>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

蘇聯(lián)駐華使館首席翻譯:親耳聽毛澤東罵赫魯曉夫
2010年12月8日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

核心提示:赫魯曉夫問我:“毛澤東剛才是不是在罵我?”我不便直譯,只好說:“毛澤東說的是生氣的話,但他不是罵您。”他半信半疑地看著我,又看著毛澤東,也對我低聲說出一句難聽的俄語。

 

 

 

點擊進入下一頁

 

1969 年9 月, 北京首都機場。周恩來(右一)與柯西金(左一)親切交談。左二為外交部副部長喬冠華, 右二為顧達壽。1969年9月,北京首都機場

赫魯曉夫問我:“毛澤東剛才是不是在罵我?”我不便直譯,只好說:“毛澤東說的是生氣的話,但他不是罵您!彼胄虐胍傻乜粗,又看著毛澤東,也對我低聲說出一句難聽的俄語

本文摘自《中國新聞周刊》2010年第45期,文/顧達壽口述 鄭少鋒執(zhí)筆,原題:《首席翻譯:親歷中蘇高層破裂》

50年代后期,中蘇兩國兩黨關(guān)系中發(fā)生了一些微妙的變化。毛澤東開始不滿意赫魯曉夫的某些觀點和做法,赫魯曉夫也對中國這時發(fā)生的政治運動持懷疑態(tài)度。

1958年在中國興起的“總路線”“大躍進”和人民公社化運動就曾使蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人大惑不解。

我發(fā)明了“大躍進”和“人民公社”這兩個俄文詞匯

我清楚地記得,我第一次聽到這幾個新的政治名詞是在中共中央做出這個決定之后。按雙方互通消息的慣例,由中國領(lǐng)導(dǎo)人通過外交會晤將之正式傳達給蘇聯(lián)方面。這次是由中國國家主席劉少奇向蘇聯(lián)駐華大使尤金傳達的消息。

我記得那是1958年春天的一個傍晚,中國國家主席劉少奇在北京中南海他的辦公室接見尤金大使,我作為尤金的翻譯陪同前往。在座的還有為劉少奇主席擔(dān)任翻譯的趙宗遠先生。

當(dāng)劉少奇主席向尤金大使通報中共中央關(guān)于在全國開展“總路線”“大躍進”和人民公社化運動的決定時,我在腦子里就開始琢磨如何正確翻譯他所說的“大躍進”和“人民公社”這兩個在俄文里還不曾出現(xiàn)的新政治術(shù)語。根據(jù)其中文原義,我起初想的是將“大躍進”譯成俄文為“快速的運動”,將“人民公社”譯為“人民協(xié)會”或者“大眾公司”。但當(dāng)我聽了劉少奇主席進一步闡明關(guān)于“大躍進”和“人民公社”的具體涵義之后,我立即否定了我起初意欲翻譯的這兩個俄文詞匯。于是,我用更能貼近中文含義的俄文將之直譯為“大的飛躍”,同時我從俄文“巴黎公社”想到了“人民公社”這一新詞的譯法。

在我正式向尤金大使翻譯劉少奇主席的談話之前,我特地先征求了在座的中國資深俄文翻譯家趙宗遠先生的意見。他聽了我的說明,思索片刻,當(dāng)即表示贊同。他認為,如此翻譯已非常準確達意。他尤其欣賞我用“公社”,說這個詞翻譯得恰到好處,比之俄語中的同義詞“集體農(nóng)莊”和“國營農(nóng)場”更能達致其意。

于是,我向尤金大使翻譯了劉少奇主席傳達的中共中央的決定。

誰料我回到使館后,尤金大使嚴肅地問我:“你翻譯的這兩個詞義是否準確?”他說他看見我同中國翻譯趙宗遠談話,他認為也許這是中國人的譯法。當(dāng)我再次肯定并確認翻譯無誤時,他仍表示懷疑,對我說道:“劉少奇是馬克思主義者,他不可能說出這樣的話!

尤金大使是蘇聯(lián)著名的馬列主義理論家和哲學(xué)教授。他認為,根據(jù)馬克思列寧主義的觀點,所謂“大躍進”和“人民公社”是不符合社會主義經(jīng)濟建設(shè)規(guī)律的,那么,中國人發(fā)明的這兩個政治術(shù)語是同馬克思主義的傳統(tǒng)學(xué)說不相符的。這是蘇聯(lián)的馬克思主義者所不能接受的觀點。他認為,劉少奇曾經(jīng)在蘇聯(lián)接受馬克思主義的教育,他不可能提出違背馬克思主義的觀點。如果翻譯準確無誤,那么劉少奇?zhèn)鬟_的中共中央決定,其實就是毛澤東對馬克思主義理論的曲解。

為此,尤金大使專門召集使館各處參贊開會,研究討論我對中共中央這個決定的詞義翻譯

在那次使館內(nèi)部會議上,尤金大使認為,應(yīng)該立即向蘇聯(lián)高層領(lǐng)導(dǎo)報告中共中央的這個決定,因為這兩個敏感的政治新詞可能會使蘇聯(lián)人對中國人的觀點不易接受,很可能會使赫魯曉夫和毛澤東的關(guān)系出現(xiàn)裂痕,而勢必影響兩國兩黨業(yè)已建立的友好關(guān)系。

他提出,為驗證我的俄文翻譯的準確性,可否另外用符合馬克思主義理論根據(jù)的同義詞來翻譯這兩個政治名詞。但我仍堅持己見并力陳我如此翻譯原義的理由。出乎意料的是,使館大多數(shù)外交官同意了我的翻譯。之后,尤金大使決定將此情況報告蘇聯(lián)外交部轉(zhuǎn)呈蘇共中央。

然而,據(jù)我所知,蘇聯(lián)方面對中國廣泛開展的這場政治運動保持了一段時期的沉默。

這以后不久,中國到處出現(xiàn)了這兩個新的俄語詞匯。然而,在蘇聯(lián)出版的《漢俄詞典》中卻未收錄這兩個詞匯。也許蘇聯(lián)人認為,這兩個詞是中國人發(fā)明的政治詞匯,其實卻是我這個蘇聯(lián)人翻譯俄文詞匯。我對“大躍進”和“人民公社”的俄文翻譯首先得到了中國領(lǐng)導(dǎo)人的確認。這是我未曾想到的結(jié)果。

蘇聯(lián)沒有對中國的這場政治運動進行攻擊和抵制,蘇中關(guān)系依然保持相互友好。那時候,赫魯曉夫正在推崇“土豆燒牛肉”的“共產(chǎn)主義”生活。蘇聯(lián)和中國這兩個社會主義陣營內(nèi)的大國分別按照自己既定的目標(biāo)向共產(chǎn)主義邁進。

 (本文已被瀏覽 1245 次)