>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

牛津英語詞典否認收錄“不折騰”等漢語詞條
2011年1月6日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

近日,有國內媒體報道稱,牛津英語詞典中所收錄的漢語外來語,在2010年底已突破了1000條。而“不折騰”、“人肉搜索”、“三俗”等中國人耳熟能詳的流行語,均被牛津收錄。

北京時間今晨,牛津大學出版社新詞高級編輯費奧娜特通過本報辟謠稱,2010年,牛津英語詞典并未收錄這三個詞,且目前牛津英語詞典收入的漢語詞條是245條,遠未達到1000條。

此外,牛津英語詞典在線支持經理羅斯也在接受記者采訪時介紹說,其實從2001年到2010年,牛津英語詞典只收入了一個漢語詞條——“枸杞”。

那么,為何“人肉搜索”等詞被牛津收錄這一說法會在國內許多媒體間流傳呢?

本報記者調查發(fā)現,原來是廈門大學外文學院副教授肖曉燕在《China Daily 》上發(fā)表的一篇文章被美國一家名為“新美國媒體”轉載,而后又被國內媒體翻譯刊發(fā),并在翻譯中出現誤差。

網上風傳

牛津詞典 收錄中文三大流行詞?

肖曉燕的文章2010年12月29日發(fā)表后,30日被美國新美國媒體網站轉載,到31日,國內媒體關于“三俗”、“不折騰”等詞被牛津英語詞典收錄的消息就開始在各網站轉載。記者今天在百度和谷歌上搜索發(fā)現,相關轉載已經達到近百條。

文章稱,據統計,牛津英語詞典中所收錄的漢語外來語,在2010年底已突破了1000條。而“不折騰”、“人肉搜索”、“三俗”等中國人耳熟能詳的流行語,均被牛津英語詞典收錄。

追根溯源

廈門大學教授 撰文首次提及該事

記者了解到,這條消息最早見于2010年12月29日發(fā)表在《China Daily》上的一篇文章,題為《English adopts more Chinese phrases》(《英語中采用了更多中文說法》),文章的作者是廈門大學外文學院副教授肖曉燕。

今晨,記者致電肖曉燕教授了解到,這篇文章的出現,其實是源于她跟一位美國朋友的聊天。肖曉燕告訴記者,那位美國朋友在旅行中跟她談起,目前有許多從中文起源的詞匯,在英文中被廣泛利用。

肖曉燕說,她只是以“不折騰”舉例來說明,中文的有些說法在外文用法中被直接以拼音翻譯的形式使用。

而“三俗”及“人肉搜索”等詞,則被是肖教授用來說明中國文化被世界廣為關注的例子,全文并未提及它們被牛津英語詞典收錄。

一個誤會

措辭不嚴謹 收錄之意源于一詞多義

那么,誤會是如何產生的呢?肖曉燕告訴記者,或許是她在《China Daily 》上發(fā)表的文章中提及了“adopt”一詞,這個詞語除了有“采用”之意外,也有“收錄”之意,可能被誤解。

關于“1000條”的概念,確實是在肖曉燕的文章中出現過,她說,她當時是在查閱資料時發(fā)現有“1000條”的說法,遂在文章中使用這一數據。

“我確實沒有去牛津英語詞典中統計,希望你們替我更正。”肖曉燕在接受記者采訪時抱歉地說。

牛津回應

“人肉搜索”等詞 并未收入牛津詞典

牛津大學出版社新詞高級編輯費奧娜北京時間今晨在接受記者采訪時說,“不折騰(buzheteng)、人肉搜索(human flesh search)、三俗(three vulgarities)”這三個詞語并未被收錄到牛津英語詞典中。

牛津英語詞典在線支持經理羅斯解釋說,牛津新詞編輯專家在考核一詞究竟能否收錄進最新版的牛津英語詞典并在全世界發(fā)行,是非常嚴謹、慎重的,并不是在中國網上很流行,能收入年度中國媒體十大流行語,并寫進中國的漢語詞典的就一定能進面向全世界發(fā)行的牛津詞典。

近十年 牛津詞典只收錄“枸杞”一詞

費奧娜告訴記者,迄今為止,牛津英語詞典共收錄了245條漢語外來詞,并不是網上報道的所謂1000條。

通過費奧娜特別提供的其內部使用的賬號,記者登錄查詢到了牛津英語詞典中收錄的所有中文詞語。確如費奧娜所言,詞典中只收錄了245個中文詞條,其中包括水(feng shui)、筷子(chop-stick)、干部(ganbu)等詞,中國的貨幣單位“角”(jiao)也在其中。

羅斯在接受記者采訪時說,從2000年到2010年,牛津英語詞典僅僅收錄了一個中國詞源的新詞——goji(枸杞)。

收錄一個新詞 須12位語言學者評判

“作為權威性高的詞典,收新詞相對要慎重一點。我們對于新詞收錄的態(tài)度,既是積極的,又是慎重的!绷_斯說。

羅斯告訴記者,這與該詞的特定文化、歷史背景,以及在世界上的影響力有一定關系,并且要考證該詞是否在英語中廣泛使用并流通。

“新詞既要符合當下的潮流特質,又要有一定的語言使用壽命!绷_斯強調說,“在英國,要讓一個詞進入詞典,必須12位最專業(yè)的語言學者組成評審團對該詞進行反復評判。”文/記者 王燕 實習生 李小龍

 (本文已被瀏覽 1737 次)