>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

周玨良先生的《數(shù)百年來的中英文化交流》
2005年1月31日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

周玨良先生(1916 1992)的長(zhǎng)篇論文《數(shù)百年來的中英文化交流》先發(fā)表于周一良主編的《中外文化交流史》(河南人民出版社,1987),后編入《周玨良文集》(外語教學(xué)與研究出版社,1994)。 
從“文集”的目錄我們可以初步看出,周先生在比較文學(xué)研究上主要做了兩方面工作:一方面是力圖通過中西文論和文本的相互闡釋來建立“普遍詩(shī)學(xué)”,另一方面是比較文學(xué)的經(jīng)典課題,即國(guó)際文化交流研究。這方面選文較少,除了翻譯的思考和試筆外,只有本文試圖專門討論的《數(shù)百年來的中英文化交流》。 

  學(xué)術(shù)史:周先生寫作本文之前 

  在先生之前,關(guān)于此課題已有了一些研究。有些是研究“中國(guó)與歐洲”或“歐洲文學(xué)的中國(guó)形象”,兼涉中英文化關(guān)系。如利奇溫著《18世紀(jì)中國(guó)與歐洲文化的接觸》(1925),赫德遜著《歐洲與中國(guó)》(1931),馬士著《中華帝國(guó)對(duì)外關(guān)系史》(1910 1918),拉克著《亞洲在歐洲形成的過程中》(1965 1993),道生著《中國(guó)變色龍》(1967)等。另一些是對(duì)中英關(guān)系的專門研究,可以粗略地分為兩類。一類主要關(guān)于中英貿(mào)易與外交,早期的文化交流往往離不開以上兩個(gè)媒介。這方面的研究著作較多,其中最著名的是馬士編著《東印度公司對(duì)華貿(mào)易紀(jì)事(1635 1834)》(1926 1929);另一類關(guān)注中英文化關(guān)系,這也正是先生的文章所考察的內(nèi)容。雖然在先生撰文之前這方面專著筆者見到的僅有阿普爾頓的《契丹時(shí)代:17、18世紀(jì)英國(guó)的中國(guó)熱》(1951),但論文已有不少,多為20世紀(jì)三、四十年代中國(guó)學(xué)者在英美留學(xué)時(shí)的學(xué)位論文。這些論文后來發(fā)表的分別有陳受頤的《丹尼爾·笛福:中國(guó)的嚴(yán)厲批評(píng)者》(1935)、《約翰·韋伯:早期歐洲漢學(xué)史上被遺忘的一頁》(1935 1936)、《中國(guó)園林在18世紀(jì)的英國(guó)》(1936)、《中國(guó)孤兒:一出元?jiǎng),?duì)18世紀(jì)歐洲戲劇的影響》(1936)、《托馬斯·帕西及其中國(guó)研究》(1936 1937)和《奧立佛·哥德斯密及其〈中國(guó)書信〉》(1939),范存忠(1903 1987)的《約翰遜博士與中國(guó)文化》(1945)、《威廉·瓊斯爵士的中國(guó)研究》(1946)、《中國(guó)寓言與反沃爾波爾的新聞報(bào)道》(1949)和《中國(guó)文化在英國(guó)影響的初始》(1982),錢鍾書的《17世紀(jì)英國(guó)文學(xué)里的中國(guó)》(1940)和《18世紀(jì)英國(guó)文學(xué)里的中國(guó)》(分兩部分,1941),還有方重的《18世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)與中國(guó)》(1931)。由以上可見,研究的重點(diǎn)放在18世紀(jì),以個(gè)案研究為主,全部談?wù)摰氖侵袊?guó)對(duì)英國(guó)乃至歐洲的影響;而且絕大部分為英文著作。周玨良先生的這篇論文是當(dāng)時(shí)用漢語撰寫的最為全面的中英文化雙向交流史。從史前史一直寫到20世紀(jì)。 

  “史前史”與開端:中古時(shí)期至17世紀(jì) 

  在“史前史”里,周先生指出了在中英文化交流史上的四個(gè)“第一”:英國(guó)哲學(xué)家羅吉·培根(Roger Bacon, 1214?-1294?)在他用拉丁文寫的《著作全篇》(約1266)里使用了一位法國(guó)教士的東方見聞,這是中國(guó)第一次出現(xiàn)在英國(guó)人的著作里。1287年一個(gè)元朝的代表團(tuán)到達(dá)羅馬,團(tuán)長(zhǎng)是一位名叫掃馬(Bar Sauma)的出生在北京的景教徒。他在法國(guó)見到了英王愛德華第一,他是第一位到達(dá)歐洲的中國(guó)人,這也可能是中國(guó)和英國(guó)在外交上的第一次接觸。喬叟翻譯的羅馬哲學(xué)家(Boethius,475?- 525?)著《哲學(xué)大安慰》中提到“賽拉斯之國(guó)”即“絲綢之國(guó)”,這是英國(guó)文學(xué)作品中最早提到中國(guó)。在這一部分周先生還非常詳細(xì)地介紹了英國(guó)作家曼德維爾(Sir John Mandeville,1371年卒)的《約翰·曼德維爾游記》(英文版首版,1568年)。 

  周先生把16、17世紀(jì)作為中英文化交流的開始。實(shí)際上,中英之間的第一次實(shí)質(zhì)性的人員接觸是1637年6月25日英國(guó)人約翰·韋德爾船長(zhǎng)指揮的船隊(duì)闖入珠江。當(dāng)然,文化的交流可以在沒有人員接觸的情況下悄悄進(jìn)行。在這個(gè)部分先生主要談了三個(gè)方面的內(nèi)容:一、1592年英國(guó)艦隊(duì)截獲了一艘葡萄牙商船,船上有一本1590年在澳門出版的拉丁文書。英國(guó)地理學(xué)家哈克里特(Richard Hakluyt,1552?- 1616)將之編入其《英國(guó)航海、旅行和地理發(fā)現(xiàn)全書》的第二版(1599)。二、這兩個(gè)世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中涉及中國(guó)或以中國(guó)為題材的作家作品。他列舉了伯吞南姆(George Puttenham,約1529 1591)的《詩(shī)藝論》(1589)、莎士比亞的《溫莎的風(fēng)流娘兒們》和《第十二夜》、本·瓊森的《狐貍》、弗蘭西斯·培根的《論學(xué)術(shù)的進(jìn)展》(1605)、羅伯特·勃吞(Robert Burton,1577 1640)的《憂郁癥的解剖》、彌爾頓的《失樂園》、比比斯(Samuel Pepys,1663 1703)和埃佛林(John Evelyn,1620 1706)的日記、塞特爾(Elkanah Settle,1648 1724)的《韃靼人征服中國(guó)記》和《仙后》以及德萊頓的一部停留在計(jì)劃里的以中國(guó)為題的劇本。其中有關(guān)于《憂郁癥的解剖》的詳述,其他均為點(diǎn)到為止。三、文化交流的物品方面,如通過偶然機(jī)會(huì)輸入英國(guó)的瓷器、陶器、生絲、棕葉扇子等。 

  18世紀(jì)的中國(guó)熱及其反響 

  法國(guó)著名漢學(xué)家艾田伯(Rene Etiemble,1909 2002)把17、18世紀(jì)的歐洲稱為“中國(guó)之歐洲”(L’ Europe Chinoise)。當(dāng)然,由中國(guó)煽動(dòng)的這股文化藝術(shù)風(fēng)潮在歐陸比在海峽彼岸要刮得強(qiáng)勁得多,早得多。到了18世紀(jì),中國(guó)以史無前例、在可預(yù)見的將來也是后無來者的力度激發(fā)英國(guó)人的想象,滲透到他們生活的方方面面。這個(gè)世紀(jì)也是迄今在中英文化交流史研究方面被關(guān)注最多、成果最豐的時(shí)間段。周先生以三分之一強(qiáng)的篇幅來處理這個(gè)“中國(guó)之英倫”。 

  周先生主要是從三個(gè)方面來談?wù)撨@個(gè)問題的。其一是中國(guó)對(duì)英國(guó)藝術(shù)的影響,其二是英國(guó)文學(xué)(廣義)里的中國(guó)因素或題材,其三是英國(guó)的第一位漢學(xué)家威廉·瓊斯爵士(Sir William Jones,1746 1794)。在藝術(shù)方面主要涉及家具設(shè)計(jì)。在談?wù)撚?guó)18世紀(jì)文學(xué)、哲學(xué)、歷史甚至經(jīng)濟(jì)學(xué)著作里的中國(guó)形象時(shí)因襲了錢鍾書的說法,即“貶多于褒”。涉及的作家作品有斯威夫特的《格利弗游記》和《澡盆的故事》、笛福的《魯賓遜漂流記》第二部、艾迪生和華爾蒲爾(Horace Walpole,1717 1797)發(fā)表于《旁觀者》的故事、約翰遜關(guān)于《中華帝國(guó)全志》的書評(píng)、與其傳記作者的談話以及給錢伯斯關(guān)于中國(guó)建筑藝術(shù)著作的序、貝克萊(George Berkley,1685 1753)的哲學(xué)對(duì)話、休謨的《藝術(shù)和科學(xué)的興起和發(fā)展》、亞當(dāng)·斯密的《原富》(1776)、馬爾薩斯的《人口論》、吉朋的《羅馬帝國(guó)衰亡史》;當(dāng)然,從論述的詳略來判斷,周先生最感興趣的還是《趙氏孤兒》的翻譯、改編和演出、帕西(Thomas Percy,1729 1811)的中國(guó)文學(xué)翻譯以及哥爾斯密《世界公民》的出版。關(guān)于英國(guó)漢學(xué)的開創(chuàng)者瓊斯,主要涉及其對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的解讀和翻譯以及對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度。周先生特別指出瓊斯用拉丁文譯畢《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》后給朋友的信中說,這首詩(shī)是很古的詩(shī),足以證明詩(shī)在任何民族、任何時(shí)代都被重視,而且在任何地域,都采用同樣的意象。這豈非周先生力圖建立的中西普遍詩(shī)學(xué)的又一實(shí)證?!于是,他總結(jié)說:“這可以說是很早的比較文學(xué)觀點(diǎn)了。” 

  到此為止,中英文化交流均以英國(guó)為接受主體,探討中國(guó)所給予的影響;但從這一部分的尾聲起,我們欣喜地看到周先生開始探討以中國(guó)為主體與英國(guó)的接觸以及從英國(guó)所獲得的影響。這個(gè)時(shí)期他舉了以下情況和著作:1759年平定回部之后乾隆皇帝命粵督托英國(guó)人去刻16幅戰(zhàn)功圖的銅版,這可說是對(duì)英國(guó)藝術(shù)的一種承認(rèn);《皇清四夷考》與《清文獻(xiàn)通考》上關(guān)于英國(guó)的記載;關(guān)于18世紀(jì)末曾游歷英國(guó)的謝清高(1765 1821)及其《海錄》(1820)的介紹尤詳。 

  19、20世紀(jì)的西學(xué)東漸與交流 

  張芝聯(lián)先生曾說:“從歷史上看,國(guó)與國(guó)之間的文化交流歷來是不平衡的,兩國(guó)在文化上的相互了解和學(xué)習(xí)的熱情總不是等量的。”還有學(xué)者指出,“在1800年以前,中國(guó)給予歐洲的比它從歐洲所獲得的要多得多!钡M(jìn)入到19世紀(jì)以后,這種關(guān)系逐漸顛倒過來。從英國(guó)方面來看,錢鍾書先生揭示了以下原因:“自從馬戛爾尼勛爵使團(tuán)訪華結(jié)束,漢學(xué)在英國(guó)已成為一個(gè)專門的學(xué)科,而專門化的懲罰是在職業(yè)學(xué)者對(duì)他們的專業(yè)懂得越來越多的同時(shí),普通民眾對(duì)它的興趣卻越來越少。這個(gè)主題不再是人文、文化興趣的組成部分了!比欢,若關(guān)注中國(guó)方面,實(shí)是自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來屢屢敗在以英國(guó)為首的西方國(guó)家之手,喚起了部分開明統(tǒng)治者和知識(shí)分子向西方學(xué)習(xí)的意識(shí)。 

  關(guān)于19世紀(jì)的中英文化交流,周先生涉及了柯爾律治的《忽必烈汗》、丁尼生和華滋華斯的片言只語、查爾斯·蘭姆(Charles Lamb,1775 1834)的《燒*考》、德·昆西的《一個(gè)服鴉片的英國(guó)人的自述》、密勒(John Stuart Miller,1806 1873)的《自由論》(1859)、理雅格之于孔子之后,以同樣的速寫筆法談到了三位曾長(zhǎng)期居住在中國(guó)的英國(guó)人在編撰漢英雙語詞典上的貢獻(xiàn),即馬禮遜的《中文字典》(1815 1834)、麥都思的《漢英字典》(1842 1843)和翟理斯的《漢英字典》(1892)。此后的中英文化交流絕大部分屬于中國(guó)對(duì)于英國(guó)的“拿來”與借鑒。雖然這部分內(nèi)容僅占全文的四分之一,但至少在面上起到一定的平衡作用,同時(shí)揭示了這么一個(gè)道理:文化的交流永遠(yuǎn)是雙向互動(dòng)的,不管這種特殊的“外貿(mào)”有多大的入超或出超。 

  在周先生的意識(shí)里中國(guó)的“拿來”主要是從19世紀(jì)的60年代開始的。他先從當(dāng)時(shí)的清王朝引進(jìn)西方的物質(zhì)文明入手,如建立新式軍事工業(yè)、現(xiàn)代民用企業(yè)以及修建鐵路;進(jìn)而轉(zhuǎn)入文化接觸。首先談到的是同文館的建立(1862)以及隨后在上海、北京各種譯書館的先后成立;其次是1866年以后的國(guó)人“出國(guó)參觀考察潮”及所撰游記,如斌椿與《乘槎筆記》、志剛與《初使泰西記》、張德彝與《歐美環(huán)游記》、郭嵩濤與《使西日記》、劉錫鴻與《英軺私記》以及王滔作為文化交流的參與者的特殊作用;最后周先生較詳細(xì)論述了這個(gè)時(shí)期兩位英法社會(huì)科學(xué)和文學(xué)的翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓。 

  到了20世紀(jì),情況就比較復(fù)雜。原因之一是交流的渠道、人員、國(guó)別都在增多,你很難清楚分辨這就是中英雙邊交流的結(jié)果。周先生抓住了其中有重大意義的兩個(gè)方面,即文學(xué)譯介與文學(xué)的影響;當(dāng)然,主體都是中國(guó)。關(guān)于中國(guó)對(duì)英國(guó)文學(xué)的翻譯,周先生指出“‘五四’運(yùn)動(dòng)時(shí),譯書才有了新的面貌”。他指的“新面貌”除了譯入語用白話外,就是目的明確了、范圍擴(kuò)大了。在流派上除了古典、浪漫、現(xiàn)實(shí)主義外,像沃爾夫、艾略特等現(xiàn)代派作家作品也被介紹了過來。關(guān)于英國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的影響,作者開了一個(gè)清單:郭沫若、徐志摩之于雪萊、老舍之與狄更斯、聞一多之于拜倫、雪萊、濟(jì)慈、布朗寧夫婦、卞之琳之于英美浪漫派詩(shī)人、穆旦、杜運(yùn)夔之于“新批評(píng)”創(chuàng)始人之一的理查茲及其弟子燕卜蓀教給他們的葉芝、艾略特、奧登,以及哲學(xué)家金樂霖之于羅素、穆爾與勃萊得利(F.H.Bradley,1846 1924)。在20世紀(jì)的中英交流中,雖然東來的比西去的要多,但西去的也有些值得大書特書的例子。周先生提到了阿瑟·維利以自由體譯中國(guó)古詩(shī)、羅素來中國(guó)講學(xué)并撰寫《中國(guó)問題》(1922)、威爾士著《世界史綱》和湯因比著《史論》的有關(guān)中國(guó)的章節(jié)、熊式一英文改編《王寶釵》并在倫敦公演、三十年代故宮博物院文物在倫敦展出、李約瑟著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》、霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》等。 

  權(quán)充結(jié)語 

  周玨良先生的《數(shù)百年來的中英文化交流》至今尚有重要的參考價(jià)值,后學(xué)們?cè)谧鐾愓n題時(shí)常有引用或借鑒,如傅勇林撰文《中英文學(xué)關(guān)系》(曹順慶主編,《世界文學(xué)發(fā)展比較史》,2001)和葛桂錄著《中英文學(xué)關(guān)系編年史》(2004)。當(dāng)然,毋庸諱言,在本文發(fā)表近20年后新挖掘的有關(guān)材料越積越多的今天,我們也會(huì)感到有些遺憾,也就是說我們看不到一些本應(yīng)當(dāng)寫入的內(nèi)容。關(guān)于筆者認(rèn)為有趣或重要但在本文里缺失的部分,現(xiàn)略舉例如下:中英文化交流初始階段的17、18世紀(jì)來華英國(guó)人及其游記或回憶錄,19世紀(jì)的阿美士德使團(tuán)訪華、卡萊爾、王爾德等作家文人之中國(guó)論述、喬治·斯當(dāng)東之關(guān)于中國(guó)典章制度的翻譯及創(chuàng)立英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)、魏源撰《海國(guó)圖志》、梁廷楠編《英吉利國(guó)記》、皮爾遜(Charles H.Pearson,1830 1894)拋出“黃禍論”等,20世紀(jì)托馬斯·柏克(Thomas Burke,1886 1945)關(guān)于華人移民社會(huì)的“萊姆豪斯”小說、布拉默(Earnest Bramah)的凱龍(Kai Lung)系列小說、康拉德的小說《臺(tái)風(fēng)》關(guān)于海外華工的描寫以及本世紀(jì)諸多東游、西游直接參與到中英文化交流的英國(guó)與中國(guó)的文人、作家:如艾克敦(Sir Harold Acton,1904 1994)、狄金森(Lowes Dickinson,1862 1932)、毛姆、奧頓、莊士敦(Reginald Johnston,1874 1938)、傅斯年、蕭乾、蔣彝等等。但細(xì)細(xì)一想,若周先生當(dāng)時(shí)是從容地在寫一本書,(至今海內(nèi)外尚未有“中英文化交流史”專著出版)他也許會(huì)補(bǔ)充以上內(nèi)容的全部或部分,因?yàn)闀强砷L(zhǎng)可短的,而文章卻不得不受到篇幅的較嚴(yán)厲限制。當(dāng)然,周先生僅選擇了也許是最重要的部分來寫,這也不正給我們這些后學(xué)們留下一定發(fā)揮的空間嗎,否則我們這些晚輩還能做些什么呢?
[ 相關(guān)貼圖 ]

 (本文已被瀏覽 2777 次)