>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

競賽凸現(xiàn)浮躁心態(tài)學(xué)外語勿忽視中文素養(yǎng)
2004年12月24日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:新華網(wǎng)
新華網(wǎng)上海頻道12月23日消息:首屆卡西歐杯翻譯競賽日前落下帷幕,在這次“英譯漢”競賽中,一等獎(jiǎng)空缺,唯一一個(gè)二等獎(jiǎng)被一名新加坡選手奪得。翻譯界專家指出,當(dāng)前學(xué)生只注意提高英語水平而忽視中文素養(yǎng)的提高,應(yīng)該引起重視,急功近利的外語學(xué)習(xí)心態(tài)只會(huì)讓中國的翻譯事業(yè)日漸式微。 

本次比賽由上海文聯(lián)和上海世紀(jì)出版集團(tuán)聯(lián)合主辦,上海翻譯家協(xié)會(huì)和上海譯文出版社共同承辦。組委會(huì)共收到來自國內(nèi)外近700件參賽稿,參賽選手最小者年僅15歲。本屆翻譯競賽的語種為英語,比賽原文是美國當(dāng)代作家厄普代克的短篇小說《纖弱嬌妻》。 

“英譯漢”競賽勝出者居然是位外國人,在讓人感到意外的同時(shí),也從一個(gè)側(cè)面暴露出時(shí)下國內(nèi)一些人在外語學(xué)習(xí)及翻譯工作中存在的問題。一些翻譯界專家指出,國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者眾多,有些學(xué)生從小學(xué)甚至幼兒園起就開始“攻讀”ABC,但與越來越多的人開始重視外語口語學(xué)習(xí)形成鮮明對比的是,高水平的專業(yè)翻譯,尤其是文學(xué)翻譯人才卻面臨青黃不接的尷尬局面。這種不注重培養(yǎng)高層次的審美情趣、忽視最基本的中文素養(yǎng)、急功近利的外語學(xué)習(xí)心態(tài)只會(huì)讓中國的翻譯事業(yè)日漸式微。 

 (本文已被瀏覽 1716 次)