>
繁體中文
日本語
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
楊憲益:陰差陽錯(cuò)成翻譯大家
2005年3月14日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:光明日?qǐng)?bào)
記者說,楊憲益“盡管從不出門,但衣衫都干干凈凈的。聽到趣言,看到我們追著貓兒,他亦會(huì)莞爾”! ”緢(bào)記者 李飛攝
 
楊憲益 1915年出生于天津,1936年進(jìn)入英國牛津大學(xué)莫頓學(xué)院研究古希臘羅馬文學(xué)、中古法國文學(xué)及英國文學(xué)。1940年回國在重慶中央大學(xué)等學(xué)校任教。
1943年后在重慶北碚及南京任編譯館編纂,1953年調(diào)至北京外文出版社,曾與夫人戴乃迭(英籍華人學(xué)者)合作翻譯中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、全本《儒林外史》、全本《紅樓夢(mèng)》等,以及《魯迅全集》、《青春之歌》等。
庭院深深的少年時(shí)光
我媽媽說她生我之前做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見一只老虎跳進(jìn)了她的肚子,算命先生說這既是吉兆又是兇兆,這個(gè)男孩將來會(huì)很不錯(cuò),但他是兇星,他出生后家里會(huì)死很多人,第一個(gè)死的將是他的父親。對(duì)于這個(gè)說法,家里人也相信。為什么不相信呢?中國人從前都是迷信的。
我五歲那年,父親去世了。我從小就知道自己是白虎星。自從我念了書之后,在14歲左右的時(shí)候,我就開始不相信神鬼,也不相信有另外一個(gè)世界,人死了就是真死了。
大家庭里出來的孩子都不會(huì)喜歡大家庭。我小時(shí)候,家里的妹妹們和堂兄弟都先后上了小學(xué)和中學(xué),但我被一個(gè)人關(guān)在家里念私塾,家人不放心我去上學(xué)。12歲的時(shí)候,家里人終于同意我進(jìn)了一所教會(huì)學(xué)校。我也從不好好念書,總是考第二名。有人說你稍微念一念書就能考第一,但我從來都不去考第一名。
1934年春我高中畢業(yè),家里打算讓我在國內(nèi)讀完了大學(xué)再出國留學(xué)。我參加了燕京大學(xué)的考試,因?yàn)榭荚嚦煽儍?yōu)秀,燕京大學(xué)破例決定讓我跳一級(jí),入學(xué)就從二年級(jí)開始讀起,可我更想上的是清華和北大。
正在我準(zhǔn)備這兩所學(xué)校的聯(lián)考的時(shí)候,中學(xué)里有一位對(duì)我很好的英國老師郎曼先生找到我的家里人說,他正好要回英國度假,可以帶我去倫敦,他會(huì)照顧我。
家里本來是不會(huì)放心我出國的,但是在我十三四歲的時(shí)候,家里給我請(qǐng)了一位年輕女教師,為我補(bǔ)習(xí)英語和數(shù)學(xué),她叫徐劍生,丈夫?qū)λ缓,她呆在家里很孤?dú),就出來找事做。我拿她的名字開玩笑,用“徐劍生”作上聯(lián),下聯(lián)對(duì)了個(gè)“快槍斃”。相處幾年下來之后,我喜歡上她了,她也對(duì)我有了感情。我那時(shí)才十幾歲,她已經(jīng)三十多歲了。我的母親擔(dān)心我會(huì)談戀愛,她怕家里出丑聞,決定讓我出國學(xué)習(xí)。
牛津畢業(yè),棄哈佛回中國
到了倫敦,郎曼先生為我找了個(gè)很好的希臘文老師,是個(gè)牛津畢業(yè)生。第一次和老師見面的時(shí)候,他問我:“你想去牛津還是劍橋?這是兩所最好的大學(xué)!薄皟蓚(gè)之中哪一個(gè)更好?”“當(dāng)然是牛津,但是牛津比劍橋更難考!薄澳俏揖腿ヅ=虬!碑(dāng)年,去劍橋的中國人要比去牛津的多,因?yàn)閯蜃⒅乩砉た,中國人都去那兒學(xué)習(xí)科學(xué)。
上中學(xué)時(shí),我買到過一本由福建人林文慶翻譯的中英文對(duì)照本《離騷》,仔細(xì)念完之后覺得詩譯得比較死板,還有許多錯(cuò)誤的地方。到了牛津之后,我發(fā)現(xiàn)屈原的《離騷》和英國18世紀(jì)的詩體有相像之處,出于好玩的心理,我用英文的英雄偶句體把《離騷》翻譯了出來,也是為了向牛津的老師顯擺一下中國也有悠久的文學(xué)傳統(tǒng)。
畢業(yè)時(shí),我收到了兩封信,一封信來自哈佛大學(xué),信中說如果我想繼續(xù)學(xué)習(xí)古典希臘文和拉丁文的話,哈佛大學(xué)可以邀請(qǐng)我擔(dān)任中文助教,但我回絕了他們的好意,我說我的老家已經(jīng)被日本人占領(lǐng),但我還是必須回到中國去。另一封信是西南聯(lián)大的聘書,請(qǐng)我去擔(dān)任希臘文和拉丁文教師,是沈從文和吳宓聽別人說起我并看了我在高中寫的詩之后,熱心地向校方推薦了我。
走時(shí),我問我的英國女友格萊迪絲(也就是后來的妻子戴乃迭):“我們不是一塊到美國去,而是到中國的內(nèi)地去,我是預(yù)備回去受苦的,你受不受得了?”她還是堅(jiān)決地說要跟我一塊兒回中國。
昆明也是當(dāng)時(shí)日本轟炸的重點(diǎn)目標(biāo)之一,我母親堅(jiān)決不讓我去,重慶的中央大學(xué)英語系請(qǐng)我留下來教書,盡管我知道中央大學(xué)在學(xué)術(shù)圈的名聲不太好,但在與我母親分開這么多年了又要離開她,我也過意不去,就接受了這個(gè)工作。
這個(gè)決定對(duì)我以后的生活有很大的影響,因?yàn)槲乙侨チ宋髂下?lián)大,我就搞希臘文、拉丁文了。而且那個(gè)學(xué)校的前身是清華和北大,我要是和他們?cè)谝黄,日本投降之后,我就?huì)到北京來了,而不會(huì)隔了那么長的時(shí)間才來,也不會(huì)到國立編譯館,也許就不做翻譯工作了。
梁實(shí)秋引領(lǐng)走上翻譯路
在重慶中央大學(xué)分校教書時(shí)期,我利用業(yè)余時(shí)間翻譯了《儒林外史》和《阿Q正傳》。
那時(shí)候,梁實(shí)秋是位于重慶的國立編譯館翻譯委員會(huì)的負(fù)責(zé)人,過去翻譯委員會(huì)主要是從事英譯中的工作,梁實(shí)秋想開辟一個(gè)新領(lǐng)域,把中國的經(jīng)典著作翻譯成英文介紹到西方,他聘請(qǐng)我和戴乃迭去工作。
梁實(shí)秋聽說我的興趣是中國古代史之后,建議我翻譯司馬光的《資治通鑒》,由戴乃迭協(xié)助我翻譯,我們?cè)谀莾阂恢贝?949年后這個(gè)機(jī)構(gòu)被撤銷為止。在1944年到1946年那三年里,我們譯完了從戰(zhàn)國到西漢的約36卷。1949年以后,我顧及不到它,也沒有人再提及這部書。
80年代,我索性把全部手稿送給了一個(gè)澳大利亞朋友。
1952年,北京來了一紙調(diào)令,要調(diào)我們到北京參加“亞太和平會(huì)議”的翻譯工作。到了北京,學(xué)術(shù)界的老朋友都極力勸我們留在北京,尤其是外文出版社的副社長劉尊棋,拼命地要拉我們參加這個(gè)出版社,說要搞一個(gè)像商務(wù)印書館那樣的出版社,不過是有系統(tǒng)地對(duì)外介紹中國的文化,這一點(diǎn)比較打動(dòng)我。
加入外文出版社的《中國文學(xué)》雜志之后,我們初步設(shè)想是選150種古典文學(xué)名著,從《詩經(jīng)》一直到清末的文學(xué),當(dāng)代文學(xué)從魯迅起到當(dāng)時(shí)再選100種。戴乃迭翻譯過《太陽照在桑干河上》,我翻譯中國古典作品多一些。
受命翻譯“讀了一半”的《紅樓夢(mèng)》
在外文出版社工作期間,我認(rèn)識(shí)了周揚(yáng),那時(shí)候他是文化部部長。有一天他突然想到我懂希臘文和拉丁文,就找到我說:“《荷馬史詩》沒人翻譯,你為什么不翻譯?”結(jié)果他就把我調(diào)出來翻譯《荷馬史詩》。
我譯完《奧德修紀(jì)》之后,外文出版社說你是我們外文社的人,也應(yīng)該幫外文社做點(diǎn)事情,于是又讓我翻譯《紅樓夢(mèng)》。我說:“我不喜歡看《紅樓夢(mèng)》!蔽倚r(shí)候讀《紅樓夢(mèng)》,只讀了一半都沒讀完。不過我在外文出版社里面工作,他們要我翻譯什么我就翻譯什么吧,人要吃飯嘛。
剛剛開始沒多久,我遇到一個(gè)英國朋友,他是一個(gè)漢學(xué)家,叫大衛(wèi)·霍克斯,他告訴我說:“我在翻譯《紅樓夢(mèng)》,已經(jīng)翻譯了兩年多了!
我說:“我不知道你也在翻譯《紅樓夢(mèng)》,如果知道你在翻譯的話,我就不翻譯它了!
他說:“沒關(guān)系,我們一人翻譯一個(gè)版本!彼g出來的版本用的名字是《石頭記》,我為了顯得和他的稍微不一樣,就用了《紅樓夢(mèng)》這個(gè)書名。說我是翻譯家,其實(shí)我愛人才是翻譯家。都是我把初稿翻譯出來,交給她加工,她費(fèi)的力氣比我的還大。
因?yàn)椤吨袊膶W(xué)》雜志后來從外文出版社分出去成了一個(gè)獨(dú)立機(jī)構(gòu),而我和戴乃迭是《中國文學(xué)》雜志社的人,《中國文學(xué)》雜志社的黨支部書記說:“你在我們這邊,卻在為外單位工作,應(yīng)該要求他們付稿費(fèi)!彼鸵笸馕某霭嫔绺督o我們稿費(fèi),外文社給了我4萬多塊錢,這是我們獲得工資外稿費(fèi)收入的惟一一次。
效仿“企鵝”,推出“熊貓叢書”
“文革”結(jié)束以后,我發(fā)現(xiàn)很多西方書籍突然在80年代的年輕人中間流行了起來,就好像我30年代在天津當(dāng)學(xué)生時(shí)的情形一樣,大家又開始討論弗洛伊德、普魯斯特、艾略特,討論意識(shí)流、虛無主義。
1977年我和戴乃迭重新回到《中國文學(xué)》工作的時(shí)候,大部分的文章、小說和詩歌都是垃圾,沒有任何價(jià)值。
直到1979年,它才開始像一本正常的雜志。
出版“熊貓叢書”是我的提議,當(dāng)時(shí)英國“企鵝叢書”
銷量很好,大家紛紛仿效出版以“P”字開頭的叢書,我想,“熊貓(panda)”也是以P字開頭,就取了這么一個(gè)名字,結(jié)果出了不到一百本,有“五四”后直到20世紀(jì)七八十年代的作品,比如沈從文的《邊城》、古華的《芙蓉鎮(zhèn)》,也有古典文學(xué)作品,比如蒲松齡的《聊齋志異》、劉鶚的《老殘游記》——巧合的是,我“文革”中坐牢時(shí)和劉鶚的孫子在一個(gè)監(jiān)獄。
如今不僅“熊貓叢書”消失了,《中國文學(xué)》也?。
因?yàn)槲覀冏咧,后來進(jìn)來的人都是大學(xué)剛畢業(yè)的,英文水平不怎么好。
我從來沒有想過要作一個(gè)翻譯家,現(xiàn)在也不想。如果可以選擇的話,我從大學(xué)畢業(yè)后回到中國來,會(huì)選擇研究中國古代史。但是無意中到了編譯館,就變成翻譯家了……就變成翻譯了。我翻譯的那些東西很多都是別人要我譯的,我自己選擇譯的也有一些,比如周作人、周樹人的作品,比如《老殘游記》、《儒林外史》,那些才是我真正喜歡的。
口述:楊憲益
采寫:本報(bào)記者 劉晉鋒
■記者手記
他拿起煙,一支支地點(diǎn)燃,緩緩地吸入,摁滅在煙缸里,每天一到兩包。煙陪他看電視,恍惚著陽光從暗到明再暗下去,日復(fù)一日!芭率裁茨?都這么老了!彼麥厍橐恍Α
他飲酒,一輩子飲酒無度。如今,酒不飲了,因?yàn)橥踢M(jìn)去的酒精化作毒素,鈍拙了腿,再不能失去旁人的扶持。
他是那種人,望之儼然,處之溫和。他一定不厭惡這個(gè)世界,盡管從不出門,但衣衫都干干凈凈的。聽到趣言,看到我們追著貓兒,他亦會(huì)莞爾。別人對(duì)他的一千多萬字的譯作高山仰止,他說沒什么值得流傳下去的,書全都送了人幾乎一本不剩;我告訴他有人竊用他的名字出書,他一笑了之。不怕壞了你的名聲嗎?他抿進(jìn)一口煙:“無所謂!
(本文已被瀏覽 2568 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.