>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

翻譯文學不能承受劣譯之害
2005年1月18日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:工人日報
如果沒有翻譯,那么莎士比亞、歌德、雨果、司湯達、巴爾扎克就不可能植根于中國人的心靈。然而,如今外國文學作品的劣譯已成為一個普遍現(xiàn)象。
 眾所周知,近代中國對外國文學作品的翻譯始于19世紀末年,即以林紓翻譯的法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》出版為標志。此后一個世紀以來,外國文學作品的翻譯與出版在中國呈現(xiàn)方興未艾之勢。尤其是新中國成立初期,翻譯事業(yè)得到了迅速發(fā)展。據(jù)不完全統(tǒng)計,從1949年1O月到1953年底的短短四年間,全國出版的文學翻譯書籍就達1000多種。這些中譯本有相當一部分得到充分認可而不斷重印和修訂再版,乃至最終成了權(quán)威性和經(jīng)典性的翻譯版本。而從上世紀8O年代開始至今,我國對外國文學作品的翻譯與出版,無論在種類還是在數(shù)量上又上了一個新臺階,但從翻譯的質(zhì)量來說,不容樂觀,甚至讓人擔憂。翻譯者或是出版社,追求一時的經(jīng)濟利益,開始對一些外國文學作品進行“浮渣式”的翻譯和“閃電式”的出版。比如每年對諾貝爾文學獎的獲獎作品,從翻譯到出版的時間往往只有兩三個月。如此超常規(guī)趕譯出來的作品,其質(zhì)量是值得懷疑的。事實上,廣大讀者對現(xiàn)在新翻譯的許多外國文學作品并不買賬,圖書市場的外國文學新譯作品出現(xiàn)了備受冷落和無人問津的尷尬現(xiàn)象。
 對外國文學作品的劣譯不僅表現(xiàn)在首譯作品上,還表現(xiàn)在對經(jīng)典名著的重譯上,許多重譯的作品自然不可能受到讀者的歡迎。要重譯外國名著,就既要彌補先前譯本的疏漏和缺陷,又要盡可能地體現(xiàn)原著的整體風格和文本魅力。著名翻譯家傅雷曾在《高老頭》的重譯本序言中說:“翻譯應該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似;理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作!迸c其說這是傅雷先生對翻譯工作的深刻體會,不如說這是傅雷先生對翻譯界的一種期望。一些優(yōu)秀翻譯工作者,正是對翻譯文學始終抱著嚴肅認真的態(tài)度,才不斷翻譯出受讀者歡迎的優(yōu)秀中文譯本。
 翻譯家許鈞曾說過這樣動情的話:“翻譯是一種歷史的奇遇,是作家和譯者心靈的共鳴。一個好的作家,只有遇到一個好的譯者,才能碰撞出一段好的姻緣。”事實證明許多優(yōu)秀的翻譯家一生都鐘情于某一個外國作家,并將其作品全面而傳神地介紹給讀者。比如已故著名翻譯家張谷若先生就一生癡迷于英國作家哈代的作品,并將其大部分作品翻譯給了中國讀者,像《德伯家的苔絲》、《還鄉(xiāng)》、《無名的裘德》等。類似的翻譯家還有李文俊先生,他是美國現(xiàn)代作家?思{作品的推崇者,以致不遺余力地翻譯了福克納的絕大部分作品,像《喧嘩與騷動》、《我彌留之際》等。
 當前,對于外國文學作品的劣譯現(xiàn)象應該引起翻譯界的足夠重視。須知,劣譯作品的泛濫將直接導致佳譯作品的埋沒。翻譯文學終將不能承受劣譯之害。
 (本文已被瀏覽 1961 次)