>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

兵馬俑英文名是啥一本冊子中竟有6譯法
2010年12月16日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
 大唐不夜城被翻譯成“只在白天營業(yè)的商場”。 記者 張波 攝

  本報訊 世園會將至,屆時外國游客先看到各景區(qū)、道路等公共場所的英文標識?蛇@些“無聲的導游”卻錯誤百出。糾正、統(tǒng)一譯名迫在眉睫。據悉,《公共場所公示語中英文譯寫規(guī)范》首批3個標準月底將發(fā)布。

  生硬直譯

  一個景區(qū)6個譯本

  因為翻譯時不注重內涵,沒有統(tǒng)一標準。西安一些知名景點、道路英文標識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成“大野鵝塔”曾被吵得沸沸揚揚。昨日,記者在省質監(jiān)局看到一份全省城市雙語路牌存在問題的調查報告,其實類似的翻譯笑話仍很普遍。

  這份調查顯示,就在同一景區(qū),大雁塔北廣場就有6個版本。使用較多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城譯為“Great Tang All Day Mall”,這個意思是“只在白天營業(yè)的商場”!癆ll day”在英文就指白天,和“不夜”沒有關系。昨日,記者在曲江看到兩處大唐不夜城的指示牌,一處是翻譯成“Great Tang All Day Mall”,另一處卻被翻譯成“Tang Mall”。

  不僅如此,就連舉世聞名的“秦始皇兵馬俑博物館”,其翻譯版本也層出不窮。同一旅游宣傳冊上有不同的6種譯名。國家旅游局網站、省旅游局網站和市旅游局網站版本也各不相同。

  公路上胡譯、亂譯的現象更加嚴重。大街小巷英文標識對“道路”的翻譯不一:有的被翻譯成road,有的直接用拼音“l(fā)u”取代,還有的用“RD”表示。

  統(tǒng)一譯文

  三標準月底發(fā)布

  公共場所譯文混亂是因為沒有統(tǒng)一標準。比如,“大雁塔”等景區(qū)名稱是應該翻譯一下,還用拼音代表?“國家森林公園”的哪種譯名更合乎老外的理解?混亂的翻譯標識不僅給國外游客帶來了麻煩,還有損西安乃至陜西的文化形象。

  為了讓公共標識這一“無聲的導游”傳遞給國外游客準確的信息,今年3月,由13名專家組成的標準編制工作組成立,省質監(jiān)局會同省、市語言文字工作委員會組織編制《公共場所公示語中英文譯寫規(guī)范》系列地方標準。

  據了解,這個系列標準包括景區(qū)、金融、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲小吃等10項。

  目前,與世園會緊密相關的前3個地方標準《通則》《道路交通》《旅游景點》已經完成征求意見稿的編制,預計月底前正式發(fā)布實施。

 (本文已被瀏覽 1194 次)