本報訊 記者昨日從省質監(jiān)局獲悉,《公共場所公示語中英文翻譯規(guī)范》的首批3個標準月底出臺,涉及交通道路、旅游景點英文標識原則,目前向社會征求意見。
據(jù)悉,面向社會公布的分別是《通則》《道路交通》和《旅游景點》3個標準的征求意見稿!锻▌t》強調了酒店(Hotel)、醫(yī)院(Hospital)、派出所(Police Station)、火車站(Railway Station)、飛機場(Airport)等場所的英文通名,并給出具體公共設施、警示語言等的翻譯原則。
道路交通》則要求,翻譯方位詞時應把方位詞放在屬名前,如:西安火車西站應為West Xian Railway Station,城西客運站W(wǎng)est Xian Long-Distance Bus Station。
這些原則和翻譯合理嗎?(部分景區(qū)和交通道路譯名見下表)如果有修改意見和建議,可直接登錄省質監(jiān)局網(wǎng)站(http://www.snqi.gov.cn),公告欄點擊信息,并填寫征求意見表,截止日期為12月28日。另外還可以發(fā)送郵件到wuyzhi@gmail.com、55122343@qq.com表達您的意見。
(本文已被瀏覽 1293 次)