>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

大學生熱衷國外名校視頻公開課 稱國內(nèi)課程太呆板
2010年12月31日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
世界名校課讓我們看到了什么?

  滬上年輕志愿者翻譯世界名校視頻公開課后獲益匪淺

  一不需學費,二不必考試,三不必占座,就能隨時聆聽哈佛、耶魯、劍橋等世界名校的名師講課。最近,無論是在校大學生還是白領(lǐng)青年,有不少人都在熱衷追捧各種國外名校的視頻公開課,網(wǎng)絡點擊率一路攀升。那么,它在中國的傳播有哪些幕后故事呢?這種新穎的遠程教育形式,會對當下的中國高等教育產(chǎn)生什么影響呢?

  5分鐘課要翻1小時

  上海外貿(mào)學院金融專業(yè)大二學生張軼喃是“網(wǎng)絡公開課課程組”的大組長。作為老資格的美劇譯制人員,如今她正帶領(lǐng)著150人左右的譯制隊伍,做著國外名校公開課的中文字幕翻譯工作。小張介紹說,參與志愿譯制的人員多是高校學生和白領(lǐng),年齡最小的才18歲。翻譯名校網(wǎng)絡課程沒有任何報酬,卻很費時間。課堂上的5分鐘大概需要翻譯1小時,加上后期校對制作,按照一節(jié)課45分鐘到70多分鐘來算,需要十幾個人貢獻70多個小時。

  《博弈論》《死亡》《金融》,諸如此類為網(wǎng)友們津津樂道的名校課程,要原汁原味地譯制出來,困難很大,需要翻譯人員既要具備扎實的專業(yè)背景,又要有很強的文字功底。華東師范大學研究生劉凱說,耶魯大學會把上課內(nèi)容的文字記錄發(fā)在網(wǎng)上,所以先要找人把這些腳本斷成長短合適的句子,然后才能開始翻譯。完成翻譯后先在字幕組內(nèi)部共同研究有無差錯,再發(fā)到論壇上聽取網(wǎng)民們的意見,最后才定稿成型。

  國內(nèi)課程太過呆板

  名校名師課程首先讓參與譯制的年輕人受益匪淺。張軼喃說,《金融市場》是門通識課,耶魯教授通過一些很生動的例子讓學生了解金融市場構(gòu)成,它更貼近我們生活,不再是遙不可及的理論。劉凱說,他更看重國外名校教授帶來的新鮮思維方式,“比如,中國教授不會把生理學、心理學和政治學放在一起講,這就體現(xiàn)了差異!

  與網(wǎng)上舶來的國外名校公開課的火爆相比,國內(nèi)名校的公開課卻很少見諸網(wǎng)絡。在一些國內(nèi)頂尖高校的網(wǎng)站上,有時也會出現(xiàn)一些所謂的“開放課程”,但點進去卻發(fā)現(xiàn)只是些課程大綱、例題分析和考試樣卷,且大多以PPT形式呈現(xiàn),沒有教授的生動講課,更沒有師生互動,與國外名校的網(wǎng)絡視頻公開課相比,簡直是太呆板了。

  不少網(wǎng)民在下載國外名校課程時紛紛跟帖說,讀了四年大學,也沒聽到幾堂精彩的課,老師們好像更熱衷的是搞科研、寫論文。上海交通大學教授熊丙奇說,近十年來我國共建設了4000門國家級的精品課程,但基本上在網(wǎng)上找不到這些課的視頻。而且,有調(diào)查顯示,就是國內(nèi)重點高校里公認最受學生歡迎的課,能始終保證有七成的出勤率已經(jīng)很不錯了。熊教授提出,從根本上說,大學教育必須先做好本科教育,為受教育者提供更好的服務,而認真推進開放課程的建設,也應當是網(wǎng)絡時代的必然選擇。 (王蔚

 (本文已被瀏覽 1711 次)