|
|
中西合璧 儒雅溫厚——訪詩人、翻譯家屠岸先生 |
2005年2月24日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
出處:光明日報(bào) |
|
|
|
|
| |
|
屠岸先生是我久已仰慕的詩人、翻譯家。雖然在各種詩會上,我和他時(shí)常見面,后來終于有一次機(jī)會,我們得以面對面地傾心交談。 
屠岸家住京城和平里。記得我的老師劉大杰教授在一次講課時(shí),曾分析《紅樓夢》中的人物與居所的關(guān)系,說人物性格與其居住的環(huán)境是非常協(xié)調(diào)的。而當(dāng)我進(jìn)入屠岸的家時(shí),竟也有這種感  覺。屠岸生性溫厚儒雅,衣著整潔大方,舉止超凡脫俗。與他的個(gè)性相協(xié)調(diào),他的家也是干凈整潔、樸素雅致。我們坐下后,我請屠岸先生談?wù)勊侨绾巫呱显姼鑴?chuàng)作的道路的。屠岸說,這要從他的家世說起。 
屠岸從小受母親的影響很深。母親是大家閨秀,姓屠。屠家在常州是書香門第。屠岸原名蔣璧厚,是他父親給他取的名。至于這名字的意思,屠岸說:“大概是希望我成為一塊很好的玉吧。至于用‘屠岸’作為筆名,我是學(xué)魯迅,用母親的姓!丁钟邪涟兜囊馑,我很喜歡!蓖腊对谛W(xué)三年級時(shí),母親就教他古文,讀《古文觀止》、《古文辭類纂》,后來又教他《唐詩三百首》、《唐詩評注讀本》。屠岸中學(xué)畢業(yè)后,先后考取光華大學(xué)中文系和交通大學(xué)鐵道管理系,他父親要他進(jìn)交大。因?yàn)樗赣H主張科學(xué)救國。屠岸是很孝順的,父親的話不能違背,于是就讀交大。在大學(xué)最后一年,屠岸患肺結(jié)核,病情較重,咯血。后來,他終于挺過來了。屠岸回憶起當(dāng)時(shí)的情景說:“我之所以能抗過來,有兩個(gè)原因:一是我在1946年參加了共產(chǎn)黨,有了信仰;二是我獲得了愛情。我的妻,當(dāng)時(shí)是我的女友,本來沒有確定戀愛關(guān)系。我一病,而且病得不輕,她立即表態(tài):我永遠(yuǎn)是你的人了!” 
我問屠岸先生還記得所寫的第一首詩嗎?他說他的第一首詩是在初中一年級時(shí)寫的。他還記得開頭四句:“北風(fēng)呼呼,如狼似虎,星月慘淡,野有餓殍!倍菚r(shí)才12歲!我聽了非常欽佩,他在少年時(shí)竟能寫出如此關(guān)注社會,關(guān)注民生,充滿悲憫人文關(guān)懷的詩篇! 
屠岸先生開始寫新詩是在1941年,那時(shí)他受到新文化、新文學(xué)的影響。他最佩服的三位詩人是卞之琳、馮至、艾青?箲(zhàn)時(shí)期,日本人進(jìn)入上海租界,屠岸拒絕在任何敵偽報(bào)紙投稿,表現(xiàn)了一位愛國青年可貴的民族氣節(jié)?箲(zhàn)勝利后,屠岸在《文匯報(bào)》、《大公報(bào)》、《時(shí)代日報(bào)》等報(bào)紙上發(fā)表詩歌,并在1945年冬與摯友們成立“野火詩歌會”,詩歌會延續(xù)了兩年,最后被迫解散了。 
1948年11月,屠岸出版了一本翻譯惠特曼的詩集《鼓聲》。他特意選了惠特曼歌頌美國南北戰(zhàn)爭時(shí)北方的詩。惠特曼非常崇敬林肯總統(tǒng),曾寫《O隊(duì)長,我的隊(duì)長 》(《啊,船長,我的船長!》)這船長就是指林肯總統(tǒng)。屠岸的用意是支持北方。當(dāng)時(shí)北方顯然是指延安和西柏坡。南方是暗指***南京政府。他是用隱晦的方式來表明自己的政治態(tài)度。 
1949年9月25日,屠岸在上!督夥湃請(bào)》上發(fā)表一首詩,迎接中華人民共和國成立,這是他在建國前寫的最后一首詩。50年代以后他寫詩不多,這與當(dāng)時(shí)政治運(yùn)動頻仍不無關(guān)系。我問他在所謂的批判胡風(fēng)反革命集團(tuán)的運(yùn)動中,他有沒有受到牽連?他的回答是肯定的。屠岸說,僅僅因?yàn)樗秃L(fēng)見過一次面,以及在解放前,曾在學(xué)生文娛晚會上朗誦過綠原的詩,掌握運(yùn)動的人就宣布對他審查,撤消他的黨小組長的職務(wù),停止組織生活。后來以田漢為書記的中國劇協(xié)黨組,經(jīng)過內(nèi)查外調(diào),總算查出來他不是胡風(fēng)分子,宣布撤消對他的處分。 
這一關(guān)總算過去了!轉(zhuǎn)眼又有反右斗爭這一關(guān)。這年春天,號召整風(fēng),鼓勵爭鳴,文聯(lián)墻報(bào)編者約他寫稿。他就寫了一篇有關(guān)選舉問題的文章。他在文章中主張戲劇刊物的主編、副主編、編輯部主任應(yīng)民主選舉,選懂行的人來擔(dān)任,再由黨組批準(zhǔn)。這篇文章在反右時(shí)成了一條大罪狀!巴庑胁荒茴I(lǐng)導(dǎo)內(nèi)行”當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是典型的“右派”言論。所幸的是,當(dāng)時(shí)以田漢為首的黨組把他保護(hù)過關(guān)了?墒窃跈n案中留下了“思想右傾”的評語。他因此需要“繼續(xù)改造”,第二年就被下放到河北省懷來縣農(nóng)村勞動,這分明帶有懲罰性質(zhì)。1958年大躍進(jìn),大煉鋼鐵,屠岸先生因?yàn)榉尾?fù)發(fā),回到北京就醫(yī),可以不再下去了?墒,他的精神壓力極大,雖然暫時(shí)過關(guān),但是達(dá)摩克利斯劍還在頭上懸著,說不定什么時(shí)候他還會被劃為“右派”的。所以他極度緊張,引起失眠,終于患了焦慮癥、抑郁癥。最后,還是劇協(xié)黨組副書記李之華對屠岸的夫人說:“你回去跟屠岸講,屠岸是個(gè)好同志!有錯改了就好了,不要緊張。”這樣,屠岸的精神狀態(tài)才慢慢恢復(fù)正常。 
逃過了前兩關(guān),屠岸先生卻終于未能逃過“文革”這一關(guān)!拔母铩逼陂g,他被揪了出來。雖然未受皮肉之苦,但是大字報(bào)鋪天蓋地,還經(jīng)常有人對他當(dāng)面斥責(zé)訓(xùn)話。他當(dāng)時(shí)精神壓力非常大,情緒壞到極點(diǎn)。他內(nèi)心苦悶茫然,自解放前至今,他就一直跟黨走。這到底是怎么回事?他覺得實(shí)在支持不下去了,不想活了,于是和夫人商量,打算同時(shí)自盡。 
我聽到這里,著實(shí)捏了把冷汗。同時(shí),我也深深感到在屠岸先生身上體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)知識分子那種“士可殺而不可辱”的凜然正氣。我急忙問:“那么是什么使您打消這個(gè)念頭的?” 
“是我的女兒,”屠岸深情地說:“是我四歲的小女兒章燕救了我。當(dāng)時(shí)她的一雙天真的眼睛看著我。我受到震動,想到我們夫婦死后,她將成為孤兒。我們舍不得她,這才打消死的念頭。后來總算熬過來了!不過,此后直到現(xiàn)在,我有時(shí)還會做噩夢。每當(dāng)夢醒時(shí),總要過幾分鐘才醒悟到:哦!現(xiàn)在早已天下太平了!”屠岸可算是歷次政治運(yùn)動的幸存者之一。 
屠岸先生的詩歌創(chuàng)作從1941年到1943年是第一個(gè)高潮。建國以后到“文革”結(jié)束,他的詩歌創(chuàng)作基本上停止了!拔母铩焙螅瑥70年代末到80年代初是第二個(gè)創(chuàng)作高潮。1978年屠岸重新開始詩歌創(chuàng)作,不過那時(shí)他的詩與他建國以后的詩已不一樣了,已有所變化,開始運(yùn)用象征的手法。他詩歌創(chuàng)作的第三個(gè)高潮是在90年代后期到21世紀(jì)初。這一時(shí)期的作品的特點(diǎn)是思考問題較為深入,感情也深沉些。 
我問屠岸先生:“你屬于哪個(gè)詩歌流派?”屠岸說:“我很難確定自己屬于什么流派,什么主義,我只是憑自己的感覺寫詩?偟恼f來,我寫詩是本著關(guān)懷別人,關(guān)懷群眾,關(guān)懷民族,關(guān)懷國家的初衷?酌现赖木杈褪侨收邜廴恕_@一點(diǎn)是貫穿始終的。當(dāng)然也有寫內(nèi)心世界的詩。但沒有愛心,詩歌就沒有生命!蔽疑钊黄溲。 
我們的話題轉(zhuǎn)向翻譯。出乎我意料之外的是,作為翻譯家的屠岸先生,他的英語竟是在國內(nèi)學(xué)的,而且他在大學(xué)里學(xué)的并不是英語專業(yè)。屠岸第一次發(fā)表翻譯作品是在1941年,譯的是美國詩人愛倫坡的一首著名的悼亡詩《安娜貝爾·莉》,發(fā)表在《中美日報(bào)》上。我問屠岸:作為翻譯家,懂外語、喜歡外國詩歌對詩歌創(chuàng)作有何影響?屠岸說:“每個(gè)民族都有自己的民族特點(diǎn)。如果喪失民族特點(diǎn),也就喪失在世界上的地位,而每個(gè)民族又不能把它與其他民族割裂開來。人與人在思想感情上是相通的。這也就是我認(rèn)為詩歌可以翻譯的基本點(diǎn)。你懂得另一種語言,也就懂得人類的另一部分。這對創(chuàng)作有用處,它會啟發(fā)你思考。隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,文化也會互相融合。‘五四’時(shí)期,西學(xué)東漸,受西方影響,產(chǎn)生了新詩。所以,懂得西方的東西,可使詩歌的生命力更加長久,更加有力。我贊成一手伸向外國,一手伸向祖先。當(dāng)然要經(jīng)過自己的消化。”聽著屠岸先生這一番富有深刻見地的話,使我得益匪淺。 
最后我問屠岸先生有什么創(chuàng)作計(jì)劃。屠岸說:“我不能訂創(chuàng)作計(jì)劃。搞翻譯是可以訂計(jì)劃的。雖然搞翻譯也需要悟性,但是它帶有一定的技術(shù)性,所以可以訂計(jì)劃;而寫詩是要憑靈感的。即使再專注地投入也未必能獲得靈感!蓖腊蹲越▏詠沓霭媪怂谋驹娂,還有一本散文詩集,翻譯作品較多,有十幾本。最近,他和小女兒章燕編譯了一套《英美著名少兒詩選》,由湖北教育出版社出版,選了從古到今的英美詩人共270首詩,一共有6本,英漢對照,還有注釋。另外還有一本《英國詩選》,這本書工程較大,已經(jīng)完工了。此書選了從古到今的英國152位詩人的詩583首,書稿已交給南京譯林出版社。 
采訪結(jié)束,我懷著深深的敬意向屠岸先生告辭,并祝他健康長壽,創(chuàng)作譯作雙豐收。 
當(dāng)我要寫這篇訪問記時(shí),眼前又浮現(xiàn)出屠岸先生那慈祥而優(yōu)雅的笑容。屠岸原名璧厚。我不禁想:屠岸先生的學(xué)識堪稱中西合璧,他的人品可謂儒雅溫厚。 (本文已被瀏覽 2258 次) |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|