò)一種辦法要求持證人員在一定的時(shí)間在我們指定的機(jī)構(gòu)里進(jìn)行再培訓(xùn),或者是通過(guò)一定的考核來(lái)認(rèn)證一下三年以后是不是能夠達(dá)到相應(yīng)的專業(yè)翻譯水平。
主持人:您出過(guò)題嗎?
盧敏:我也是全國(guó)翻譯專業(yè)資格水平考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員,我也全程參與翻譯考試的組織、管理,無(wú)論從命題、試題的初審、終審,包括磁帶的錄制都全程參與。
主持人:我們想問一下,這些考生在哪一部分失分最多的?
盧敏:對(duì)于一些大學(xué)生,尤其是沒有涉足于翻譯領(lǐng)域的,最難的是翻譯實(shí)務(wù),最難的是中譯英。這也是高校外語(yǔ)教學(xué)的弱項(xiàng),很多老師喜歡用中文教學(xué),或者是英漢對(duì)比教學(xué)。具體中譯英時(shí),考生得不到應(yīng)有的訓(xùn)練,這一塊失分特別多。
主持人:有什么好的建議?
盧敏:在這方面加強(qiáng)適當(dāng)?shù)挠?xùn)練。訓(xùn)練也比較容易的,口譯首先要關(guān)注國(guó)內(nèi)外重大的事件和重大新聞。另外關(guān)心國(guó)家的一些政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)方方面面的發(fā)展,做一些有針對(duì)性的訓(xùn)練,比如說(shuō)口譯可以找一些聽力材料。尤其是介紹中國(guó)的。因?yàn)橹凶g英是把中國(guó)改革開放的成就、中國(guó)的大政方針介紹給西方,這樣你找了一些材料之后,為了能夠順利通過(guò)考試,你可以找一個(gè)磁帶來(lái)一邊放音、邊聽邊譯邊記錄,自己進(jìn)行總結(jié)、對(duì)比,分析研究,看自己的弱點(diǎn)在什么地方,有針對(duì)性地強(qiáng)化訓(xùn)練,這樣實(shí)力達(dá)到之后,你到臨場(chǎng)發(fā)揮就會(huì)很好了。一定要做現(xiàn)場(chǎng)模擬,要有很好的素質(zhì)。
網(wǎng)友:二級(jí)當(dāng)中會(huì)不會(huì)出現(xiàn)翻譯《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)》這樣的題目?
盧敏:我們是為國(guó)家發(fā)現(xiàn)實(shí)用性的翻譯人才,我們是面向社會(huì)各個(gè)方面的社會(huì)人士、各個(gè)專業(yè)人員都可以參加這個(gè)考試,我們這個(gè)考試是為國(guó)家、為社會(huì)服務(wù)的,所以不會(huì)出現(xiàn)純文學(xué)的科目,像《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)》、《易經(jīng)》都不在考試范圍之內(nèi),這可以作為消遣娛樂的東西。
網(wǎng)友:英譯中是不是多啃啃國(guó)外的報(bào)紙、雜志就可以得高分了?
盧敏:這是一個(gè)方面,雜志、報(bào)紙等等,包括上網(wǎng)瀏覽都是很好的。TOM網(wǎng)也有很多英文版的東西,國(guó)內(nèi)外發(fā)生的重大事件,這可以擴(kuò)大你的詞匯量、知識(shí)面,這對(duì)翻譯是一個(gè)最基本的素質(zhì)要求。筆譯你必須要?jiǎng)邮诌M(jìn)行比較,來(lái)發(fā)現(xiàn)你的弱項(xiàng),擴(kuò)大你的知識(shí)面。另外找一找,找英美人寫的好文章,你自己試著翻譯。一邊翻譯一邊總結(jié),看一看一些名家翻譯的作品長(zhǎng)處在什么地方,你的短處在什么地方,找到短處有針對(duì)性地彌補(bǔ)不足,這樣才能使翻譯水平不斷提高。翻譯是一個(gè)不斷積累、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、不斷完善自己的過(guò)程。而且翻譯是越老越吃香。
網(wǎng)友:同一級(jí)別筆譯和口譯考試時(shí)間有沖突嗎?
盧敏:沒有沖突,當(dāng)時(shí)設(shè)置這個(gè)時(shí)間時(shí),翻譯是復(fù)合性人才,有的人口譯能做,筆譯也能做,在今年進(jìn)行英語(yǔ)二三級(jí)在全國(guó)鋪開的考試,考試時(shí)間是5月28、29號(hào),28是口譯,29號(hào)是筆譯,有的考生愿意報(bào)的話完全可以參加的。只要參加口譯、筆譯的考試,不同級(jí)別的沒有任何限制。但是不能同時(shí)考二三級(jí)的口譯,因?yàn)榭谧g是在28號(hào)進(jìn)行的,必須要岔開。
網(wǎng)友:翻譯時(shí)是英漢字典好還是英英字典好?
盧敏:我建議大家,我不是做托兒。我可以給大家推薦字典,做翻譯時(shí),為了研究英語(yǔ)單詞、詞組或者是英語(yǔ)的習(xí)慣用法,應(yīng)該買一個(gè)最新本朗文的英漢、漢英雙解的最新版,在外文出版社能夠買到。另外對(duì)于詞的掌握非常重要。在紙質(zhì)的辭典里,每個(gè)詞用法都有它獨(dú)到的地方。比如經(jīng)常一個(gè)詞的書面語(yǔ)、口語(yǔ)化的用法或者是已經(jīng)消亡詞的用法,我建議大家學(xué)翻譯時(shí)千萬(wàn)別用電子辭典,電子辭典完全是誤導(dǎo)。它給你一個(gè)中文的意思,英語(yǔ)單詞,它里面所引申的意思不是表面的意思,通過(guò)紙質(zhì)辭典能夠發(fā)現(xiàn)。
網(wǎng)友:我認(rèn)真做了很多翻譯的題目,也和答案對(duì)過(guò)了,但是在做題時(shí)還是不能很好的作答,這是為什么?
盧敏:你的英語(yǔ)基本功應(yīng)該是不扎實(shí),擴(kuò)大詞匯量、掌握詞的用法應(yīng)該深入研究。另外大家要掌握一個(gè)做翻譯的基本功,詞的搭配,可以買一本英語(yǔ)搭配字典,上海譯文出版社以前出過(guò)一本,不知道這本字典外文出版社有沒有。專門談到英語(yǔ)里形容詞和名詞的搭配,副詞和名詞的搭配,而且大家知道,學(xué)習(xí)語(yǔ)言有一個(gè)最基本的原理叫約定俗成。英美人所用的搭配是規(guī)定的,不是中國(guó)人創(chuàng)造的。中國(guó)人創(chuàng)造出來(lái)的都是中國(guó)人的英語(yǔ),到了英美那里可能就可笑了。比如現(xiàn)在全國(guó)人大十屆三次會(huì)議,通過(guò)了《反分裂法》,翻譯時(shí)就很講究了,有的翻譯不是翻語(yǔ)言,翻文化、翻政治,翻譯社會(huì)最深層次的東西。《反分裂法》新華社翻的,這個(gè)詞的用法就非常講究了!斗捶至逊ā芬怀鰜(lái)之后在臺(tái)灣島內(nèi)產(chǎn)生了轟動(dòng),我們制定這個(gè)法律一定要贏得美國(guó)民眾的支持,所以這個(gè)詞就的非常到位、非常好,這個(gè)詞就使美國(guó)民眾自然聯(lián)想到美國(guó)的南美戰(zhàn)爭(zhēng),而且南美戰(zhàn)爭(zhēng)是美國(guó)的心痛,死了80萬(wàn)美國(guó)人的姓名,為了一個(gè)不明不白的戰(zhàn)爭(zhēng),所以戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束以后,為了使美國(guó)社會(huì)能夠保持一種平等,沒有仇恨,沒有追究任何南方投降將領(lǐng)的責(zé)任,所以我們這個(gè)法律出來(lái)以后,翻譯完了之后在網(wǎng)上一掛,立刻引起西方,尤其是美國(guó)人民的極大同情,就證明了我們的翻譯也是一個(gè)崇高無(wú)上的職業(yè)。
網(wǎng)友:命題作文怎么準(zhǔn)備?一般會(huì)出現(xiàn)什么樣的題型?
盧敏:這位網(wǎng)友看的可能是舊的大綱,英語(yǔ)大綱已經(jīng)修訂了。在二級(jí)筆譯綜合能力里最后一項(xiàng)是命題作文,考試結(jié)束以后,考試從命題到閱卷,主要使對(duì)考生的測(cè)評(píng)能夠符合口譯、筆譯的能力,所以我們把命題作文刪了,所以你大可不必準(zhǔn)備翻譯作文了。
網(wǎng)友:您認(rèn)為翻譯考試對(duì)我國(guó)將來(lái)翻譯體系的建立會(huì)有什么樣的影響?
盧敏:影響重大,全國(guó)翻譯資格水平考試,翻譯考試是一個(gè)風(fēng)向標(biāo),可以引導(dǎo)中國(guó)高校翻譯教學(xué)。大家知道在中國(guó)高校翻譯這個(gè)專業(yè)長(zhǎng)期以來(lái)在高校里不受重視,一直到2004年翻譯專業(yè)才升級(jí)為一級(jí)學(xué)科。什么叫一級(jí)學(xué)科?高校學(xué)生無(wú)論是大學(xué)生、研究生或者是本科生不一定了解,證明一級(jí)學(xué)科的標(biāo)志是這個(gè)專業(yè)可以授博士學(xué)位。去年2004年上海一個(gè)高校已經(jīng)有資格,翻譯專業(yè)可以授博士學(xué)位。我們這個(gè)考試推出以后,而且發(fā)現(xiàn)了實(shí)用性的翻譯人才,我相信一定會(huì)影響翻譯教學(xué)。因?yàn)楝F(xiàn)在高校里強(qiáng)調(diào)翻譯理論的講學(xué),研究信達(dá)雅,我也參加過(guò)全國(guó)的翻譯研討會(huì),在這個(gè)會(huì)上很多學(xué)者也好,有的教授談翻譯理論頭頭是道,最后我問他你做過(guò)翻譯嗎?他說(shuō)沒做過(guò)。他一評(píng)論就評(píng)論《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《易經(jīng)》等等。我覺得翻譯考試一定會(huì)影響翻譯教學(xué),使翻譯教學(xué)朝著能夠適應(yīng)國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,而且為社會(huì)輸送實(shí)用性的翻譯人才方面來(lái)發(fā)展。
盧敏:我們的教學(xué)體制也發(fā)展,對(duì)人才的測(cè)評(píng)體系都會(huì)發(fā)生深刻的變化。
網(wǎng)友:請(qǐng)問具體考試時(shí)間是什么時(shí)候?
盧敏:英語(yǔ)考試時(shí)間已經(jīng)定了,原則上一年兩次,2005年5月28、29號(hào)要進(jìn)行全國(guó)二三級(jí)口筆譯考試。2005年11月12、13號(hào),英語(yǔ)二三級(jí)的考試,另外還有同聲傳譯的考試,你可以登陸我們的網(wǎng)站在這上面預(yù)報(bào)名,等3月20號(hào)網(wǎng)上預(yù)報(bào)名結(jié)束以后,要通知每個(gè)考生現(xiàn)場(chǎng)報(bào)名,把信息資料寄給報(bào)名點(diǎn),方便考生。
主持人:今天的訪談時(shí)間也差不多了,請(qǐng)盧教授對(duì)想?yún)⒓臃g考試的網(wǎng)友們?cè)僬f(shuō)幾句吧。
盧敏:感謝各位網(wǎng)友在百忙之中能夠聽我嘮叨幾句翻譯方面的事情,我希望各位網(wǎng)友能夠熱心關(guān)注翻譯事業(yè)。因?yàn)榇蠹抑垃F(xiàn)在社會(huì)上翻譯人才奇缺。在北京,外交部、新華社、國(guó)際廣播電臺(tái)、外文局等等都急需大量稱職的翻譯,希望各位網(wǎng)友能夠投入到翻譯考試事業(yè)當(dāng)中,能夠獲取證書,能夠成為翻譯大軍里的一員,為我國(guó)改革開放和現(xiàn)代化服務(wù),謝謝大家。
主持人:非常感謝盧教授,也希望廣大考生繼續(xù)關(guān)注人事部外語(yǔ)專業(yè)資格考試的網(wǎng)站和TOM網(wǎng)站,本次訪談到此結(jié)束,再見。
(本文已被瀏覽 5258 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.