>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

開放的翻譯家人物譜之施咸榮
2005年3月1日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
施咸榮,1927年生,浙江人。1953年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,同年8月到人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室工作。1981年調(diào)入中國社會(huì)科學(xué)院美國研究所,歷任中國社會(huì)科學(xué)院美國研究所美國文化研究室主任、副所長、研究員。1993年5月18日因病去世,享年66歲。 

 
  譯有外國文學(xué)作品數(shù)百萬字,其中有《莎士比亞和他的戲劇》、《美國文學(xué)簡史》(合著)、《西風(fēng)雜草》等論著;《最幸福的人》、《馬戲團(tuán)到了鎮(zhèn)上》、《斯巴達(dá)克思》、《美國黑人短篇小說集》、《希臘悲劇故事》、《王冠上的寶石》、《麥田里的守望者》、《等待戈多》、《戰(zhàn)爭風(fēng)云》、《富人,窮人》及《土生子》等;主持編輯并出版《莎士比亞全集》、《外國通俗文庫》、《現(xiàn)代外國科幻小說選》等作品。 

一本“黃皮書”的歷史

■施亮

  最近我將《麥田里的守望者》中譯本的最早版本,一本印有“供內(nèi)部參考”字樣的黃皮書,送給了我的好友、兒童文學(xué)作家孫衛(wèi)衛(wèi)。孫衛(wèi)衛(wèi)有收藏舊版書的愛好,他那里收集了《麥田里的守望者》中譯本的各種版本,有漓江出版社的版本,有浙江文藝出版社的版本,還有北岳文藝出版社的版本,以及目前譯林出版社的版本,甚至還有盜版本。而這種“黃皮書”的版本印刷得甚少,也顯得很珍貴,我將此書贈(zèng)給孫衛(wèi)衛(wèi)兄,并在書的扉頁寫了一行跋語:“這是先父所譯《麥田里的守望者》的最早版本,也是51年前內(nèi)部發(fā)行的‘黃皮書’版本。將此書贈(zèng)給我的好友孫衛(wèi)衛(wèi)兄,留作紀(jì)念! 

  上世紀(jì)60年代初,先父施咸榮在人民文學(xué)出版社的外國文學(xué)編輯部,負(fù)責(zé)英美文學(xué)書籍的編輯審稿工作。他與黃愛先生為了介紹研究西方當(dāng)代文學(xué)的各流派,以“僅供參考”的內(nèi)部書名義,出版了一批“黃皮書”。其實(shí),這些內(nèi)部書的封面未必都是黃封面,有幾本書也有簡單的裝幀設(shè)計(jì)。但因?yàn)榘l(fā)行量小,為了節(jié)省印書成本起見,便只用簡單的黃封面或灰封面,后世人謂之“黃皮書”。這些書的版權(quán)頁上不注明發(fā)行多少冊,而標(biāo)明了是以作家出版社、中國戲劇出版社的名義出版的,可當(dāng)時(shí)這兩個(gè)出版社只是“影子出版社”,沒有機(jī)構(gòu),也沒有人員,不過是人民文學(xué)出版社的另一個(gè)牌子而已。出版內(nèi)部發(fā)行的書籍,用國家出版社的牌子不妥,就用別的出版社的牌子。 

  這一批書中就有賽林格的《麥田里的守望者》,以及杰克·克茹亞克的《在路上》、約翰·勃萊恩的《往上爬》,還有一批現(xiàn)代派的劇本,其中有荒誕派的《等待戈多》,“憤怒的青年”的代表作《憤怒的回顧》,先鋒派戲劇《椅子》和“反戲劇派”的《老婦還鄉(xiāng)》。這些內(nèi)部書后面大都有一篇“譯后記”,按照當(dāng)時(shí)的政治思維先將那些現(xiàn)代派作品進(jìn)行一番分析與批判。同時(shí),也要介紹作家的背景,那一股藝術(shù)思潮興起的經(jīng)過,在西方文化界所產(chǎn)生的社會(huì)影響等等。寫這樣的文章,必須閱讀大量的西方報(bào)刊,認(rèn)真研究這股現(xiàn)代派文學(xué)思潮所產(chǎn)生的社會(huì)文化背景。這也使得父親走上了對西方現(xiàn)代派文學(xué)研究的學(xué)術(shù)道路。 

  1962年底,父親動(dòng)手翻譯《麥田里的守望者》。次年9月,此書亦作為“內(nèi)部書”出版。他較偏愛此書,以為塞林格無論塑造人物性格、描寫手法及語言文字,均具有精湛的文學(xué)修養(yǎng)。所以,他譯書時(shí)字斟句酌,十分下功夫。僅為此書擬定書名,他便很費(fèi)心思,原書的英文含義頗復(fù)雜,他本想將書名定為《麥田里的看守人》,可覺不妥。后來,他偶然想起在海島上看守?zé)羲氖赝麊T,才改為“守望者”。如今“守望”一詞已經(jīng)廣泛使用。他對這一詞語的運(yùn)用頗感得意,覺得是比較妥貼地表現(xiàn)了作者的原意。據(jù)說,后來此書在70年代初,曾經(jīng)與《帶星星的火車票》一起,在知青中被當(dāng)成手抄本流傳,由此可以想見當(dāng)時(shí)社會(huì)的思想禁錮政策在一代年輕人中造成的文化饑荒現(xiàn)象。 

  80年代初期,改革開放伊始,文壇也有了新氣象。人們開始注目歐美現(xiàn)代派文學(xué)及先鋒文學(xué),對象征主義、表現(xiàn)主義、存在主義以及黑色幽默,荒誕派文學(xué)以及新小說潮流等等紛紛進(jìn)行評介。一部分作家與評論家還展開了激烈爭論,這些不同看法發(fā)表在報(bào)刊上。后來,人民文學(xué)出版社專門編選了“內(nèi)部發(fā)行”的《西方現(xiàn)代派文學(xué)問題論爭集》,將爭論雙方所持不同觀點(diǎn)的文章收入了。父親未參與爭論,卻寫了很多客觀介紹西方現(xiàn)代派文學(xué)的文章發(fā)表在各刊物上。他對我說,與其趕時(shí)髦參與爭論,倒不如多譯一些作品。出版了作品,讀者自有公論。于是,他將《麥田里的守望者》又經(jīng)過一番校改,交付漓江出版社公開出版了。這部書出版以后,果然引起較大反響,1983年第一版即印了46000千多冊。此書還給當(dāng)時(shí)活躍在文壇上的一批青年作家以啟迪,著名學(xué)者董衡撰先生在一篇文章中論述過這個(gè)問題,他認(rèn)為當(dāng)代作家陳建功、鄧剛、陳村的一些小說中“都照出了塞林格的影子”。 

  如今,先父已病逝11年了。他的這個(gè)譯本仍在不斷再版,甚至就我所知,已有幾種版本的盜版書出現(xiàn)了。7年前,《譯林》副主編王理行先生在一篇文章中披露了鮮為人知的一樁軼事。譯林出版社推出的“世界文學(xué)名著的現(xiàn)當(dāng)代系列”,收入了《麥田里的守望者》。他們買下此書的內(nèi)地中文簡體字獨(dú)家版權(quán)的同時(shí),亦花了一筆外匯買下了在臺(tái)灣出版的中譯本。但是,他們以后又將臺(tái)灣的中譯本與父親的譯本對照后,發(fā)現(xiàn)臺(tái)譯本不僅語言習(xí)慣上與內(nèi)地讀者有距離,就從翻譯角度上說也不算很成功。因此斷然決定,放棄已花外匯買的臺(tái)灣譯本,采用家父的譯本。此事在出版界引起轟動(dòng),人們贊譽(yù)譯林出版社將作品的質(zhì)量放在金錢之上,在當(dāng)今物欲橫流之世是絕少見的。 

  譯林出版社的版本至去年已是印刷了13次了。但是,更難抵擋的是汪洋大海般的盜版。

眼光敏銳的翻譯家 

■李景端 

  如今走進(jìn)書店,翻譯書花花綠綠,琳瑯滿目,可是能勾起急切購買欲望的卻實(shí)在很少。這不禁引發(fā)我的一份感慨:翻譯家該譯什么,不該或不必譯什么,是否也該多一些取舍?由此我想起了一位眼光敏銳、選材自有主見的翻譯家,他就是生前曾擔(dān)任人民文學(xué)出版社英文編輯,后任中國社會(huì)科學(xué)院美國研究所副所長的施咸榮先生(1927—1993)。他一生翻譯了《土生子》、《斯巴達(dá)克思》、《屠場》、《等待戈多》、《麥田里的守望者》、《窮人富人》、《戰(zhàn)爭風(fēng)云》(合譯)等作品四十多種、數(shù)百萬字;發(fā)表有關(guān)英美文化的文章六十余篇。這些當(dāng)然可貴,但更難得的是,他在翻譯選材上具有較敏銳的眼光,譯什么不譯什么,自有主見。我就親歷過幾件事。 

  1979年初,因?yàn)椤蹲g林》創(chuàng)刊號(hào)選稿,我想約他譯一篇馬克·吐溫的中篇作品。他先問我:“這本刊物宗旨是什么?”我答:“打開窗口,了解世界!彼了剂艘粫(huì)兒說:“窗口要對準(zhǔn)當(dāng)今的世界!彼麆偼愒纫恍性L問英國歸來,看到彼時(shí)的英國與我們所想像的大不一樣。他說辦刊物,時(shí)效性很重要。馬克·吐溫作品可以介紹,但年代畢竟遠(yuǎn)了些,你們應(yīng)該更多譯介英美當(dāng)代的新作,讓更多的讀者了解今日真實(shí)的西方世界。二十多年前聽到這些話,確實(shí)令人開竅。這次他雖然拒絕了我的約稿,但卻送給了我一份珍貴禮物:堅(jiān)定了我以譯介西方當(dāng)代作品為主的辦刊信念。 

  1983年春他來蘇州開會(huì),那時(shí)他譯的《麥田里的守望者》已經(jīng)公開出版,很受歡迎。此書描寫美國有反叛思想的年經(jīng)人,厭惡舊的傳統(tǒng),與現(xiàn)實(shí)格格不入,對未來又缺乏信心,于是出現(xiàn)了各種反叛、出格的行為。我問他何以選擇翻譯這樣的作品,他說,60年代初期,他參與了供內(nèi)部發(fā)行的西方當(dāng)代作品“黃皮書”(封面均用黃色)的翻譯工作。那時(shí)大家對西方文壇所知極少,譯什么書,主要由譯者自己選。他平時(shí)很注意學(xué)習(xí),經(jīng)常上北京圖書館借書看書,對英美當(dāng)代社會(huì)和文化情況“還算了解一些”。他認(rèn)為,對美國的認(rèn)識(shí),不能老停留在“紙老虎”這種印象上,有必要讓領(lǐng)導(dǎo)和更多的人了解更加真實(shí)的美國。而《麥田里的守望者》,正是當(dāng)時(shí)美國社會(huì)思潮的一種反映。 

  “禁錮那么多年,選譯這種書,你就沒有壓力?”我問。 

  “有是有,但搞翻譯就好比在中外文化之間架橋,幫人跨橋溝通了,架橋人擔(dān)當(dāng)一點(diǎn)算不了什么。這本書在美國很有影響,戰(zhàn)后年輕人的反叛思想是股世界性潮流,中國也會(huì)受影響。翻譯這本書,就是希望中國讀者批判地看待這種社會(huì)現(xiàn)象,多少起一點(diǎn)警示的作用! 

  通過這次談話,我對他當(dāng)年選譯西方現(xiàn)代派作品的原由及勇氣,多了一點(diǎn)理解,但也沒太在意。直到該書越來越暢銷,我后來在北京才又與他議到了這個(gè)話題。 

  “翻譯時(shí)你想到會(huì)有這么大影響嗎?” 

  “沒有,不過我認(rèn)為它會(huì)受到重視。1963年因是內(nèi)部發(fā)行,加上此書價(jià)值尚未被人所知,因此反響并不大。直到改革開放,80年代該書得以公開發(fā)行以后才真正受到關(guān)注。我覺得,經(jīng)受長期禁錮、特別是曾被‘文革’中的‘否定一切’毒害過的年輕一代,也許對傳統(tǒng)也產(chǎn)生過懷疑,他們從這本書當(dāng)中,仿佛獲得了某種宣泄的機(jī)會(huì)。盡管還有疑問,有爭論,但這本書對許多人的思想似乎都有所觸動(dòng)。既然讀者愛看,說明我選得沒錯(cuò)! 

  1983至1986年,漓江出版社三年就發(fā)行《麥田里的守望者》6.2萬冊;1996至2004年,譯林版《麥田里的守望者》累計(jì)印刷35萬冊。歷史已經(jīng)證明,施咸榮翻譯《麥田里的守望者》是成功的。 

  他的翻譯成就當(dāng)然不僅這一本書,但從中可以看出,他翻譯選材具有開放和敏銳的眼光,而這又植根于他對當(dāng)代世界文化信息的充分掌握。對于從事文學(xué)翻譯工作的人來講,這一點(diǎn)無疑是極為重要的。 

 (本文已被瀏覽 2717 次)