>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

俄譯本《阿Q正傳》的誕生:王希禮翻譯魯迅名著
2011年1月7日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

俄譯本《阿Q正傳》的誕生

1936年7月21日,魯迅在病中應(yīng)捷克漢學(xué)家雅羅斯拉夫·普實(shí)克的請(qǐng)求,作《捷克文譯本〈短篇小說選集〉序》。在該序文中,魯迅說道:“人類最好是彼此不隔膜,相關(guān)心。然而最平正的道路,卻只有用文藝來溝通,可惜走這條道路的人又少得很。”王希禮就是魯迅說的這“少得很”中的一個(gè)。他就是第一個(gè)把魯迅的名著《阿Q正傳》譯成俄文,而后介紹給蘇聯(lián)廣大讀者的著名漢學(xué)家。

(一)

王希禮是其來華后取的漢名,1899年12月8日出生于圣彼得堡一個(gè)普通職員家庭,1922年畢業(yè)于彼得格勒大學(xué)社會(huì)科學(xué)系中國部,1924年春來到中國實(shí)習(xí),先后擔(dān)任蘇聯(lián)駐華總領(lǐng)事館和蘇聯(lián)駐華武官秘書。當(dāng)時(shí)正值中國大革命風(fēng)暴前夕,河南同全國一樣,革命形勢(shì)蓬勃發(fā)展,與廣州、包頭同為全國三大革命熱點(diǎn)地區(qū)。應(yīng)廣州革命政府和孫中山的邀請(qǐng),共產(chǎn)國際向這三處分別派遣了軍事顧問團(tuán)。1925年春天,王希禮被分派到以斯卡洛夫?yàn)閳F(tuán)長的蘇聯(lián)軍事顧問團(tuán),來到開封的國民二軍中開展軍事顧問工作。就在王希禮抵達(dá)開封不久,曹靖華也受李大釗派遣,回到第二故鄉(xiāng)開封,在蘇聯(lián)軍事顧問團(tuán)當(dāng)翻譯

革命把王希禮和曹靖華首先連在了一起,就這樣,兩個(gè)年齡相仿的年輕人在開封保定巷6號(hào)大院他們工作的地方相識(shí)了,一個(gè)通俄語兼懂漢語,一個(gè)通漢語兼懂俄語。由于顧問團(tuán)懂俄語的中國人很少,每當(dāng)王希禮與中國人接觸或做翻譯時(shí),一開口常遭人嘲笑,搞得十分尷尬。好不容易碰到了一位通曉俄語且能同時(shí)用流利的俄語、漢語與他交流的中國同事,自然是非常高興,不僅可以弄明白別人為什么老是譏笑自己,而且也能及時(shí)糾正以前學(xué)的錯(cuò)誤、彌補(bǔ)自己的不足,同時(shí)也進(jìn)一步學(xué)習(xí)了漢語、提高了自己的漢語口頭表達(dá)能力和文字寫作水平。因此,自從遇到曹靖華后,王希禮總是急不可耐地把自己的滿腹心事向他傾訴。

當(dāng)時(shí)戰(zhàn)事和工作十分繁忙,在難得閑暇的一個(gè)周末,王希禮和曹靖華一起登上開封著名的古建筑龍亭。憑欄遠(yuǎn)眺,巍巍鐵塔,滔滔黃河,盡收眼底。王說:“多么好呀,你的故鄉(xiāng)!中國的地下火就要噴發(fā)出來了,這是多么激動(dòng)人心的時(shí)刻呀!你說,我該怎樣才算不虛此行呢?”曹答道:“你指的是什么?”王說:“過去,我以為中國的現(xiàn)實(shí)就是《聊齋》,現(xiàn)在才知道不是那樣,繼續(xù)關(guān)在《聊齋》里非要把我悶死不可!你勸我讀一點(diǎn)中國的現(xiàn)代文學(xué)作品,但我該從哪里起步,先讀誰的作品呢?”曹答道:“你最好先看看魯迅的《阿Q正傳》!

王說:“魯迅是誰?《阿Q正傳》是一部什么樣的作品?”曹答道:“現(xiàn)在你還沒看書不好多談,待你看了書后咱們?cè)僭斦劇!睆凝埻せ貋,曹靖華把手邊的一本《吶喊》送給王希禮,對(duì)他說:“這里面有《阿Q正傳》!蓖跸6Y同時(shí)又回贈(zèng)了一本俄文短篇小說集《十三只煙斗》。

(二)

過了幾天,王希禮看了《阿Q正傳》后非常興奮地對(duì)曹靖華說:“魯迅是同我們的果戈理、契訶夫、高爾基一樣的世界大作家!”他決心把《阿Q正傳》翻譯成俄文,并說:“我如果真的能把這件事做好,也可以算是沒有白來中國了。”曹靖華看著他激動(dòng)的神情,知道《阿Q正傳》就像一把火,燒得他坐臥不寧了。王希禮又急切地說道:“書里面還有不少地方看不明白,你一定要幫助我!辈苡淇斓卮饝(yīng)了。

王希禮說干就干,很快就開始翻譯了,翻譯中一遇到疑難便找曹靖華商量,他們一起議論、琢磨、切磋、推敲和商榷,很多問題經(jīng)商量后予以定奪,兩人合作得十分愉快,但并不是所有問題,曹靖華都能解答,甚至商量后也難以解決。最后曹靖華說:“這樣吧,咱們把解決不了的疑難問題集中起來,直接向魯迅先生求教!蓖跸6Y瞪大眼睛說:“直接向魯迅先生求教能行嗎?”“他可是有名的大作家啊!”

經(jīng)過商量后,他們將解決不了的問題匯集起來,由曹靖華寫信寄給魯迅先生,說明他有一個(gè)蘇聯(lián)朋友漢名叫王希禮,曹要替王幫忙,信中還附有王希禮的一封信。假托王由上海往漢口,無意中讀到《吶喊》,讓他對(duì)中國新文學(xué)產(chǎn)生了強(qiáng)烈興趣。同時(shí)說他已著手翻譯《阿Q正傳》,擬寄往莫斯科出單行本,請(qǐng)曹轉(zhuǎn)告魯迅先生懇請(qǐng)其為俄譯本寫序言、自傳并提供一幅照片。很快,在他們熱切期盼中,果真就收到了魯迅先生的回信。1980年,曹靖華在回憶此事時(shí)說:“至今我還記得,我和王希禮拆開信時(shí)的急切心情和看到魯迅先生詳盡解答所有疑難的高興神色。不久,《阿Q正傳序》、《自敘傳略》和魯迅先生照片都寄來了。我們要求的,魯迅先生全照辦了。從這里我們也可以看到,魯迅先生對(duì)《阿Q正傳》俄譯本是多么重視。◆斞赶壬谛胖胁粌H解答了疑難,還特意為賭博繪了一張圖,說明‘天門’、‘角回’的位置和賭法。這第一手的圖解,恐怕是《阿Q正傳》所有外文譯本都不曾得到的最翔實(shí)的材料了。魯迅先生那種懇切、認(rèn)真的嚴(yán)肅態(tài)度,實(shí)在令我和王希禮異常的敬佩,是值得我們永遠(yuǎn)懷念和效法的!辈芫溉A還說:“我向魯迅先生求教的第一封信,他是1925年5月8日收到的。第二天即復(fù)信給我和王希禮。這個(gè)日期《魯迅日記》中記載有,我也記得分外清楚,因?yàn)檫@是我和魯迅先生通信的開始!

查閱《魯迅日記》,那段時(shí)間,有如下相關(guān)記載:5月8日:“午后……得曹靖華信!5月9日:“下午……寄曹靖華信,附致王希禮箋!5月20日:“晚……得曹靖華信!5月27日:“下午……寄曹靖華信!5月28日:“午后往容光照相!6月6日:“晚往容光取照相!6月8日:“下午以《阿Q正傳序、自敘傳略》及照相一枚寄曹靖華!

5月28日《魯迅日記》后面,有一條《注釋》:《阿Q正傳》俄文譯者王希禮向魯迅索序、自傳和照片,魯迅是日往容光照相館照相,次日作《俄文譯本〈阿Q正傳〉序及著作者自敘傳略》,后收入《集外集》。這說明自5月8日至6月8日,一個(gè)月時(shí)間里,魯迅先生于百忙中,將曹靖華與王希禮兩個(gè)素昧平生的青年向他提的所有要求,都一絲不茍地一一解答了。這除了魯迅先生一貫的熱忱、嚴(yán)謹(jǐn)、周到、細(xì)致,“俯首甘為孺子!钡淖黠L(fēng)外,也確如曹靖華所說:“從這里我們也可以看到,魯迅先生對(duì)《阿Q正傳》的俄譯本是多么重視。 濒斞赶壬跒槎碜g本寫的《序》中說:“這里我是很應(yīng)該感謝,也很覺得欣喜的事,就是:我的一篇短小的作品,仗著深通中國文學(xué)的王希禮先生的翻譯,竟得展開在俄國讀者的面前了……看人生是因作者而不同,看作品又因讀者而不同,那么,這一篇在毫無‘我們的傳統(tǒng)思想’的俄國讀者的眼中,也許會(huì)照見別樣的情景的吧,這實(shí)在是我覺得很有意味的!痹凇岸韲x者的眼中,也許會(huì)照見別樣的情景”,這正是魯迅先生所期待的。這里需要說明的是:那段時(shí)間,《京報(bào)》編輯向魯迅先生索稿,魯迅先生便將附在曹靖華信中的王希禮的信給了他們。6月9日《京報(bào)》副刊24期以《一個(gè)俄國的中國文學(xué)研究者對(duì)于〈吶喊〉的觀察》為題刊出。

(三)

在接下來的一段時(shí)間里,魯迅先生與曹靖華和王希禮通信及相關(guān)事宜,在《日記》中還有如下記載:6月14日:“晚……得曹靖華信。”7月10日:“下午靜農(nóng)、目寒來并交王希禮信及所贈(zèng)照相,又曹靖華信及譯稿!7月13日:“午后……寄曹靖華信。”

據(jù)曹靖華后來回憶:“大約在1925年6月底或7月初,張目寒去開封,抽空去我那里,也見了王希禮。我們托他將信、王希禮送給魯迅先生的照片等帶給魯迅先生。后來魯迅先生給我們回了信,準(zhǔn)確內(nèi)容記不清了。7月10日張目寒會(huì)同臺(tái)靜農(nóng)去魯迅寓所時(shí),將我們的信與王希禮的照片轉(zhuǎn)交給他!

后來,王希禮先于曹靖華離開開封。王希禮離開開封時(shí),曹靖華將魯迅先生住所的詳細(xì)地址告訴了他!遏斞溉沼洝酚嘘P(guān)魯迅先生與他會(huì)面的情況,有這樣的記載:

1925年8月11日:“午后往北京飯店看王希禮,已行。”同年10月25日,這一天《魯迅日記》載:“下午王希禮來,贈(zèng)以《蘇俄文藝論戰(zhàn)》及《中國小說史略》各一本!10月28日魯迅先生去王下榻處回訪:“下午往六國飯店訪王希禮,贈(zèng)以《語絲》合訂本一、二各一本!1927年5月27日《魯迅日記》方載有:“上午得王希禮信,五日上海發(fā)。”

后來,《阿Q正傳》俄譯本直到1929年由列寧格勒激浪出版社出版,書名為《阿Q正傳——俄文版魯迅短篇小說集》。書中除《阿Q正傳》外,還收入什圖金、卡扎克維奇等翻譯的魯迅先生的《孔乙己》、《風(fēng)波》、《故鄉(xiāng)》、《幸福的家庭》、《高老夫子》、《頭發(fā)的故事》和《社戲》等七篇小說。

《阿Q正傳》俄譯本出版后,王希禮立即送給曹靖華一本,還請(qǐng)他將另一本轉(zhuǎn)給魯迅先生。那本扉頁上寫道:“魯迅留念,王希禮贈(zèng),一九二九年八月!边B同王希禮當(dāng)年送給魯迅先生的照片,現(xiàn)均由北京魯迅博物館珍藏。

石耘

 (本文已被瀏覽 2871 次)