翻譯是一種藝術(shù)。同一切藝術(shù)家一樣,一位合格的翻譯家必須有扎實、深厚的藝術(shù)功底,包括中文功底、外文功底和豐富的社會生活經(jīng)驗。研讀、借鑒前輩大師的譯作,會給予我們很大的教益和啟發(fā)。
為了促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展,豐富翻譯教學(xué)資源,滿足翻譯學(xué)習(xí)者需要,上海外語教育出版社專門策劃了“翻譯專業(yè)名著名譯研讀本”,并分成“英漢對照”和“漢英對照”兩個子系列出版。研讀本精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文、戲劇兼收并蓄,如挪威劇作家易卜生的《培爾·金特》、愛爾蘭唯美主義作家王爾德的《道連·格雷的畫像》等,意在讓學(xué)生開闊視野、廣泛涉獵、提高素養(yǎng)。研讀本采用了原文與譯文對照排版方式,譯文部分穿插了名家對譯文的點評,以評注的方式向廣大讀者推薦原作與譯作。
對譯文的點評是該系列的一大特點,旨在幫助讀者領(lǐng)悟與學(xué)習(xí)譯界前輩的翻譯方法與技巧,理解作品的精髓。點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者用意、譯者風(fēng)格、譯文可供商榷之處等方面出發(fā),指點讀者細(xì)心體會翻譯過程,體會譯者如何平衡準(zhǔn)確性與靈活性,如何使譯作風(fēng)格與原作風(fēng)格保持一致,如何處理譯文“歸化”與“洋化”的“度”的問題等等,幫助讀者在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。名家的點評還對原作進(jìn)行了全面的評介,包括作品的寫作特點、語言風(fēng)格、在我國的接受情況、譯者翻譯時的心路歷程、譯者的翻譯原則等,幫助有志于學(xué)習(xí)翻譯的讀者提高文學(xué)素養(yǎng)與翻譯水準(zhǔn)。
(本文已被瀏覽 1848 次)