>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

新范式宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)
2010年12月27日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
英文單詞中國化那是另外一個話題。唱歌不方便,寫詩長短不一,真難看。你看我們中文寫是多美。呵迕鲿r節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。真美啊?墒怯腥司谷灰堰@樣的語句中文翻譯成英文。那我現(xiàn)在要問你了,你把它翻譯成英文之后還翻得回來嗎?告訴大家我的觀點(diǎn)是,兩種語言之間有可通的語言,有不可通的語言。有可通的語言,在正常日常的層面上可通,但在深層面上是不可通的。我還可以和大家說的是,世界上第一本英漢詞典怎么出來的?第一本英漢詞典,告訴大家蒙出來的。你說他不是蒙嗎?是研究出來的嗎,是科學(xué)研究?蒙出來的,發(fā)這個音是這個意思,發(fā)那個音是那個意思,不就是蒙出來的嗎?還告訴大家現(xiàn)在出版的每一版詞典在不斷地可持續(xù)地蒙下去。你認(rèn)不認(rèn)為是這樣?任何外國人寫的文章翻譯,都永遠(yuǎn)不可能真正辨別他真正的含義是什么,無法辨別,是不是。當(dāng)然你不懂對方談話并不影響談情說愛,那是另外一個話題。所以中文有的時候你不能隨便翻譯成英文,不能隨便翻,我們中國人特喜歡干的事。前一段時間把武術(shù)還要翻,風(fēng)水這怎么翻。最近還有個此那怎么翻,走光。走光怎么翻,別翻了,它翻不過去,你怎么翻都翻不出來。它跟考光是一回事嗎?不是一回事。不能翻,翻出去就沒味道了。在座的各位還記得嗎,2008年奧運(yùn)會之前,北京市人民政府特別著急,北京要成為國際化城市世界城市,現(xiàn)在叫世界城市。劉淇叫世界城市,大家都叫世界城市,這不空話嗎,誰不在這個世界上?好,我們看一下,申辦奧運(yùn)是2001年成功,2001年成功以后北京市政府馬上成立全市老百姓學(xué)奧運(yùn)英語辦公室,括號副局級。然后編了一本書叫《奧運(yùn)英語八百句》,四百句,叫《奧運(yùn)英語四百句》,然后就組織全市老百姓學(xué)。想一想上班的人哪有時間學(xué)?忙得夠嗆、累得夠嗆,上下班幾個小時,哪有功夫?qū)W奧運(yùn)英語。最后沒辦法,你知道動員誰學(xué)習(xí)?社區(qū)的老同志。都退休了嘛,沒事干,動員他們學(xué)。我記得有一年,北京市的記者拿著話筒,看到一個老同志,說請您談一談學(xué)奧運(yùn)英語的體會。老同志平時也沒有采訪的機(jī)會,然后買上就慷慨陳詞,“我要學(xué)好奧運(yùn)英語,迎接來自五湖四海的賓客”,慷慨陳詞。當(dāng)時我就在想,08年開奧運(yùn),你01、02年就學(xué),你是不是提前量太大了?大家想想這個語言你要不是天天學(xué)你能背得住嗎?一個月不學(xué)怎么樣,就基本送馬克思了。你提前六年,年年學(xué)月月學(xué)天天學(xué),我當(dāng)時就想這場運(yùn)動肯定是短命的。果然沒過三個月就沒了,它不可能嘛。就算你考托福、GRE也用不著提前六年就準(zhǔn)備吧,估計三年就差不多了,F(xiàn)在一般兩年,有的人一年對吧。突擊嘛,一年,用不著提前三年準(zhǔn)備托福、GRE,是不是。提前量太大,純粹是搞形式主義對不對。當(dāng)時我還有一個想法,我說你08年開奧運(yùn),01、02年就學(xué)奧運(yùn)英語,當(dāng)時我就默默的祈禱,希望這批老同志健康的活到08年,這不是對他們的詛咒,是根據(jù)對他們的預(yù)期壽命來決定的。然后08年開奧運(yùn)之前大概在07年,北京市政府又著急了,所以要讓老外們在北京吃好喝好,所以市政府當(dāng)時就下命令要翻譯中國的菜名,中國是美食嘛,把各種菜譜拿出來,說要翻譯成英文,讓老外們吃得香、看得明白。最后動用外語教授在房間里翻譯,我就看到這樣幾個翻譯:四喜丸子,后來我在看英文單詞,一看,四個高興的肉球,是吧,四個高興的肉球,enjoyable,前面還有個four,不開玩笑嘛,四個高興的肉球,哪還有味道嘛;啥叫宮保雞丁,宮保雞丁,皇宮的宮,你知道他怎么翻譯的?政府略待雞!;啥叫麻婆豆腐,外語教授又憋了半天,叫什么臉上長滿雀斑的中年婦女所制作的豆腐,真開玩笑,你干嘛。簧督型与u,你告訴我,后來一翻沒有性生活的雞,后來一看這個有點(diǎn)太俗了吧,后來外語教授又在房間里編了半天,改了一個名字叫春天的春,叫春雞,spring,春雞,那也不完全合適吧,童子雞就叫童子雞就完了。對吧,非得翻,所以非常奇怪非得把中文翻譯成英文。什么《西游記》、《紅樓夢》、《三國》怎么翻吶,別翻了,簡直是對中文的摧殘和蹂躪啊。實(shí)際上這個英文也越來越中文化了,不知道大家注意到?jīng)]有,有很多歌曲逐步用一些特別短的單詞,就是單音節(jié)的單詞來唱歌。我印象特深刻,say you say me,說你說我,多簡單,跟中文差不多啊。有人說這個英文里的很多翻譯和山東話差不多。 (本文已被瀏覽 1910 次)