>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

地鐵站英文名中外混血 市民有意見老外說實用
2010年12月21日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
“ANDEMEN”、“CPU”、“JIETT”是什么意思?它們是“安德門”、“中國藥科大學”、“江蘇經貿學院”在南京地鐵里的英文站名。對于這樣“中西合璧”的表達方式,有市民覺得太“雷人”。

  “混搭風”被指很“雷人”

  趙小姐經常乘坐地鐵,對于這種幾乎不堵車的交通工具,她始終有著極大的熱情。無論是逛街還是上下班,只要有可能,地鐵都會是她首選的交通工具。對于南京的地鐵,趙小姐說,她樣樣都很滿意,除了一點,那就是地鐵里的英文站名。

  “說實話,每次聽到那個語音報站,我都會起雞皮疙瘩!壁w小姐說,好好的地方,非要用英語的腔調把中文念出來,實在是有些“雷”。經過她仔細的觀察,發(fā)現在已經開通的幾條地鐵線上,都普遍存在英文站名拼音和英語“混搭”的情況。

  “像奧體中心就是OlympicStadium的英文翻譯,然后到小行的時候就變成XIAOHANG這樣的漢語拼音了!壁w小姐覺得,如果要用英語,那就都應該用英語翻譯。如果用漢語拼音那就全用拼音。一會兒英語,一會兒拼音,難免讓人弄不清。

  趙小姐說,既然設了英文站名,那就是為了方便外國人的。南京就要開青奧會了,到時候人家看不懂,就丟人了。

  這樣的想法其實并非趙小姐才有,在采訪中,不少乘坐地鐵的市民向記者表示了類似的觀點。大家覺得如此的站名我們自己都看不懂,就更不要說外國人了。

  參照的是北京標準

  帶著市民的疑問,記者來到地鐵運營分公司。客運部的楊部長告訴記者,“新街口”、“云錦路”等站名在翻譯成英文時,主要是遵循南京市地名辦的標準,因而采用了漢語拼音式的表述方法

  楊部長說,像路、門、街道,這類的名稱屬于地理信息,在翻譯時最好采用漢語拼音。這樣不僅是約定俗成的做法,還可以與馬路站牌、地圖、地鐵導航牌上的寫法相一致。如果都改用了英文翻譯式的站名,反而容易混淆外國友人對地名的確認。

  “地鐵一號線剛投入使用的時候,我們用的就是英語,但是后來一位大學教授專門給我們寫信,說我們這樣寫錯了!睏畈块L說,所以在二號線的時候吸取了教訓,還特意征求了很多國內外專家的意見,才有了現在這樣的結果。

  “2008年北京奧運會的時候,北京地鐵的導航和報站就用的漢語拼音,當時得到的反饋不錯,所以在2009年后,我們就參照了北京的方法。”楊部長說。

  楊部長告訴記者,目前,國家對地鐵站牌表述并沒有明確的規(guī)范。各個城市大都是摸著石頭過河。目前,南京地鐵的導航牌標注和報站方式主要參照了北京地鐵的站名使用方法。

  同時,楊部長提到,一些大學的簡寫,比如“南醫(yī)大·江蘇經貿學院”站被翻譯成“NMU.·JIETT”,這都是事先征求過對方意見的。其實并非像大家想的那么難懂。

  “我認為如果哪個外國人想去哪個大學,肯定在去之前就跟學校方面聯(lián)系過,所以在導航牌上的簡寫應該也能知道是什么意思!睏畈块L說。

  老外稱這樣實用

  那么,這樣的英文站名能否被外國人接受呢?記者昨天在市區(qū)幾個客流量較大的地鐵站做了隨機采訪預料,“老外”們對于這樣的站名還是比較能接受的。

  在地鐵新街口站,一位來自美國的先生告訴記者,他來南京已經有一段時間了;旧厦刻於家俗罔F。盡管自己的中文還算可以,但是地鐵里的英文站名他覺得也還不錯,可以接受。

  他告訴記者,其實,相比英語是否標準,他更關心的是能否快速準確地找到某個地方。如果一個外國人在南京問路,“漢語拼音”式的發(fā)音反而比所謂標準的英文翻譯更加有用。

  “比如新街口,要是翻譯的話,應該叫NewStreetSquare,但我要是拿這個問別人,他們肯定聽不懂。但是如果我問‘XINJIEKOU’,這里的人肯定會很快就告訴我!彼f,其實,他覺得這樣還挺方便。

 (本文已被瀏覽 1351 次)