>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

名師解析2010年12月英語四級(jí)考試翻譯題
2010年12月22日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

2010年12月英語四級(jí)、英語六級(jí)考試結(jié)束了,本次試卷的最后五題翻譯部分考查的內(nèi)容和方向依然與以前大致相同。五個(gè)題目,主要考了:一個(gè)動(dòng)詞用法、兩個(gè)短語用法、兩個(gè)句型結(jié)構(gòu)。難度適中,跟以往沒有明顯的變化,但是同學(xué)們要想得滿分,還是要仔細(xì)注意其中的細(xì)節(jié)部分的。下面把這五個(gè)句子給大家簡單分析一下。

87. __________________(為了確認(rèn)他參加會(huì)議), I called him up in advance.

【考點(diǎn)分析】本題考查的是動(dòng)詞ensure的用法,大家只要用對(duì)了這個(gè)單詞,配合動(dòng)詞不定式使用,翻譯方法可以很靈活,答案可以多樣化。

【參考答案】 To ensure that he attends the meeting; In order to ensure he attends the meeting; To ensure his attending the meeting.

88. The magnificent museum _______________ (據(jù)說建成于)about a hundred years ago.

【考點(diǎn)分析】本題考查的是“據(jù)說”這個(gè)結(jié)構(gòu):be said to be / be said as;另外要注意時(shí)態(tài)的準(zhǔn)確性,由于是一百年前已經(jīng)建成,所以要用不定式的完成結(jié)構(gòu)。

【參考答案】 is said to have been built

89. There would be no life on earth _______________ (沒有地球獨(dú)特的環(huán)境)。

【考點(diǎn)分析】本題考查了分詞短語作狀語的結(jié)構(gòu),還考查了詞匯“獨(dú)特”的表達(dá)方法,對(duì)于這個(gè)詞,多數(shù)同學(xué)選用的是special,是可以的,但是針對(duì)于題目要求來說,不是特別貼切,最好使用unique。把握了這兩點(diǎn),本題也可以有多種翻譯方法。

【參考答案】without the unique environment of earth; without the unique earth environment

90. _______________(給游客印象最深的)was the friendliness and warmth of the local people.

【考點(diǎn)分析】本題考查的是主語從句的內(nèi)容,要注意主語從句的引導(dǎo)詞的使用。當(dāng)然,本句雖然明顯希望同學(xué)們使用主語從句,但是我們也可以使用別的方式來翻譯,即短語的形式。

【參考答案】What impressed the tourists most; The most impressive to the tourists

91. They requested that ______________ (我借的的書還回圖書館)by next Friday.

【考點(diǎn)分析】本題考查的是request后面加從句需使用虛擬語氣的用法。Request后的虛擬語氣是用should 加動(dòng)詞原形來表達(dá)的,should可以省略。本句同時(shí)還需注意時(shí)態(tài)和單復(fù)數(shù)形式的正確使用。

【參考答案】I (should) return the books I borrowed to the library

 (本文已被瀏覽 1803 次)