>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

難現(xiàn)經(jīng)典 翻譯大師時代的終結(jié)
2010年12月1日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
近日,著名詩人、翻譯名家余光中翻譯的海明威經(jīng)典名作《老人與!肥状闻c大陸讀者見面。然而,人們在欣喜看到名家譯作的同時,也不禁陷入沉思:為何外國名著的譯者多是業(yè)界的老人,而中青年的翻譯者卻鮮有人知?若干年后,誰將支撐中國的翻譯界?確實,看似繁榮的圖書出版業(yè),文學(xué)名著作品翻譯卻成為了只有少數(shù)名家撐場的冷門。而中青年譯者,或是投身于暢銷書的翻譯,或是只做商業(yè)翻譯,專注于研究名著翻譯者鳳毛麟角。偶有一些“精曉”各國語言、翻譯多國著作的作家,遍查之下恍然發(fā)現(xiàn),原來“宋瑞芬”“李斯”之流,不過是冒版譯者掛名,拼湊抄襲而成的劣質(zhì)“譯本”。難怪網(wǎng)友驚呼其為“史上最牛翻譯”。難道,大師真的離我們遠(yuǎn)去了嗎?
若干年后,誰將支撐中國的翻譯界?若干年后,誰將支撐中國的翻譯界?

  譯者的青黃不接

  近幾年,我國的翻譯數(shù)量和品種極其豐富,可以稱得上“翻譯大國”,卻很難稱之為“翻譯強國”。魚龍混雜,粗制濫造之作充斥著整個翻譯界。

  一些出版社出于經(jīng)濟(jì)效益的考慮,大批重譯外國文學(xué)作品,尤其是古典名著,使得一些經(jīng)典名著的版本多達(dá)十幾二十個。而與中青年譯者相比,老翻譯家的知識結(jié)構(gòu)、語言功底自然更有優(yōu)勢。于是,部分老翻譯家便把精力用在了為某出版社推出某名著的第十幾個譯本上來,而新作品,卻鮮與世人見面。

  《世界文學(xué)》主編、翻譯家余中先曾說過,文學(xué)名著盡管翻譯和出版眾多,但其中重復(fù)的多。20世紀(jì)以來,一些尚未成為經(jīng)典的優(yōu)秀作品翻譯不夠,特別是外國七八十年代新生代作家作品被忽略。

  此外,譯本在翻譯質(zhì)量上也是參差不齊。有的出版商為了降低稿酬上的成本,隨便找些翻譯者對付,有的譯者雖精通外語,但對于哲學(xué)、語言學(xué)、人類學(xué)等專業(yè)術(shù)語的了解卻捉襟見肘,導(dǎo)致抄襲他人譯作現(xiàn)象嚴(yán)重。往往這樣的譯本,并沒有正規(guī)署名,有的根本無法查到譯者的真實身份。

  著名翻譯家李文俊先生告訴記者,在翻譯《押沙龍,押沙龍》時,一個句子有時就要譯一天的時間,第二天再進(jìn)行修改,譯完后,還要整個修改一遍。這本書耗費了李老3年多的時間。在此書的前言,李老曾這樣描述自己譯完后的心情,“那天下午4時45分,我將圓珠筆一擲,身子朝后一仰,長長地嘆了口氣:總算是完成了。這是我譯的第四部福著,我對得起這位大師了……我今后再不專注于自己的圍城了……”然而,始終割舍不下的李老,后來還是翻譯了?思{的作品。

  與此形成鮮明對比的是,曾有媒體曝出一些翻譯狂人,他們十年翻譯二十幾本世界學(xué)術(shù)名著,結(jié)果讀者讀十幾頁就挑出四五十處錯誤。一本《杰克-韋爾奇自傳》被挑出1800多處錯誤,而萬眾矚目的《哈利-波特7》,為了追求世界同步,要求譯者3個月完工,結(jié)果出現(xiàn)了讀者反饋“粗糙,看不出原版的意境”。

  對此,上海譯文出版社文學(xué)編輯室副主任黃昱寧透露,由于對版權(quán)時效性的高度重視,很多出版社為譯者預(yù)留的時間非常有限。很多譯者拿到一本原版書,往往幾個月就得拿出譯稿,致使圖書市場出現(xiàn)大量粗制濫造的譯本。而出于壓縮成本的考慮,一些出版社只支付給譯者相當(dāng)?shù)土母宄,這也導(dǎo)致一些只求賺快錢的“無良翻譯”得以從中漁利。

  面對出版界種種陋習(xí),面對方平、楊樂云、楊憲益等大師的相繼去世,以及一些老翻譯家們進(jìn)入古稀之年,很多人不禁感嘆:這是一個告別大師的時代……

看似繁榮的圖書出版業(yè),文學(xué)名著作品翻譯卻成為了只有少數(shù)名家撐場的冷門。看似繁榮的圖書出版業(yè),文學(xué)名著作品翻譯卻成為了只有少數(shù)名家撐場的冷門。

  無奈的現(xiàn)實

  “卅載辛苦真譯匠,半生飄泊假洋人。”中國著名翻譯家楊憲益生前曾這樣感慨。確實,作為一個翻譯者,首先要做到的,就是耐得住寂寞和辛苦。而目前國內(nèi)翻譯界以及社會的現(xiàn)狀,導(dǎo)致很多人已無法忍耐寂寞和清貧,早早地投身到更有“錢途”的事業(yè)中去了。

  日本暢銷書作家村上春樹的“鐵桿譯者”林少華就曾深表憂慮地說:“國內(nèi)翻譯的稿酬標(biāo)準(zhǔn)還是十幾年前的。現(xiàn)在的知識分子,干別的輕輕松松就能掙上五六百元,有什么必要費老大的勁兒,絞盡腦汁去翻譯那一千字呢?”

  李文俊老先生也表示,自己能夠拿到千字七八十元的稿費,已經(jīng)是出版社對他這樣的老翻譯家表示出“客氣”了,再版的時候,也會象征性地得到出版社每本幾毛錢的印數(shù)費。而普通的譯者,稿酬最多也就是千字60元。因此,翻譯一本書,一般就是幾千元,多的能達(dá)到一萬多一點。而上世紀(jì)五六十年代,稿酬就已經(jīng)達(dá)到十幾二十元了。這也使得當(dāng)時國內(nèi)一批譯者愿意在家里從事這項工作,像傅雷、汝龍等,都是這么過來的。然而,后來物價在漲,稿酬卻并沒有相應(yīng)上漲,往往稿子交給出版社,何時出版又是個未知數(shù),稿費甚至被一拖再拖。很多老翻譯家為之奮斗終生,而年邁后,甚至沒錢看病吃藥。為此,傅雷曾經(jīng)特意致信上海市有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)反映情況。

  據(jù)悉,我國出版界目前通行的做法是,無論稿件質(zhì)量高低,譯者的基本稿酬都是千字60元。而國內(nèi)大多數(shù)出版社也都采用一次性付酬的辦法,即譯著交稿后付印發(fā)行,無論最終是否成為暢銷書,都與譯者沒有關(guān)系。這樣的稿酬制度,使得國內(nèi)的文學(xué)翻譯界流失了大量的優(yōu)秀譯者,很多有著良好語言能力和文化積淀的人,都轉(zhuǎn)行去做了商業(yè)翻譯,就連影視作品的字幕翻譯,也可以達(dá)到千字160~180元。

  “并不是所有人都適合做文學(xué)翻譯,因為從事這個行業(yè),首先要有天生的藝術(shù)敏感,以及扎實的中文和外文功底!痹凇妒澜缥膶W(xué)》副主編高興看來,能夠堅持從事翻譯工作的人,是非常值得尊敬和敬佩的,然而,文學(xué)作品翻譯卻并沒有在現(xiàn)實中得到很好的尊重和重視,這也直接導(dǎo)致了目前翻譯界面臨諸多窘境。比如在大學(xué)和科研單位,發(fā)表學(xué)術(shù)論文是一項必經(jīng)的任務(wù)。而耗時長、花費心血多的翻譯作品,并不能作為一項學(xué)術(shù)成果以及評職稱的標(biāo)準(zhǔn)。因此,很多人的精力只得用在了所謂的“學(xué)術(shù)”上。當(dāng)然,在這個多元、復(fù)雜的時代,文學(xué)被邊緣化,也是不爭的現(xiàn)實。此外,現(xiàn)在國內(nèi)引進(jìn)的外國作品琳瑯滿目,翻譯更新速度的加快,也使得很多優(yōu)秀的作品被淹沒在圖書市場的海洋中。

專注于研究名著翻譯的人鳳毛麟角。專注于研究名著翻譯的人鳳毛麟角。

  誰為譯者發(fā)聲

  “上世紀(jì)五六十年代,老翻譯家葉水夫翻譯一部法捷耶夫的《青年近衛(wèi)軍》,所得6000元稿費可以買個四合院,F(xiàn)在,即便有人翻譯300部《青年近衛(wèi)軍》, 所得能干個啥?”社科院文學(xué)所研究員、德語翻譯家葉廷芳曾這樣說過。

  面對稿酬的廉價,面對翻譯人才的流失,面對文學(xué)界的清冷,中國的譯者們到底該何去何從?而外界又應(yīng)該做些什么,以挽救我們的譯者和很可能無緣問世的譯著呢?

  “翻譯文學(xué)作品,是個很清苦的行業(yè)。我做了這么多年,也就算了!痹诓稍L李文俊時,他這樣對記者說。而話語中,希冀、執(zhí)著、無奈、堅守等等夾雜在一起的感情,也讓老人對自己和所從事的事業(yè)做了一個點評。

  無疑,改變譯酬不合理的現(xiàn)象,出版社的努力應(yīng)首當(dāng)其沖。據(jù)上海譯文出版社社長韓衛(wèi)平表示,雖然千字60元的稿酬的確不高,但這也是由目前比較低迷的圖書市場的大環(huán)境造成的。不過,譯文社長期堅持在基本稿酬之外,支付給譯者一定比例的版稅。也就是說,除了基本稿酬每千字50~60元外,譯者還能在譯文社獲取基本稿酬的1%乘以該書銷量的印數(shù)稿酬。這意味著,所譯圖書印數(shù)每增加10萬冊,譯者所得稿酬也就增加一倍。這也為全國出版界完善文學(xué)翻譯稿酬制開了個好頭。

  此外,很多人認(rèn)為,把文學(xué)翻譯當(dāng)作一項學(xué)術(shù)成果來抓,必然會充分調(diào)動人們的積極性,因為在翻譯的人群中,有很大一部分都是在科研單位工作。再者,多設(shè)立相應(yīng)的文學(xué)獎項,也無疑是個促進(jìn)業(yè)界繁榮的手段。

  據(jù)高興介紹,在法國,推廣自己的文化已經(jīng)被當(dāng)作一項國家政策。比如自己所在的單位里從事法國作品翻譯的同事,有時翻譯一部作品后,馬上就會得到法國方面的資助。如果提出申請,便很有可能得到來自法國的調(diào)研材料、資金支持,以及親身去法國調(diào)研的機會。這種相對完善的促進(jìn)制度,必然成為其文化蓬勃發(fā)展的助推器。此外,以色列也是不得不提的一個典型案例。在最近幾年,它不斷推出自己的作家,其中一位叫阿摩司·奧茲的作家寫下了《我的米海爾》 《沙海無瀾》等影響世界的著名。這些作家的涌現(xiàn),也讓世界對以色列這個國家致以敬意。

  “某種程度上,恰恰是文學(xué)的聲音,為一個民族在發(fā)聲,為一個國家在發(fā)聲!备吲d不無感慨地說。

李文俊李文俊

  專訪 李文俊

  “把自己的才能發(fā)揮出來,而且得到認(rèn)可,知足了!

  您現(xiàn)在的業(yè)余生活通常會做些什么?還會從事翻譯工作嗎?

  李文。含F(xiàn)在有時間就會去潘家園逛逛,淘淘小物件兒,純粹為娛樂。此外,也幫出版社翻譯一些少兒文學(xué),像《小熊維尼》等等。我覺得,總算也對得起自己的事業(yè)了。

  當(dāng)然,相對于文學(xué)著作來說,這些少兒文學(xué)的翻譯難度并不大。在翻譯過程中,我也常常體會到一些樂趣。比如,我會不由地想:這書中的“維尼”不就是我,不就是我周圍的蕓蕓眾生嗎?大家都會有它一樣的小毛病,例如有點自私偷懶,犯錯誤又不肯老實承認(rèn),總會找一些理由辯解,有些傻傻的可愛。

  德萊頓將譯者比喻成“戴著鐐銬在繩索上跳舞的舞者”,形象地說明譯者一方面要受到來自原文的束縛,小心翼翼地依著原文的內(nèi)容,以防從繩子上摔下來,另一方面還要盡力擺出優(yōu)美的舞姿來取悅觀眾,舞得漂亮,在有限的自由中通過遣詞造句來彌補兩種語言文化間的差異,讓譯文讀者領(lǐng)略到原作的優(yōu)點。

  李文。菏沁@樣的。主張忠實原著,也是業(yè)界普通認(rèn)可的。如果太走樣,那就只能稱作意譯,雖然這樣可能更省事些。

  當(dāng)然,翻譯也并不一定是完全生硬地把原文譯出來。既要保持原文的味道,又要讓國人看得懂,這個分寸一定要掌握好。比如我在譯《愛瑪》的時候,我就把自己想像成愛瑪,想像自己處在那個環(huán)境。由于書中的背景是十九世紀(jì),所以,人物使用的語言既不能很現(xiàn)代,又要和他的性格、身份相符,比如鄉(xiāng)紳、小地主等等,都有自己的語言特色。翻譯作品時,人物以及作者敘述的語言都是十分重要的。

  很多譯者都說過,在翻譯前,甚至是翻譯中,自己的內(nèi)心承受著很大的壓力,因為人們很容易把原作與翻譯后的文字做對比。您是否也曾有過這樣的心情?

  李文。何乙话悴粫桃馍暇W(wǎng)關(guān)注對我個人的評價,偶爾我的孩子也會和我說一些這方面的事。我不是很在意這些評價。當(dāng)然,對于別人關(guān)于我的翻譯作品內(nèi)容的討論,我會比較關(guān)注。

  在翻譯福克納作品的時候,由于我是做了很深入研究的,所以也談不上什么壓力。在國內(nèi),應(yīng)該不會有人比我更了解他。而且,我當(dāng)時受到了國外研究?思{的專家的幫助,也親自到國外訪問,并同時查閱大量相關(guān)資料,請教很多相關(guān)的專家。所以自己落筆的時候,底氣還是比較足的。

  在您看來,什么樣的譯文可以堪稱佳作?是否有評價的標(biāo)準(zhǔn)?

  李文。和ǔI(yè)界的評價標(biāo)準(zhǔn),還是當(dāng)年嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三個字。所謂信,即忠實原著,中國語言的邏輯要通順;達(dá),即把原著所要表達(dá)的意思,非常精準(zhǔn)地表達(dá)出來;雅,即文字表達(dá)要流暢、優(yōu)美。當(dāng)然,如果原文是“丑”的,翻譯的時候,也還是要“丑”。我們提倡忠實原文,一般不認(rèn)同用自己的語言,把文章刻意美化。另外,在顧及中國人的閱讀和本土化的同時,也要顧及原文作者以及外國語言的一些特點,不能完全“國產(chǎn)化”。

  很多外國名著,會經(jīng)歷幾個版本、幾位譯者的再版。那么,不同的時代,譯本是否也有著不同的語言特色?

  李文俊:肯定是這樣。我最初做翻譯,是在大學(xué)時期和同學(xué)合譯。當(dāng)時自己身處上海,并未來過北京,所以,很多北方的方言,并不是很熟悉,只能用書面語言,不太會用口語對話。后來,自己也是通過不斷地學(xué)習(xí)翻譯語言,看老舍的話劇等方式不斷地學(xué)習(xí)。一般南方譯者在翻譯的時候,會比較吃虧,因為只能用書面語言,比較單調(diào)一些。

  在翻譯的多部作品中,您本人最滿意的是哪部?

  李文。骸堆荷除垼荷除垺肥歉?思{的一本巔峰之作,也是他最難、花力氣最大的一本書,當(dāng)然,也是我畢生難忘的一部翻譯作品。我花費了3年多的時間,而且期間還幾次病危。不過,最終還是熬過來了。但讀者最喜歡的,還是《喧嘩與騷動》。這本書中,光注解就多達(dá)400多個,我也查閱了大量資料。

  一般人閱讀外國作品,都喜歡邊看內(nèi)容,邊看注解。我建議,在第一遍閱讀的時候,還是不要看注解,第二遍的時候再看。

  您如何形容您從事一生的翻譯事業(yè)?

  李文。何矣X得自己就像一個運動員,還踢出過幾個好球。能夠把自己的才能發(fā)揮出來,能夠把更多的外國著作翻譯給國人看,而且還能得到一些認(rèn)可,知足了。

  記者手記

  相信凡喜歡過外國文學(xué)或者曾經(jīng)在學(xué)校的書桌下如饑似渴地翻看外國名著的人,一定都不會對李文俊這個名字陌生。是的,他就是翻譯?思{、塞林格、麥卡勒斯和卡夫卡作品的譯者。在中國的翻譯界,李文俊與福克納的名字幾乎是一體的。

  如今,80歲的李老仍舊精神矍鑠,思路清晰,交談之際,仍不掩當(dāng)年“啃下”?思{作品時的風(fēng)采與豪情……

 (本文已被瀏覽 1395 次)