>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

張建敏:我們是中國翻譯的國家隊
2010年12月10日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
●李菡丹

    他們?yōu)橥饨欢凰麄冸S行在黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊,忙碌而神秘;他們準(zhǔn)確無誤地向世界傳遞著中國的態(tài)度;他們稱自己所從事的工作是“達(dá)其意,通其欲”,永遠(yuǎn)有遺憾。這個群體就是外事翻譯。而張建敏正是他們中的佼佼者,人稱中國外事翻譯“三劍客”之一,曾任外交部翻譯室副主任,現(xiàn)在中國駐美使領(lǐng)館工作。

    每年全國兩會,在中外記者招待會上,我們都不難發(fā)現(xiàn),國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊總有一個不易被注意,但又不可或缺的人物,這個人就是翻譯。近年來,隨著中國對外交往的增多,媒體直播時代的到來,這個不事張揚的群體也頻頻得以展現(xiàn)。

    錢其琛曾為堪稱“中國翻譯的國家隊”的外交部翻譯室題詞:“外事翻譯,大有可為。”的確,外事翻譯直接關(guān)系祖國利益。從事18年外事翻譯、曾多次在全國兩會期間為總理記者招待會當(dāng)現(xiàn)場英語翻譯的張建敏稱:“中國高級外事翻譯官最重要的品質(zhì)就是忠于祖國、忠于人民、政治可靠、站穩(wěn)立場,在中國與世界之間架起一座溝通的橋梁。”

    國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯

    張建敏曾先后為江澤民、朱镕基、胡錦濤、溫家寶等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)英語翻譯。回想起第一次當(dāng)現(xiàn)場直播記者招待會的翻譯,張建敏至今仍然清晰地記得是為錢其琛外長當(dāng)全國兩會期間的記者招待會翻譯。

    當(dāng)時他非常緊張,會前不知上了多少次廁所,當(dāng)站在臺前,聽到中央電視臺、中央人民廣播電臺等詞語時,他仍然抑制不住地小腿發(fā)抖、手心冰涼、嗓子發(fā)干……但是,當(dāng)記者招待會一開始,張建敏便把緊張感完全拋在了腦后,立刻全神貫注地投入到工作中。

    “我想每個人在那樣的場合都會緊張。我給自己總結(jié)的辦法就是深呼吸、大嗓門、慢點說。尤其是在活動開始的頭幾句話,一定要從氣勢上穩(wěn)住自己。另外,認(rèn)真做好各方面準(zhǔn)備,包括檢查圓珠筆是否好用等。準(zhǔn)備越是充分,心里就越踏實,狀態(tài)就會比較穩(wěn)定。”

    還記得一次,在為朱镕基總理當(dāng)記者招待會的翻譯時,朱總理妙語連珠,神采飛揚,這就給翻譯工作提出了更高的要求。張建敏在一旁飛快地在本子上記錄著,最后不僅順利完成了任務(wù),還贏得了朱總理的贊揚!爸炜偫盹L(fēng)趣幽默、語言生動、內(nèi)容廣泛,我擔(dān)心譯文不能準(zhǔn)確、傳神,影響效果,結(jié)果更加忐忑不安!睆埥粜χf。有一次臨上場前,可能是覺察出了他的緊張,朱總理親切地說:“你都給我當(dāng)過多次翻譯了,不會緊張了吧?”一聽到這話,張建敏說自己也不知該如何回答,但從總理鼓勵的目光中汲取了勇氣和力量,立刻就釋懷了,不緊張了。

    為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,張建敏總能掌握翻譯的時機和技巧,與之配合默契。一次,在休斯頓市長的晚宴上,江澤民主席現(xiàn)場演講時引用了李白的《早發(fā)白帝城》一詩,翻譯難度非常大,幸好張建敏事前有準(zhǔn)備,很快就把大概意思翻譯出來了,現(xiàn)場效果非常好,然后認(rèn)真的他又從兜里掏出一個小本子,把事先翻譯好的詩句又讀了一遍,現(xiàn)場立刻爆發(fā)出雷鳴般的掌聲。

    身為外事翻譯,張建敏覺得更應(yīng)該抓住接近國家領(lǐng)導(dǎo)人的機會,從他們身上學(xué)習(xí),提高自身素質(zhì)。“有一次,我給江澤民主席和南非的曼德拉當(dāng)翻譯,兩位領(lǐng)導(dǎo)人談起當(dāng)前科學(xué)技術(shù)日新月異,順便就聊及各自使用的電腦,特別是操作鼠標(biāo)的體會。這一場面至今令我難忘。他們與時俱進、努力學(xué)習(xí)掌握新的科技手段的精神深深地感動了我!

    張建敏說自己身為外事翻譯,也親眼見證了許多中國外交的歷史時刻。2002年2月,布什總統(tǒng)來中國訪問,而30年前的那一天,恰巧尼克松總統(tǒng)也來中國訪問,布什之所以選擇在這一天訪問中國是有緣由的。張建敏有幸隨同布什一起游覽長城。在游覽中,布什問導(dǎo)游小姐,尼克松來長城時攀到哪里為止?當(dāng)一行人攀到長城北側(cè)760米高時,導(dǎo)游小姐告訴他:“尼克松總統(tǒng)就到此為止!辈际猜犃T笑著說:“我一定再往前邁幾步,打破尼克松的紀(jì)錄!”

    張建敏頻頻出現(xiàn)在電視屏幕上,以其出色的翻譯給人留下了良好的印象。在白宮南草坪的歡迎儀式上,在唐寧街10號的會議室內(nèi),在紐約聯(lián)合國大廈的會議現(xiàn)場,都曾留下張建敏響亮的聲音和忙碌的身影。

    理想從西子湖畔揚帆起航

    今年40歲的張建敏出生在杭州城北一個普通的百姓人家,父母都是杭州第一棉紡織廠的工人,祖父、外祖父都是杭城運河邊上的“漁佬兒”。

    張建敏一口流暢地道的英語,最初是在令人羨慕的杭州外國語學(xué)校奠下第一塊基石的。杭州外國語學(xué)校是1960年我國為了加強外事翻譯的培養(yǎng),由周恩來總理親自批準(zhǔn)成立的三所外語學(xué)校之一。在那里,他度過了六年的中學(xué)時光。

    最初,張建敏的成績在班級里并不突出。因家境貧寒,他甚至買不起一本最普通的英文詞典。新學(xué)期伊始,班主任便宣布了一項頗有新意和誘惑力的獎勵措施:“本學(xué)期,班上成績最好的和進步最快的學(xué)生將在期末獲得一定獎勵!

    這一舉措給了少年張建敏極大的動力。學(xué)期結(jié)束時,張建敏成了班上進步最快的學(xué)生,“獲得了一本我夢寐以求的《英漢朗曼詞典》”。

    1986年,浙江電視臺舉辦“美的知識”競賽,張建敏自行組織同學(xué)參賽。這場競賽曝出的最大冷門是,由張建敏率領(lǐng)的參賽隊伍分別戰(zhàn)勝了蕭山市教師隊和浙江大學(xué)研究生隊,獨占鰲頭。高三那年,成績出類拔萃的張建敏還曾代表杭州外國語學(xué)校參加全國青年電視英語競賽(中學(xué)組),榮獲二等獎。

    高中畢業(yè)那年,張建敏被保送到上海外國語大學(xué)。1990年,年僅20歲的張建敏大學(xué)畢業(yè)了。剛剛參加完復(fù)旦大學(xué)研究生考試的他,得知聯(lián)合國譯訓(xùn)班招生,他抱著試一試的態(tài)度前去報名,結(jié)果一試而中,從此與外交事業(yè)結(jié)緣。但是由于某種原因,培訓(xùn)班要推遲一年開學(xué),外交部干部司的工作人員專程趕到上海找到張建敏,問他是否愿意先到外交部翻譯室工作,張建敏欣然同意,成為當(dāng)時翻譯室最年輕的一員。

    在外交部翻譯室,張建敏通過孜孜不倦的努力,從稚嫩一步一步成長為一名高級翻譯。

    翻譯工作永遠(yuǎn)有遺憾

    “翻譯工作永遠(yuǎn)有遺憾。可以說,翻譯就是一個遺憾的創(chuàng)作過程!痹趶埥舻男闹校肋h(yuǎn)有一把尺子在不斷考量自己的工作。

    “口譯是一門綜合性很強的技能,對靈敏度、準(zhǔn)確度,以及語音、語調(diào)要求極高。隨著時代的飛速發(fā)展,口譯內(nèi)涵和外延不斷擴大,翻譯者不但要懂政治、外交,對經(jīng)濟、高科技等領(lǐng)域都要非常熟悉!币虼,張建敏及眾多高翻也常被人譽為“活字典”和“會行走的百科全書”。

    張建敏感慨道:“為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)記者招待會的翻譯難度非常大。記者招待會是現(xiàn)場直播,而且有些重要的還向全世界同步直播。領(lǐng)導(dǎo)人沒有事先準(zhǔn)備的講話稿,在聽到記者的問題后即席講話。這就給翻譯提出了非常高的要求,要求翻譯人員應(yīng)在第一時間翻譯出領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言,做到既準(zhǔn)確,又快速!

    曾有人說:“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠(yuǎn)是亭亭玉立、嫵媚動人,而你看不到它的下半身則在水中不停地?fù)潋v!痹诳此骑L(fēng)光的背后其實飽含辛苦!罢勁小⒃L問、活動,一場接一場,有時候飯都吃不上,水也不敢喝。但是,當(dāng)看到談判結(jié)果雙方都非常滿意,訪問有豐碩的成果,我感到的是欣慰與自豪。”張建敏如是說。

    在從事18年的外事翻譯工作中,張建敏坦言也會遇到比較尷尬的事,出過笑話!皠倕⒓庸ぷ鲿r,一次我隨同錢其琛外長會見斯里蘭卡大使,當(dāng)提到中國和斯里蘭卡于1952年簽署的非常著名的《米膠協(xié)定》時,由于我準(zhǔn)備不足,背景了解得不夠,把‘大米換橡膠’說成‘大米換香蕉’,在旁邊的同志指出錯誤之后,我一緊張,又說成‘橡膠換香蕉’。”

    還記得朱镕基總理在新加坡演講回答聽眾提問時,有人反映他在中國打官司時遇到的困難,朱總理表示:“你反映的問題,我會告訴法院,由他們處理。”張建敏譯為:“I will instruct the Supreme People's Court to handle it.”話音未落,朱總理就糾正說:“I cannot instruct the court. They are independent.”

    “我心服口服。”此后,張建敏更加努力了!拔也粌H要翻譯準(zhǔn)確無誤,還要使譯文更加傳神!

    當(dāng)今,中國國際地位顯著提高,對外交往空前活躍,外交工作的內(nèi)容也不斷豐富。張建敏對此深有感觸:“越翻我就越覺得自己孤陋寡聞,才疏學(xué)淺。外事翻譯只是對外翻譯工作中的一個組成部分,我們一直力求架好這座溝通的橋梁,使中國更好地了解世界,讓世界更好地了解中國。”

    ———摘自《中國青年》

 (本文已被瀏覽 1232 次)