英語(yǔ)中有時(shí)以客觀(guān)事物或抽象名詞為主語(yǔ),謂語(yǔ)卻用描寫(xiě)人的動(dòng)作、行為等方面的動(dòng)詞,這種現(xiàn)象稱(chēng)為“動(dòng)詞擬人”。
運(yùn)動(dòng)擬人可以使無(wú)靈名詞(inanimate nouns)所表達(dá)的事物具有人的情感、情態(tài)或動(dòng)作,使抽象的概念具體化,使靜止的物體具有動(dòng)態(tài)的人格化效果。“動(dòng)詞擬人”的現(xiàn)象在英語(yǔ)中較為普遍,翻譯時(shí)要注意使用不同的技巧,使譯文更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
如:Modern economic history offers few parallels-if any exist-for such a massive and rapid rise.在這句話(huà)中,“offer”一詞便是擬人的用法,在譯成漢語(yǔ)時(shí),我們可以根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣調(diào)整句子的語(yǔ)序,將英語(yǔ)句子的主語(yǔ)調(diào)整為漢語(yǔ)中的狀語(yǔ),而把賓語(yǔ)調(diào)整為主語(yǔ)。所以該句可譯為:在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)史中,如此大規(guī)模的快速增長(zhǎng)可借鑒的先例屈指可數(shù)——如果這種先例存在的話(huà)。
類(lèi)似的擬人動(dòng)詞還有see,find,notice,discover,observe,take等。在翻譯帶有擬人動(dòng)詞的句子時(shí),我們需要將句子的成分做適當(dāng)調(diào)整,以符合漢語(yǔ)習(xí)慣。例如:
The end of the moive finds them lonely and defeated.在電影結(jié)尾,他們?cè)庥鍪『凸陋?dú)。
As is known to all,2003 saw the successful launching of China's first manned spaceship.眾所周知,中國(guó)在2003年成功發(fā)射了第一艘載人飛船。
Her excellent performance soon took her to the top management of the firm.由于她的出色表現(xiàn),她很快進(jìn)入公司的管理層。
Time and tide wait for no man. 時(shí)不我待。
(本文已被瀏覽 1814 次)