自從辦過六屆的“全國優(yōu)秀外國文學圖書獎”于前年被停辦之后,全國性的文學翻譯評獎,只剩下“魯迅文學獎”當中的“文學翻譯獎”了。這個獎項總共只有五個獲獎名額,已經夠“可憐”了,哪知近日第五屆“魯迅文學獎”揭曉,其中“文學翻譯獎”更是空缺。
回顧一下“魯迅文學獎”文學翻譯評獎的歷程,笫一、二屆是沿用以往“彩虹翻譯獎”的名義和作法,從笫三屆開始,才統(tǒng)一使用“魯迅文學獎”中的子項“文學翻譯獎”的名義。那一屆“文學翻譯獎”,五個名額中只評出兩本書,其余三個評不出,只好放棄了。笫四屆,依然只評出三個,放棄兩個。到笫五屆,竟是空缺,五個全放棄,F在每年出版翻譯圖書上萬種,從低估算文學書占三分之一,那么本屆三年中出版的文學譯作,至少也有一萬種,如此海量中竟然沒有一本評得上是佳譯,實在令人既驚訝又感慨。若再觀察一下語種,從統(tǒng)一使用“魯迅文學獎”名義評獎的笫三屆開始,至今獲得文學翻譯獎的五種圖書中,沒有一種是英文的。眾所皆知,我國英文教育最普遍,英文翻譯隊伍最大,英文翻譯力量應該說也最強,可是恰恰這個最吃香的語種,在評獎中竟然吃了零蛋。
面對笫五屆“魯迅文學獎”中“文學翻譯獎”的空缺,有人苦澀地叫好,認為這顯示評獎的嚴謹公正,寧缺勿濫。從嚴格遵守評獎游戲規(guī)則來講,這樣講無可厚非,不過,我內心實在“叫好”不出來。聯想起這些年,因翻譯質量下降而帶出來譯界存在的諸多問題,我的心情只有焦急、嘆息和無奈。好的出不來,差的壞的沒管住,如何看待這個“空缺”, 可以有多種解讀,在我看來,它又一次警示人們:必須探究造成“空缺”的深層因素,因為空缺的不是翻譯獎,是對劣質翻譯的問責。
近幾年披露翻譯質量下滑的報道很多,我也寫過好多篇,但見效甚微。一個重要原因,就是翻譯涉及好幾個部門,出了問題都不知道該向誰問責。讀者對劣質翻譯早有抱怨,這大家都知道,但都覺得牽涉面太廣,不是本部門一家能解決,于是造成多家沾邊,各家又都不管。劣質翻譯形成的近因和遠因有哪些,治理它的環(huán)節(jié)又在哪里,我嘗試對它做一些梳理和分析。
從外文教育來看。搞好翻譯的基本功,不僅必須熟練掌握外文,還要求通曉翻譯原理,知識面豐富,中文根底深,文字表達能力強?墒窃谕馕慕虒W中,以往存在一種認識誤區(qū),以為學好了外文,就自然會搞好翻譯。曾經有很長時間,翻譯只是外文下面的二級學科,不過是學外文中的一門課,長期沒有把翻譯學作為獨立學科加以重視。在校學生多重四六級考試,輕翻譯,重外語,輕中文。尤其是文學翻譯,還要求具備一定的文學修養(yǎng)和審美情操,而這方面的翻譯實踐又很缺少,以至畢業(yè)后,有不少外文口語很流利,而下筆翻譯,常常用詞不當,病句連篇。近幾年對翻譯教學有所重視,成立了多所翻譯院系,也招了翻譯碩博研究生,但所學多為符號學、文字解構等外國翻譯學理論,沒有或很少聯系我國翻譯實際,對克服當前劣質翻譯問題難有明顯作用。因上述外文教育方面原因,造成譯者業(yè)務素質的某些缺陷,對文學翻譯質量顯然是會有影響的。
從翻譯運作來看,F在沒有職業(yè)翻譯家,搞翻譯,幾乎全在業(yè)余或退休后進行。冰心生前曾說過,她只翻譯她喜歡的作品,翻譯之前要把外文先讀幾遍,弄通熟悉之后才動手譯。老一輩翻譯家視翻譯為再創(chuàng)作,其譯作都是反復查證、字斟句酌、歷時多年才完成的。可如今,受版權的制約,譯者很難去譯自己喜歡或熟悉的作品,大多是出版社約什么就譯什么,以至應運而生了一些“全能譯者”,文學、科技、法律、商業(yè),什么都敢譯,結果屢出外行洋相。翻譯稿費長期偏低,也促使一些譯者不愿意在翻譯中下苦功,馬虎交差算數。尤其是隨著市場競爭的激烈,還出現了所謂的“快餐翻譯”。一種是拼時間的“同步翻譯”,即先根據外文書稿搶譯,使中文譯本與外文原著同時上市。另一種是拼人力的“群體翻譯”,多人分工,合成出版,兩者都是為了搶快!疤}卜快了不洗泥”,這種多人流水作業(yè)式的“群譯”,再加上為搶快又放棄嚴格校訂,其質量怎能保證。近幾年又流行起“網絡翻譯”,一批對翻譯有興趣的人,在互聯網上成立翻譯小組,自選選題,分工翻譯,網上發(fā)表,其中有些已被出版社選中作為出版的譯稿。這種起始于“網絡翻譯”的譯作正在逐漸增多,對其質量鑒定的程序和難度也更復雜?傊F行翻譯運作體制,放任度很大,接受譯什么,譯得好壞,主要仰賴譯者個人對譯德自律的程度,而當前盛行的拜金主義社會風氣,更造就了催生劣質翻譯的客觀環(huán)境。
從翻譯出版來看。因不懂或缺乏外文原著,一般讀者無力評判翻譯質量,這項任務責無旁貸地落到了出版社的身上。遺憾的是,現在相當多的出版社,主要在政治與涉黃上注意把關,而對翻譯質量,大多借口文責自負而疏于審核,有些出版社和工作室,連外文編輯都沒有,來稿只做中文技術處理,根本放棄了翻譯質量的把關。現在物質商品,有產品質量標準和監(jiān)管機構,發(fā)現質量問題可以投訴,核實的要退款或召回。可是生產劣質翻譯圖書,這一套全沒有,出版者不但不擔責任,有時因劣質書出得快,上市早,搶占了市場份額,反而比出優(yōu)質書的更賺錢。這種劣勝優(yōu)汰的反,F象,一定程度上保護和助長了劣質翻譯的出現。
再從翻譯評價來看。翻譯表揚與批評的聲音都太薄弱,全國性的翻譯專項評獎沒有了;呼喚了多年的“國家翻譯獎”,至今沒有實現;優(yōu)秀佳譯得不到及時褒獎和傳播。報刊上有時雖也有翻譯評論,但多數是出版社約人撰寫為圖書做宣傳的,真正對粗制濫造的劣質翻譯進行批評和問責的太少見了。特別是翻譯抄襲、變相抄襲、剽竊、侵權、盜印、造假等等違法行為,報刊上屢有揭露,但至今未見收斂,甚至出現了出版社也參與造假侵權的惡劣現象。為什么有人未經許可、敢于擅用他人的譯作?為什么像李斯、龍晴這樣一些已被媒體點名的翻譯“文抄公”,依然還能在市場里混?依我看,除了有些出版人法律意識淡漠以外,就是社會對翻譯正確評價體系的缺失,獎勵不夠,懲罰太輕,沒有建立起有效的促優(yōu)治劣懲假的機制,這應該也是劣質翻譯至今沒有退出市場的一個重要原因。
劣質翻譯涉及這么多方面,出了問題難怪找哪一家都難解決!棒斞肝膶W獎”文學翻譯評獎這次空缺,促使人們再次深入地思考這個問題。問責的對象有了,下一步應該是相關部門都要采取措施,共同向讀者拿出一份完滿的答卷。
(本文已被瀏覽 1123 次)