>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

做翻譯真是不容易
2010年12月13日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
翻譯家茶座”在杭成立

本報訊 12月4日至5日,“郭建中教授翻譯思想與翻譯實踐研討會”在浙江大學城市學院舉行,“翻譯家茶座”也應運而生。

研討會的特邀專家尹承東、方夢之、李亞舒、何剛強等國內翻譯界知名學者與來自全國各地的晚輩們暢談翻譯文學工作。他們從幕后走向臺前,從寂寞清冷的書齋步入高談闊論的沙龍,向社會大眾及中青年教師們講述了翻譯生涯的甜酸苦辣。而首次成立的“翻譯家茶座”旨在通過面對面的交流,讓翻譯與社會活動結合,“茶座”將不定期地持續(xù)下去。

在研討會上,復旦大學外文學院翻譯系主任何剛強教授對翻譯進行了有趣的比喻。他說,人類對翻譯的認識被記載在歷史和當代的許多有關論著里,其中常?煽吹揭恍┪鞣綄W者和翻譯家對翻譯所作的比喻,精當雋永,比如:“翻譯就是把窗戶打開,讓光線進入房間;翻譯就是把貝殼撬開,這樣我們便可以品嘗里面的肉核!

翻譯是一項創(chuàng)造性的腦力勞動(并非如寫作一般的腦力活動)。在有限的交稿時間內提供高質量的翻譯文件,非高度專注,并燃耗大量精力是不能辦到的。在上海,就曾有一個著名的法語翻譯家因疲累吐血而死的事例。

年輕譯員應遠馬對自己的筆譯體會是:翻譯是慎獨而不孤獨。夜深

年輕譯員應遠馬對自己的筆譯體會是:翻譯是慎獨而不孤獨。夜深人靜、孤燈一盞,慎獨為之;不孤獨的是可以在文字的海洋深處,與作者和讀者進行穿越時空的對話……

 (本文已被瀏覽 1399 次)