>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
上海:翻譯大賽引發(fā)思考 中文教育堪憂
2004年12月22日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:央視
現(xiàn)在的學生英語學的很棒,這是好事,但是也有一個現(xiàn)象讓人擔憂,就是大部分學生現(xiàn)在的漢語水平急劇下降了,最近上海市舉辦了一次翻譯大賽,結(jié)果一等獎空缺,二等獎被一位新加坡華裔拿走。 
 這次大賽的要求是將美國作家厄普代克的短篇小說《纖弱嬌妻》翻譯成中文。專家仔細審閱了700多位參選者的譯稿,發(fā)現(xiàn)翻譯中問題較多。譬如標題的翻譯,譯成“五彩妻子”、“怨婦”等等。而對正文的翻譯,很多同學盲目求雅,但是發(fā)揮太過,達不到翻譯的原則要求。 
專家分析,國內(nèi)英語學習相當普及,很多孩子從幼兒園開就學起了英語,但應試教育的結(jié)果是造成大量學生實際英語能力并不高,同時中文教育相對薄弱,語文教學只重視應付考試,卻忽視了實際能力和素養(yǎng)的培養(yǎng)。 
據(jù)介紹,本次大賽的舉辦者希望通過翻譯大賽發(fā)現(xiàn)并培養(yǎng)一些高級翻譯人才。目前,上海的翻譯家年齡日趨老化,文學翻譯在上海已經(jīng)青黃不接。 
編后 
我看過著名翻譯家 查良錚翻譯的《青銅騎士》,他翻譯的前兩句是:我愛你,彼得興建的大城;我愛你,嚴肅整齊的面容;而另一位先生卻翻譯成:我愛你彼得的營造,我愛你莊嚴的外貌一樣的意思,意境就差遠了。查良錚靠的就是他扎實的中文文學功底。 
(本文已被瀏覽 1834 次)
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.