羅杰是新疆隊(duì)的翻譯,從2005年到現(xiàn)在,已經(jīng)干滿了整整五個(gè)賽季。翻譯對(duì)他來說,只是工作的一部分,很多時(shí)候他更像一個(gè)保姆。
羅杰打過球,懂英語,翻譯這點(diǎn)事對(duì)他來說根本不在話下,跟教練和外援之間的溝通一直很順暢。此外,在外援的管理上,他也下了不少工夫!靶陆(duì)的外援一直都不好找,地方偏遠(yuǎn)一點(diǎn),”他說,“查爾斯來之前也在網(wǎng)上有所了解,還好艾倫在!
一個(gè)辦法就是讓外援做外援的工作,一個(gè)在氣頭上,另一個(gè)或許就心平氣和!巴庠^來都是為了打球,而且咱們這邊的條件也不錯(cuò),一開始就把情況講清楚,”羅杰說,“球隊(duì)訓(xùn)練比較嚴(yán),把原因告訴他們,好好打,球隊(duì)成績好了,對(duì)大家都好,不管你打算將來回NBA還是留在CBA。”
這幾年,新疆隊(duì)找的外援都挺有個(gè)性,不管是杜比和辛格爾頓,還是艾倫和查爾斯。但在羅杰看來,他們都很好相處!靶粮駹栴D就是一大小孩,在生活上多關(guān)心一下,”他說,“吃上要照顧好,聯(lián)系一些不錯(cuò)的西餐廳師傅,給他們做點(diǎn)正宗的西餐,天冷了,買個(gè)暖手袋,生病了多去看看,聊聊天,別把人家一個(gè)人留在屋子里。平時(shí)跟外援打打游戲,聽聽歌。這么一段時(shí)間相處下來,外援不可能不跟球隊(duì)產(chǎn)生感情!
前幾天,辛格爾頓重感冒,連夜被送到醫(yī)院打點(diǎn)滴。回到駐地,羅杰每隔一個(gè)小時(shí),就去他房間量一次體溫。他說:“在我看來,翻譯就是一個(gè)保姆,或者一個(gè)助理,24小時(shí)待命。”
和昆西·杜比,就得換個(gè)方法。杜比一心想回NBA,羅杰和球隊(duì)在生活上盡量滿足他的要求,“到球場(chǎng)上我也可以給他提要求!
有一年,羅杰遠(yuǎn)赴拉斯維加斯觀摩NBA夏季聯(lián)賽,為新疆隊(duì)物色外援。這趟經(jīng)歷很特別,他的感覺就是“搶人”。世界各地的經(jīng)紀(jì)人和球探在現(xiàn)場(chǎng),當(dāng)時(shí)韓國聯(lián)賽也在那兒選外援,百十來號(hào)人,就跟打仗一樣。
全職翻譯也許會(huì)成為這個(gè)行業(yè)的一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)。吉林隊(duì)的翻譯郭海波屬于這種情況,聯(lián)賽期間,他是球隊(duì)的翻譯,聯(lián)賽結(jié)束以后,他回到辦公室,處理俱樂部的一些日常事務(wù)。不像其他球隊(duì)的一些翻譯,聯(lián)賽打完就能休假了。
在翻譯這個(gè)行業(yè),郭海波沒有優(yōu)勢(shì),他既不是科班出身,也不是退役球員,是憑著一股熱情。一開始,他在俱樂部實(shí)習(xí),干些雜活,慢慢才開始做球隊(duì)翻譯。其實(shí),剛做翻譯的時(shí)候,郭海波自覺做得并不好,有很多東西需要琢磨和提高。好在隊(duì)友和教練都很喜歡他,讓他能夠飛速地成長。外援、外教、體能教練,各式各樣的人見多了,他才覺得自己慢慢成熟了。
郭海波性格開朗,教練和外援都信任他,有什么話也愿意跟他說。羅杰斯在吉林打球的時(shí)候,有時(shí)候會(huì)有意無意地說到以前的一些經(jīng)歷,探探球隊(duì)的口風(fēng)。在這方面,郭海波處理得很合理,球隊(duì)和外援總能找到一個(gè)雙方都能接受的方案。翻譯就是外援和球隊(duì)之間的橋梁,溝通沒問題,才能形成合力。一旦交流遇阻,很多好外援都發(fā)揮不出應(yīng)有的實(shí)力。
和外援打交道,郭海波很有一套。科林斯是個(gè)比較難合作的外援,曾經(jīng)和隊(duì)友動(dòng)過粗,但在吉林隊(duì)過得還算平穩(wěn)。郭海波說:“科林斯是一個(gè)比較虎的人,沒壞心眼,就愛吹牛。你就順著點(diǎn),多鼓勵(lì),他就挺高興的!
在翻譯的細(xì)節(jié)上也有講究,不能按照字面意思去翻。比方教練說要不好好打,就讓他家人消失。如果直譯消失,外援不理解!耙思抑v明前因后果,球隊(duì)花錢讓你家人過來,這是合同之外的東西,算是一種獎(jiǎng)勵(lì),如果不好好比賽,下回你家人再來,這錢球隊(duì)就不出了,”郭海波說,“這樣外援比較好接受,合情合理。”
翻譯這個(gè)工作,并不是把雙方說的話翻譯出來就行了,關(guān)鍵在于溝通,這就需要使用一點(diǎn)藝術(shù)。
“翻譯首先要尊重原意,但不可能一字一句地翻,也有藝術(shù)在里面,”上海隊(duì)翻譯郭維盛說。中西方文化有差異,在說話的語氣上也有不同,好的翻譯除了表達(dá)基本意思,還得把語氣和腔調(diào)給模仿出來。
但是,這么一來反而容易引起別人的誤會(huì)。有人擔(dān)心翻譯“吃話”,避重就輕。有的懷疑翻譯加油添醋,曲解原先的意思。對(duì)此,CBA的翻譯們有些無奈,但還得堅(jiān)持原則,他們?cè)缇土?xí)慣了處在風(fēng)口浪尖的生活。
不少在NBA打過球的外援來到CBA以后,有些會(huì)有一些優(yōu)越感,吃不得苦,更挨不得訓(xùn),教練要是沖他喊兩句,他的臉色比誰都難看。這個(gè)時(shí)候,翻譯的工作還是能起到不小的作用。新疆隊(duì)的翻譯羅杰說:“人都有惰性,外援也不例外。球隊(duì)的要求,一開始就跟他們說了,就是NBA的板凳球員也是練得很苦,咱們這兒也不例外!
有些時(shí)候,一些剛從NBA下來的外援,在溝通方面做得很不夠,這也是不少大牌外援陸續(xù)離開CBA的原因。雖然已經(jīng)加盟CBA,有些外援仍然希望能按照NBA的標(biāo)準(zhǔn)來訓(xùn)練和比賽。比如比賽服,在NBA都是專人收發(fā),不管主客場(chǎng),球員只要穿著便裝到球館就行。即便去客場(chǎng),也有專人幫球員洗衣服,洗完了再疊好送回來。但在CBA沒有球隊(duì)會(huì)這樣做,不可能為了一個(gè)球員去搞特殊。
而在CBA打了兩個(gè)賽季以上的外援,大多都能入鄉(xiāng)隨俗!袄箍梢猿灾胁停B續(xù)幾天吃肯德基也可以,”浙江廣廈的翻譯劉樺說。新疆隊(duì)的杜比和佛山隊(duì)的馬布里,也都可以吃簡單的中餐。
(本文已被瀏覽 2067 次)