“園林入口處的指示牌上將園內(nèi)景點冠云峰翻譯成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁邊的指示牌上的翻譯卻是Guanyun Peak,這樣一地多名、譯名不一的現(xiàn)象,會讓外國游客看起來一頭霧水!碧K州科技學(xué)院英語專業(yè)大三學(xué)生袁無暇說,這種現(xiàn)象普遍存在于蘇州園林的指示牌上。神農(nóng)大豐
近日,蘇州科技學(xué)院外語學(xué)院組織大學(xué)生社會實踐,走進(jìn)蘇州各景區(qū)給景點翻譯“找茬兒”。經(jīng)過一個多月的奔波,他們還真發(fā)現(xiàn)了不少問題。
嚴(yán)顧梁同學(xué)說,滄浪亭、獅子林等景點都采用了意譯的手法來翻譯景點名,而怡園就只把景點名稱用拼音拼寫出來,“漢語名稱對中國游客來說都挺難理解,對外國游客來說,如此翻譯就更如同天書,不知所云!背朔g方式欠妥,有些景區(qū)甚至還存在不少拼寫錯誤,調(diào)查人員發(fā)現(xiàn),獅子林內(nèi)古五松園的翻譯就把trees拼寫成了tress,花籃廳的翻譯把baskets拼寫成baskers。同樣,在網(wǎng)師園中,蹈和館的翻譯應(yīng)該是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上卻寫成了Tranguility。神農(nóng)大豐
近年來,旅游城市道路景點不規(guī)范、不正確的翻譯隨處可見。翻譯錯誤本身是一個問題,而更為關(guān)鍵的是,會因為這樣一個錯誤,把蘇州園林豐富的文化內(nèi)涵錯誤地傳遞給世界,這對各景區(qū)景點乃至所在城市的形象都有著不利影響。為此,大學(xué)生們呼吁,有關(guān)部門應(yīng)組織一批專家,對旅游景點的翻譯內(nèi)容進(jìn)行全面檢查,使之更精確、更規(guī)范、更傳神。
(本文已被瀏覽 1907 次)