>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

中國(guó)歷史上八大美女翻譯 才華與美貌并存(組圖)
2010年12月17日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

   慈禧太后翻譯:裕德齡

  裕德齡,滿族,1886年出生于武昌,后在荊州、沙市度過(guò)了童年及青少年時(shí)代。上世紀(jì)初,精通八國(guó)外語(yǔ)的漂亮、聰慧的德齡公主,走進(jìn)了充滿神秘、詭異又異常險(xiǎn)惡的皇宮,作為御前女官為慈禧太后做翻譯工作。

  

   蔣介石翻譯:宋美齡

  宋美齡1927年12月與蔣介石結(jié)婚后,任蔣介石秘書及英文翻譯,活躍于外交場(chǎng)合。她向蔣介石多方面介紹西方文化和政治,推動(dòng)蔣親美?谷諔(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,任全國(guó)婦女指導(dǎo)委員會(huì)指導(dǎo)長(zhǎng),并主持全國(guó)戰(zhàn)時(shí)孤兒收容會(huì)。1943年陪同蔣介石出席開羅會(huì)議。在蔣介石同美、英等國(guó)增加各方面合作的外交活動(dòng)中,她不僅是蔣的翻譯和助手,還是一位有重大影響的顧問(wèn)。

  

   毛澤東翻譯:吳莉莉

  大學(xué)畢業(yè)后,吳莉莉去美國(guó)留學(xué),認(rèn)識(shí)了海倫-斯諾和史沫特萊等人!捌咂呤伦儭焙螅貒(guó)參加抗日,就和史沫特萊一起去了延安。到延安后,當(dāng)了毛澤東和史沫特萊的專職翻譯,因與毛澤東多有接觸。與毛澤東夫人賀子珍不睦,遂離開延安。

  吳莉莉1949年從成都去臺(tái)灣后,還始終不能忘情于毛澤東。往往在吃飯時(shí),她會(huì)站起身來(lái),舉杯高呼:“為那位北方的偉人祝福!”眼中放出異樣的光彩。

  

   毛澤東翻譯:章含之

  上世紀(jì)70年代,章含之親歷了中美建交、尼克松訪華和“上海公報(bào)”談判等一系列重大活動(dòng)。在1971年10月基辛格第二次訪華時(shí),章參與了接待工作,當(dāng)時(shí)確定下尼克松訪華的事。

  尼克松稱章是他見過(guò)的最好的翻譯。尼克松的表?yè)P(yáng)影響很大。半年后的1972年9月,章去出席聯(lián)合國(guó)大會(huì),有一天到聯(lián)合國(guó)總部地下室小賣部買東西,一些年紀(jì)大的服務(wù)員一看到章就說(shuō),“哎呀,我們知道你,你做我們總統(tǒng)翻譯,我們總統(tǒng)說(shuō)你翻譯得非常好!

  

   毛澤東翻譯:唐聞生

  尼克松訪華期間,江青用“樣板戲”招待客人,唐聞生為他們擔(dān)任翻譯,F(xiàn)50歲以上的人,大概都忘不了唐聞生。她因一口純正的英語(yǔ),萬(wàn)里挑一給毛主席當(dāng)英語(yǔ)翻譯,常年伴隨毛主席左右,上視率、出鏡率幾乎同毛主席相差無(wú)幾,每當(dāng)毛主席接見外賓時(shí),她給毛主席當(dāng)翻譯。白晰的臉龐,梳剪整齊的短發(fā),穿一身灰藍(lán)色的列寧裝,在給毛主席做翻譯的十多年中,這一身裝扮幾乎沒有變化過(guò)。 -

  毛主席在世時(shí),唐聞生由翻譯升至外交部美大司司長(zhǎng)。毛澤東主席謝世之后不久,唐聞生便從老百姓的視野中消失得無(wú)影無(wú)蹤。

  唐明照(曾任聯(lián)合國(guó)副秘書長(zhǎng))曾向周總理夸贊女兒唐聞生:“小唐英語(yǔ)比漢語(yǔ)說(shuō)得好”。據(jù)說(shuō),僅僅因?yàn)檫@一句話,曾招來(lái)“崇洋媚外”的批判。也許,歲月留給唐聞生心靈的痕跡太深太重,她至今未婚。

  

  

   傅瑩在1982年至1991年擔(dān)任過(guò)外交部翻譯室英文高級(jí)翻譯

  在外交部副部長(zhǎng)中,57歲的傅瑩格外引人注意。1973年,傅瑩考入北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,畢業(yè)后進(jìn)入外交部。1998年11月,傅瑩被任命為中國(guó)駐菲律賓第八任大使,成為中國(guó)第一位少數(shù)民族女大使,也是中國(guó)最年輕的女大使。2000年4月,傅瑩出任外交部亞洲司司長(zhǎng)。2003年,傅瑩出任中國(guó)第十任駐澳大利亞大使。2007年4月,轉(zhuǎn)到倫敦,成為駐英大使。獲得副外長(zhǎng)任命后,傅瑩成為上世紀(jì)70年代王海容后的中國(guó)第二位女副外長(zhǎng)。傅瑩在1982年至 1991年擔(dān)任過(guò)外交部翻譯室英文高級(jí)翻譯,當(dāng)過(guò)鄧小平、楊尚昆、江澤民、李鵬等領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯。

  

   朱镕基翻譯:朱彤

  畢業(yè)于北京外交學(xué)院,后考入北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯員培訓(xùn)班,1990年進(jìn)入外交部翻譯室,擔(dān)任為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)做翻譯工作。她在重大政治活動(dòng)中,特別是在朱镕基就任總理的首次記者招待會(huì)上以其精湛的翻譯才華,贏得了眾多觀眾和媒體的青睞,給人們留下了深刻印象。

   溫家寶翻譯:張璐

  人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會(huì)成為中外媒體關(guān)注的焦點(diǎn),溫總理再次以睿智和博學(xué)、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時(shí),坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞,也受到億萬(wàn)觀眾和網(wǎng)民的熱捧。

  張璐是外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),后來(lái)改行做高級(jí)翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn),是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,外界對(duì)她的贊賞是:“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅!

 (本文已被瀏覽 2095 次)