>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

湖大教師“翻譯”古詞字表獲獎(jiǎng)
2010年12月3日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

本報(bào)訊(記者崔夢(mèng)欣 通訊員吳珊)為讓古書“翻譯”成現(xiàn)代通用漢字,湖北大學(xué)教師韓小荊“冷板凳”上研究3年半,根據(jù)她研究成果寫成的博士論文《可洪音義研究以文字為中心》獲評(píng)“全國(guó)百篇優(yōu)秀博士論文”。據(jù)悉,這是今年湖北省唯一一個(gè)文科性質(zhì)的博士論文獎(jiǎng)。成都翻譯公司

“這篇論文是在‘冷板凳’上坐出來的。”昨日,韓小荊介紹經(jīng)驗(yàn)時(shí)如是說。選擇《可洪音義》(以?、辨析手寫佛經(jīng)中的疑難俗字為主要目的)作為研究對(duì)象出自其博士生導(dǎo)師的建議,因?yàn)樵摃小八鬃帧保ǘ喑霈F(xiàn)在手抄本中, 異體字的一種。過去文字學(xué)家稱流行于民間的文字為俗字。)資料豐富,可謂“小字庫”,且前人沒有做過系統(tǒng)研究,是一個(gè)“富礦”。成都翻譯公司

由于此書太“冷”,韓小荊開始時(shí)對(duì)此書一無所知,甚至對(duì)研究此書能否做出一篇合格的博士論文也存在懷疑。光研讀此書,摸索,確定主攻方向,就耗費(fèi)了一年多時(shí)間。步入研究正軌后,韓小荊每天凌晨1點(diǎn)后入睡,早上8點(diǎn)就起床,直到把百余萬字的論文初稿交給老師。為力求全面準(zhǔn)確,她甚至推遲了半年畢業(yè)。答辯時(shí),評(píng)審專家和答辯專家一致認(rèn)為,此篇論文大大超過博士論文的普通標(biāo)準(zhǔn)。

據(jù)湖北大學(xué)文學(xué)院教授舒懷介紹,韓小荊的這項(xiàng)成果不僅使人們對(duì)唐五代時(shí)期的漢字使用狀況有了更為感性的認(rèn)識(shí),并且對(duì)古代文獻(xiàn)的識(shí)讀整理、對(duì)今后大型字典辭書的修訂均具有指導(dǎo)意義。成都翻譯公司

據(jù)悉,獲評(píng)”百篇優(yōu)秀博士論文獎(jiǎng)”后,教育部將提供專用研究經(jīng)費(fèi)。韓小荊稱,她將繼續(xù)以此為課題展開研究,力求能將“古書轉(zhuǎn)錄出來,讓大家都看得懂”。

成都翻譯公司 (本文已被瀏覽 1276 次)