西悉尼大學(xué)翻譯與口譯master的入學(xué)要求是雅思平均7分,單向6分以上,否則在開學(xué)前會(huì)需要配讀語言課。我是2010年3月入學(xué),第一學(xué)期的課程有 introduction to interpreting, introduction to translation, legal interpreting和community translation。
a. Introduction to interpreting
有l(wèi)ecture和tutorial,lecture講理論,tutorial上主要就是做練習(xí)啦。我們這屆沒有平時(shí)作業(yè),期間有2次單詞測試,最后考試lecture是在網(wǎng)上回答的選擇題,tutorial是一對一的口譯考試。
Tips:認(rèn)真的同學(xué)最好堅(jiān)持回家后也自己找資料練習(xí)口譯,尤其是consecutive。
b.Introduction to translation
和a類似。不記得有什么平時(shí)作業(yè),我們這屆也不用寫論文,最后考試lecture是在學(xué)校的閉卷考選擇題,tutorial是翻譯各一篇。
Tips:理論雖然很枯燥,但真心想向翻譯發(fā)展的同學(xué)有沒有理***底差別還是挺大的。
c. Community Translation
只有tutorial,平時(shí)每周要在網(wǎng)上做一個(gè)小Quizze,然后完成2篇雙向的翻譯。課堂上會(huì)評講每周的翻譯再補(bǔ)充一些翻譯知識和資料。最后考試是翻譯2篇文章。個(gè)人感覺比較無趣的一門課。
Tips: 練習(xí)要自己做,不要用機(jī)器翻譯,多練習(xí)是磨練功底的。
d.Legal Interpreting
是最有用的一門課。tutorial上會(huì)接觸到legal的基本知識和詞匯,然后就是口譯的大量練習(xí)。平時(shí)有2次單詞測試,期間要做一次presentation,最后的考試lecture是在網(wǎng)上的選擇題,tutorial是一對一的口譯考試。
Tips:新單詞每周都要背,課堂內(nèi)容回家要溫故。
小總結(jié):
1.選課一定要趁早,就是一開放馬上就去選,否則好的時(shí)間就都沒有啦。Bankstown校區(qū)挺遠(yuǎn)的,誰也不想一周去個(gè)四五天或者上到很晚才回家吧。
2.每門課是過50就及格了,tutor都很善良一般都不會(huì)掛學(xué)生。但學(xué)習(xí)態(tài)度和提升了多少實(shí)力是你自己決定的。
第二學(xué)期是7月底開學(xué)的,第二學(xué)期的課有special translation, medical intepreting,practicum和accreditation。大家肯定是對第二學(xué)期更為關(guān)注,因?yàn)檫@是牽涉到畢業(yè)的,詳細(xì)說一下。
a). special translation
這門課其實(shí)是上學(xué)期community的姐妹課,也就是沒什么大差別,我的感覺簡直就是一樣的,換了個(gè)學(xué)科名字而已,要求和考試形式都是一樣的,所以不多說了,就相信多做做練習(xí)總沒錯(cuò)的吧。
b).medical interpreting
很有用的一門課,考試形式和課堂形式都和legal一樣,但詞匯比legal多而且難背,還有就是期間要交一個(gè)詞匯的assignment,最后lecture的考試是閉卷的問答題。
Tips: 每周都要背單詞,要溫故。
c).Practicum
這是實(shí)踐課,不需要去學(xué)校上課,也沒有成績,只有合格和不合格,合格的標(biāo)準(zhǔn)是要完成以下幾項(xiàng)任務(wù):
完成學(xué)校安排的一周實(shí)習(xí)。(一般是去報(bào)社做翻譯,運(yùn)氣好一點(diǎn)會(huì)被派去做模擬法庭的口譯)
完成自己安排的實(shí)踐活動(dòng)。(你可以自己安排找一個(gè)地方去實(shí)習(xí)或是做1萬字的翻譯)
完成5天的法庭考察。(就是自己去各個(gè)法庭旁觀)
完成4次翻譯任務(wù)。(每次1k字由學(xué)校安排的翻譯內(nèi)容)
完成2次學(xué)校安排的項(xiàng)目任務(wù)。(就是去學(xué)校聽2次講座)
所有以上活動(dòng)都是要在學(xué)校網(wǎng)上進(jìn)行記錄的,你只要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)把這些都完成就行了。
d).Accreditation
這是大家最關(guān)心的也是UWS翻譯最大的賣點(diǎn)。 accreditation最后的考試就是中翻英,英翻中,口譯,這也是唯一一門合格分?jǐn)?shù)為70分課程,你只要在最后的考試中取得70分以上的成績,就可以獲得NATTI該項(xiàng)的證書,(65分以上有一次補(bǔ)考的機(jī)會(huì))你也必須至少通過其中一門才能順利畢業(yè)獲得畢業(yè)證書。
在UWS考取NATTI的證書是要比你自己直接報(bào)名去考取證書相對容易的,MQ的通過分?jǐn)?shù)是75分,這也是為什么最后一學(xué)期會(huì)有很多從MQ轉(zhuǎn)學(xué)過來的同學(xué)吧。一般英中是大多數(shù)同學(xué)能拿到的證書,一般通過率在70%,接下來是口譯,通過率有10%左右,最后是中英,通過率很低只有2-3%。正式考試前會(huì)有一個(gè)trial test,你可以自己衡量一下看看是不是三項(xiàng)考試都要參加。
Tips:口譯最難的是consecutive,這也是為什么和大家說平時(shí)一定要練習(xí)拉,因?yàn)榉g和口譯都不是像數(shù)理化那樣可以突擊出成績的。
小總結(jié):
1. practicum的內(nèi)容最好在一開學(xué)的一個(gè)多月內(nèi)都搞定,這樣可以預(yù)留后半學(xué)期的時(shí)間來專心學(xué)習(xí)拉。
2.accreditation口譯主要是legal和medical的內(nèi)容,所以我說這兩門課很實(shí)用也很重要。
我的學(xué)習(xí)心得和大總結(jié):
1. 看到有很多人說翻譯專業(yè)是垃圾,是騙錢的,根本學(xué)不到東西。我想這個(gè)問題要這么看,語言的確只是一項(xiàng)工具,并不是一門實(shí)際的手藝,所以會(huì)讓人覺得空泛。如果你只是想移民加分,這個(gè)專業(yè)的確挺容易混,時(shí)間短,好畢業(yè)。如果你的確想從事翻譯和口譯的工作,你也可以選擇認(rèn)真去學(xué)習(xí),去背單詞,去練習(xí),在這個(gè)過程中了解到澳大利亞法律,醫(yī)療,社區(qū)的各個(gè)方面,只要用心學(xué)習(xí),我個(gè)人覺得最后的NATTI考試是可以通過的。
2.很多人說學(xué)翻譯的很多英文水平也很差,甚至考出證書的水平差的也很多。這是個(gè)人問題,其實(shí)很多選擇翻譯專業(yè)的學(xué)生本身在國內(nèi)都是學(xué)習(xí)英語或相關(guān)專業(yè)的,他們本身的語言水平就挺好的都?紱]有考出證書也有運(yùn)氣的成分,和實(shí)力不一定劃等號,就好比和你能不能找到好工作不是一定相關(guān)的。
3.也有很多言論說翻譯專業(yè)出來的找不到工作。翻譯的話,即便你是雙向翻譯做全職的,工資也不會(huì)很高,因?yàn)橹形姆g人太多啦,你可以掛名兼職接活之類,但活不會(huì)很多,收入也不會(huì)太高?谧g的話,并不是一張證書說話,也完全要取決于你的硬實(shí)力,但現(xiàn)在中文口譯人也太多啦,說來說去還是人太多啦,而且一般的人都會(huì)自己說那么兩句英文的麻,接的活也不會(huì)很多,一般最好的就是在法庭,醫(yī)院或者電話里口譯一下,但是說實(shí)話,一般人家都會(huì)找固定的資深的口譯員。所以總的來說,以口譯或者翻譯為生的話,的確是有點(diǎn)困難的,一般只能是on call或者兼職作為外快,所以一般人還是以語言為優(yōu)勢,從事其它行當(dāng)?shù)。我想這也是為什么翻譯專業(yè)受到很多的負(fù)面評價(jià)的主要原因吧。
(本文已被瀏覽 1774 次)