>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

許鈞:這樣的行為早應(yīng)得到翻譯獎(jiǎng)關(guān)注
2010年12月6日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
許鈞,南京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),博士生導(dǎo)師,翻譯理論家。身兼我國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)副主任、國(guó)際翻譯聯(lián)盟科學(xué)委員會(huì)委員、江蘇省作家協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)委員會(huì)主任等多個(gè)職務(wù)。譯有《追憶似水年華》第四卷,米蘭·昆德拉作品《不能承受的生命之輕》、《無(wú)知》;巴爾扎克的《邦斯舅舅》等作品,著有《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》、《翻譯論》等理論著作,以及大量關(guān)于文學(xué)翻譯研究的學(xué)術(shù)論文。 2003年許鈞重譯昆德拉作品《不能承受的生命之輕》,備受文學(xué)界關(guān)注,激起了文壇對(duì)其版本與韓少功1985年的譯本《生命中不可承受之輕》譯文高下的討論。

  中國(guó)現(xiàn)代以來(lái)一次又一次遭遇現(xiàn)代性,惶恐與向往、進(jìn)步與倒退、激進(jìn)與保守、激情與失望、理想與現(xiàn)實(shí),這種種的矛盾就塑造了我們對(duì)于現(xiàn)代性的理解和判斷。通過(guò)這本書(shū),我們可以看到一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí),我們的社會(huì)發(fā)展不是對(duì)以前傳統(tǒng)的背叛,它應(yīng)該是一種繼承式的創(chuàng)新。

  如果說(shuō)還有什么遺憾,我覺(jué)得中國(guó)的文學(xué)翻譯界應(yīng)該像老一輩翻譯家一樣,以比較寬廣的目光去閱讀國(guó)外一些新出來(lái)的,甚至還沒(méi)有成名的作品,把這樣的書(shū)介紹進(jìn)來(lái),這才是真正熱愛(ài)文學(xué)、理解文學(xué)、認(rèn)識(shí)文學(xué)。

  推薦即將出版的《奧尼恰》

  我本身在學(xué)校工作,任務(wù)就是讀書(shū)、教書(shū)、寫(xiě)書(shū)。讀的書(shū)跟我的工作和興趣、對(duì)問(wèn)題的思考也結(jié)合在一起,可以說(shuō),讀書(shū)就是一種思考的形式。

  我主要是從事文學(xué)翻譯工作,讀的書(shū)主要有幾種,第一種是外文原版書(shū)。我主要是閱讀兩類書(shū),哲學(xué)和文學(xué),因?yàn)槲仪耙欢螘r(shí)間一直在商務(wù)印書(shū)館和周憲老師合作編《現(xiàn)代性研究譯叢》和《文化傳播譯叢》,所以我還是比較關(guān)心哲學(xué)類的書(shū)。最近我看過(guò)的一本書(shū)是安貝托·艾柯的《玫瑰的名字》,他作為一個(gè)符號(hào)學(xué)家和文學(xué)家來(lái)探討他的翻譯問(wèn)題,給我留下了非常深刻的印象。

  另外就是文學(xué)書(shū),前一段時(shí)間我主要是在看勒·克萊齊奧的書(shū),他是2008年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家。最近人民文學(xué)出版社和九九讀書(shū)人一直在合作出克萊齊奧的一些主要著作,大概有九本,其中有幾本都是由我指導(dǎo)的博士或者年輕的優(yōu)秀青年教師翻譯的。有一部特別值得介紹,名為《奧尼恰》,人民文學(xué)出版社很快就要出版了。我覺(jué)得這是克萊齊奧整個(gè)創(chuàng)作當(dāng)中最主要的著作之一,以一個(gè)小孩的目光對(duì)已經(jīng)消失的非洲文明的追尋。這部書(shū)是由我們一個(gè)年輕副教授高方博士翻譯的,翻譯得也非常到位,所以我特別想給大家介紹這一本書(shū)。

  并非沒(méi)有翻譯類好書(shū)

  第二類讀的書(shū),是和自己興趣相關(guān),或者和我參加的活動(dòng)相關(guān)。比如說(shuō)今年我閱讀了一些和魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)相關(guān)的書(shū)。像《萬(wàn)有引力之虹》、余中先翻譯的《饑餓間奏曲》,還有阿多尼斯詩(shī)選《我的孤獨(dú)是一座花園》,譯得都相當(dāng)不錯(cuò)。但是由于種種原因,比如對(duì)原著價(jià)值的認(rèn)同、選本的問(wèn)題、作品的分量不夠等等,未能入選魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。但實(shí)際上這些都是非常好的翻譯書(shū),并不是大家想象的現(xiàn)在就沒(méi)有什么翻譯類的好書(shū)。

  第三類就是讀閑書(shū)。我讀書(shū)是很常態(tài)的,辦公室里放很多書(shū),出差在路上帶的也有書(shū)。這些年,有幾本書(shū)可以推薦,除了我剛才所說(shuō)的《奧尼恰》之外,我想推薦一本南京大學(xué)出版社的書(shū),叫《文化研究指南》,美國(guó)米勒主編,王曉路翻譯。這本書(shū)非常重要,大家知道1980年代以來(lái),我們對(duì)哲學(xué)、翻譯學(xué),包括符號(hào)學(xué)等等,都有一個(gè)所謂的“文化轉(zhuǎn)向”,這本書(shū)是一批文化學(xué)者聯(lián)合撰寫(xiě)的一本理論類的書(shū)。它涉及的內(nèi)容非常多,包括文化研究與法律的關(guān)系,與社會(huì)學(xué)的關(guān)系,與科技研究的關(guān)系,與政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的關(guān)系、與考古學(xué)的關(guān)系、與人類學(xué)的關(guān)系,媒介研究與外文研究的一些關(guān)系。應(yīng)該說(shuō)它既和學(xué)科產(chǎn)生了非常重要的關(guān)聯(lián),在方法論上對(duì)這些學(xué)科的發(fā)展起到了很好的推動(dòng);又是一部關(guān)于文化研究非常好的指南。

  “他者的智慧”實(shí)在是一種智慧

  還有一本哲學(xué)書(shū),叫《現(xiàn)代性的五個(gè)悖論》,商務(wù)印書(shū)館出版,我自己翻譯的。這本書(shū)是在2006年就出版了,但仍然值得推薦。這位哲學(xué)家非常有名,他叫安托瓦納·貢巴尼翁。整個(gè)社會(huì)發(fā)展到今天,在現(xiàn)代化過(guò)程中出現(xiàn)了一個(gè)嚴(yán)重的悖論,這是需要我們思考的。怎么創(chuàng)新?創(chuàng)新的根本是什么?這部書(shū)當(dāng)中就談到了關(guān)于創(chuàng)新的問(wèn)題。它認(rèn)為,創(chuàng)新不僅僅是對(duì)傳統(tǒng)的對(duì)抗,而應(yīng)該是在傳統(tǒng)基礎(chǔ)之上的創(chuàng)新。中國(guó)現(xiàn)代以來(lái)一次又一次遭遇現(xiàn)代性,惶恐與向往、進(jìn)步與倒退、激進(jìn)與保守、激情與失望、理想與現(xiàn)實(shí),這種種的矛盾就塑造了我們對(duì)于現(xiàn)代性的理解和判斷。通過(guò)這本書(shū),我們可以看到一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí),我們的社會(huì)發(fā)展不是對(duì)以前傳統(tǒng)的背叛,它應(yīng)該是一種繼承式的創(chuàng)新。

  《他者的智慧》也是非常有趣的一本書(shū),主要探索跨文化對(duì)話的必要性。我認(rèn)為我們這個(gè)時(shí)代在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,維護(hù)文化的多樣性特別重要。通過(guò)和他者、異文化的對(duì)話,達(dá)到一種更好地了解自身、豐富自身的目的,這本書(shū)思考了當(dāng)今文化交鋒的各種問(wèn)題。這本書(shū)對(duì)于國(guó)家制定文化“走出去”戰(zhàn)略的部門(mén)會(huì)很有啟迪,“他者的智慧”實(shí)在是一種智慧。

  翻譯界要關(guān)注國(guó)外新銳作家

  今年的外國(guó)文學(xué)翻譯,我確實(shí)關(guān)注了幾件事。實(shí)際上今年主要是出克萊齊奧的書(shū)和赫塔·穆勒的書(shū)。但我特別關(guān)注今年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的略薩,略薩獲獎(jiǎng)我并不意外,他是這么多年來(lái)我們一直非常關(guān)注的作家。我要特別向中國(guó)的翻譯工作者致敬,有的人可能一直在問(wèn)我們的文學(xué)翻譯怎么了?實(shí)際上一個(gè)好的譯者不僅僅要翻譯得好,更重要的是要選擇,選擇我們民族文學(xué)交流中所需要和可以借鑒的好作品,這是需要前瞻性的。比如說(shuō)略薩和克萊齊奧的一些作品,1980年代就翻譯過(guò)來(lái)了,說(shuō)明中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯者具有寬闊的眼光和對(duì)作品的深刻洞察力。這樣的行為早應(yīng)得到翻譯獎(jiǎng)的關(guān)注。總的來(lái)說(shuō),翻譯界確實(shí)有一些讓人敬佩的,像拉丁美洲西班牙語(yǔ)的那幾個(gè)翻譯者,我都覺(jué)得非常了不起,我向他們致敬。

  如果說(shuō)還有什么遺憾,我覺(jué)得中國(guó)的文學(xué)翻譯界應(yīng)該像老一輩翻譯家一樣,以比較寬廣的目光去閱讀國(guó)外一些新出來(lái)的,甚至還沒(méi)有成名的作品,把這樣的書(shū)介紹進(jìn)來(lái),這才是真正熱愛(ài)文學(xué)、理解文學(xué)、認(rèn)識(shí)文學(xué)。比如有一個(gè)法國(guó)作家喬治·佩雷克,他的書(shū)已經(jīng)有個(gè)別翻譯進(jìn)來(lái)了,希望大家更關(guān)注他。

  許鈞推薦書(shū)單:

  《文化研究指南》

  【美】米勒 主編

  王曉路等 譯

  南京大學(xué)出版社

  2009年1月

  《跨文化對(duì)話平臺(tái)

  他者的智慧》

  【法】米歇爾·蘇蓋

  馬丁·維拉汝斯 著

  劉娟娟、張怡、張凱 譯

  北京大學(xué)出版社

  2008年9月

  《奧尼恰》

  勒·克萊齊奧 著 高方譯

  人民文學(xué)出版社

  即將出版

  受訪者:

  南京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、翻譯家 許鈞

  采訪整理:

  深圳商報(bào)記者 劉悠揚(yáng) (本文已被瀏覽 1116 次)