>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

外交部翻譯室解密
2010年11月4日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
外交部翻譯室解密

在中國(guó)大陸,高層政界鮮有曝光度,這個(gè)神秘世界偶爾透露的點(diǎn)滴信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足公眾的好奇,以致一切與之相關(guān)的人物都極易形成公眾關(guān)注焦點(diǎn)。每年"兩會(huì)"後,總理記者招待會(huì)上的
翻譯於是常常成為媒體關(guān)注的一個(gè)窗口。

2010年"兩會(huì)"閉幕後,女翻譯張璐因其在國(guó)務(wù)院總理溫家寶的記者招待會(huì)上表現(xiàn)出色而被大陸網(wǎng)民熱捧,各大門(mén)戶網(wǎng)站幾乎都開(kāi)辟了有關(guān)張璐的專題網(wǎng)頁(yè),其出身、求學(xué)及工作經(jīng)歷被媒體多方挖掘。

而在此之前,張建敏、朱彤、費(fèi)勝潮等
翻譯都曾因?yàn)闅v年的總理記者招待會(huì)而為公眾熟知,有些也曾一度引起類似的追捧風(fēng)潮。不過(guò),這些紅色翻譯是如何從民間走到領(lǐng)導(dǎo)人身邊的,卻一直鮮為人知。


翻譯界的"國(guó)家隊(duì)"

張璐畢業(yè)於外交學(xué)院國(guó)際法系,1996年入學(xué),2000年畢業(yè)後考入中國(guó)外交部工作。現(xiàn)任外交部
翻譯室英文處副處長(zhǎng),有著豐富的高級(jí)翻譯經(jīng)驗(yàn),是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之-。

據(jù)張璐大學(xué)時(shí)的班主任崔峙老師回憶,張璐是一個(gè)聰明、好學(xué)的好學(xué)生,大學(xué)期間就在各種英語(yǔ)比賽中獲獎(jiǎng)。"不過(guò),作為一個(gè)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生取得今天的成績(jī)確實(shí)是沒(méi)有意料到的。"

崔峙告訴記者,張璐當(dāng)年放棄了很好的出國(guó)機(jī)會(huì),以英語(yǔ)成績(jī)最高分考入外交部,"她是外交學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生考進(jìn)外交部翻譯室的第一人"。

外交部翻譯室下設(shè)英文處、法文處和培訓(xùn)處,集中了英、法翻譯,主要負(fù)責(zé)外交文件、文書(shū)的筆譯,并承擔(dān)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和外交部領(lǐng)導(dǎo)外事活動(dòng)的口譯。在外交部的各地區(qū)司,還有其他各語(yǔ)種的
外事翻譯。

曾任外交部翻譯室主任的過(guò)家鼎告訴《鳳凰周刊》記者,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯向來(lái)出自外交部,雖然中聯(lián)辦等部門(mén)也有翻譯人員,但副總理以上級(jí)別領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯基本都是外交部派去的,"外交部的翻譯可以說(shuō)是'國(guó)家隊(duì)"。作為外事翻譯,對(duì)敏感問(wèn)題的把握是他們區(qū)別于其他高級(jí)翻譯的最重要優(yōu)勢(shì)。


嚴(yán)格的篩選和考察

過(guò)家鼎在1987至1986年期間任外交部翻譯室主任。在此之前,他曾參加過(guò)朝鮮停戰(zhàn)協(xié)定、三次中美聯(lián)合公報(bào)以及周恩來(lái)總理接待基辛格兩次秘密訪華時(shí)的翻譯工作。過(guò)家鼎主管翻譯室期間,翻譯室由副司級(jí)升格為司級(jí),不過(guò)名字依舊沿用"翻譯室"。

過(guò)家鼎告訴記者:"每年外交部招聘來(lái)的人員,翻譯室有優(yōu)先選擇權(quán),特別是口譯人才"

進(jìn)入外交部翻譯室的新成員首先要參加近一年"魔鬼訓(xùn)練"。這一培訓(xùn)分兩個(gè)階段進(jìn)行,前一段時(shí)間是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的各位前輩每天陪同做大量的聽(tīng)力、口譯和筆譯的練習(xí);第二階段是在工作中培訓(xùn),參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動(dòng)。培訓(xùn)結(jié)束後,才算成為
翻譯室真工的一員。

上世紀(jì)80年代,翻譯室當(dāng)時(shí)共有五十多人,"現(xiàn)在聽(tīng)說(shuō)有七十八人"。但是能夠成為擔(dān)任國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯人選的,英語(yǔ)和法語(yǔ)各有不過(guò)兩三個(gè)人。算下來(lái),比例在10%之內(nèi)。如何在幾十名精英當(dāng)中確定10%的比例,要經(jīng)過(guò)翻譯室領(lǐng)導(dǎo)的長(zhǎng)年考察?疾斓脑瓌t,是當(dāng)年周恩來(lái)對(duì)外事干部提出的十六字要求:"站穩(wěn)立場(chǎng),熟悉業(yè)務(wù),掌握政策,嚴(yán)守紀(jì)律。"

過(guò)家鼎告訴記者:"當(dāng)年,我們這些給國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯的都是經(jīng)過(guò)公安部審查批準(zhǔn)的,歷史清白,政治可靠。有一些有海外關(guān)系或者出身不好的譯員都不能承擔(dān)領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯工作。"

後來(lái),過(guò)家鼎成為
翻譯室主任,考察工作的主要任務(wù)便落在他的頭上。他要根據(jù)這些譯員平時(shí)的工作表現(xiàn)、日常發(fā)表的各種言論來(lái)判斷其"是否立場(chǎng)堅(jiān)定",有一些政治上不可靠的就只能"限制性使用。"

當(dāng)年,從-名翻譯室的普通
翻譯到成為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的高級(jí)翻譯,差不多需要十來(lái)年的時(shí)間。此外,"雖然沒(méi)有明確的規(guī)定,但-般都是黨員"。

根據(jù)總理喜好加強(qiáng)學(xué)習(xí)

此次張璐在溫家寶記者招待會(huì)上的表現(xiàn)最為網(wǎng)民所稱道的,是她對(duì)溫家寶在講話中引用的諸多古詩(shī)詞的翻譯。例如,溫家寶引用《離騷》詩(shī)句"亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔",許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯很巧妙,"漢語(yǔ)以'九'為多,所以用'九死',但英語(yǔ)一般要thousand times(一千次)才夠"。

再如,"兄弟雖有小忿,不廢懿親"一句,張璐譯為:Differences between brothers can not sever their bloodties.(譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無(wú)法割斷他們的血脈親惰的。)一位專業(yè)人士點(diǎn)評(píng)說(shuō):"小忿'有憤恨的意思,在極短的時(shí)間內(nèi),能想到用difference(分歧)而不是用日anger等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。"據(jù)知情人士透露,每年總理記者會(huì)前,外交部一般會(huì)提前一個(gè)月通知翻譯。翻譯需要做大量前期準(zhǔn)備工作,包括對(duì)"兩會(huì)"熱點(diǎn)問(wèn)題做調(diào)研,還要琢磨記者會(huì)提出什麼刁鉆的問(wèn)題,整理總理一年來(lái)的講話內(nèi)容,特別是總理最近的講話。

關(guān)於這一點(diǎn),過(guò)家鼎說(shuō)這是現(xiàn)在的翻譯們比他們有優(yōu)勢(shì)的地方:"過(guò)去除了出訪,沒(méi)有提前通知的,基本都是臨時(shí)通知。"

  至於古詩(shī)詞的問(wèn)題,很多網(wǎng)友好奇之前會(huì)不會(huì)有一份詩(shī)詞引用目錄。張璐目前雖然沒(méi)有接受任何一個(gè)采訪,但她在記者招待會(huì)後回到外交學(xué)院的一次講座中談到了這-問(wèn)題。專門(mén)去聽(tīng)張璐講座的曉明(化名)告訴記者,張璐在講座中表示:總理經(jīng)常讀的書(shū)、在其他場(chǎng)合用到過(guò)的古詩(shī)詞平時(shí)都要注意積累,對(duì)於總理特別愛(ài)引用的屈原、劉禹錫等人的詩(shī)詞更要加強(qiáng)學(xué)習(xí)。而且,作為胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,平時(shí)的翻譯機(jī)會(huì)也比較多,所以翻譯起來(lái)會(huì)更得心應(yīng)手。張璐還說(shuō),從事外事翻譯工作非常辛苦,平時(shí)的很多業(yè)余時(shí)間也要用來(lái)業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)。

說(shuō)到業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),過(guò)家鼎向記者介紹,翻譯室的成員在看內(nèi)部文件方面有更便利的條件。"周總理當(dāng)時(shí)就主張放寬限制,讓翻譯閱讀有關(guān)的文電和資料。周總理一再?gòu)?qiáng)調(diào),翻譯一定要結(jié)合外交業(yè)務(wù),了解政策,熟悉情況。"

一些英文水平高的領(lǐng)導(dǎo)人也會(huì)注意糾正翻譯的錯(cuò)誤。曾在2003年擔(dān)任朱熔基總理記者招待會(huì)翻譯的張建敏就有過(guò)這樣的經(jīng)歷:"朱總理在新加坡演講回答聽(tīng)眾提問(wèn)時(shí),有人反映他在中國(guó)打官司時(shí)遇到的困難,總理表示'你反映的問(wèn)題,我會(huì)告訴法院,由他們處理'。我譯為i will instruct(意為指示、通知,有命令的意味) the Supreme People's Court to handle it',話音未落,總理就糾正我說(shuō)'I can not instruct the court. They are independent.(我不能指示法院,他們是獨(dú)立。)',我心服口服。"

當(dāng)然,即便是經(jīng)驗(yàn)豐富的高級(jí)翻譯,也會(huì)有失誤的時(shí)候。費(fèi)勝潮在2006年至2009年連續(xù)四年擔(dān)任總理記者招待會(huì)的翻譯。在一次記者招待會(huì)接近尾聲時(shí),鳳凰衛(wèi)視的記者用中文提了-個(gè)問(wèn)題,費(fèi)勝潮機(jī)械而順暢地脫口而出,全場(chǎng)大笑。"我這才恍然大悟:剛才自己是用中文把問(wèn)題重復(fù)了一遍。下來(lái)後自嘲:腦子里的扳道工扳錯(cuò)了道。"

紅色翻譯的特殊地位

在國(guó)際上,翻譯是一種自由職業(yè),他們的靳金很高。他們一般是雇員,既不是外交人員,也不是政府代表,往往是根據(jù)合同履行職務(wù),許多是單項(xiàng)短期合同,合同期滿即離去。因此,在許多國(guó)家,高級(jí)官員與翻譯之間都是雇主與雇員的關(guān)系,呼之即來(lái),揮之即去。會(huì)談時(shí),翻譯坐在後排,有時(shí)連座位也沒(méi)有。宴會(huì)上,翻譯不入席,他們既不是東道國(guó)的主人,也不是被邀請(qǐng)的來(lái)賓。

在中國(guó),外事翻譯人員的地位大不相同,既是國(guó)家的外交人員,也是政府代表之屍。會(huì)談時(shí),一般會(huì)坐在緊靠中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的左邊,受到與其他主人或賓客同等的待遇。

"這樣的傳統(tǒng)與當(dāng)年周總理的親自過(guò)問(wèn)和指示是分不開(kāi)的。"過(guò)家鼎向記者介紹,周總理接見(jiàn)外賓時(shí),一貫強(qiáng)調(diào)翻譯坐在緊靠他的席位上,甚至反對(duì)把翻譯安排在正式席位後面的加席上。他要翻譯注意觀察他的表情和手勢(shì),以領(lǐng)會(huì)他講話的精神。宴會(huì)上不僅讓翻譯坐在他的旁邊,而且講話有間歇,以便讓翻譯能抽時(shí)間吃飽喝足。

當(dāng)年出國(guó)訪問(wèn)時(shí),東道國(guó)往往根據(jù)自己的慣例不給翻譯準(zhǔn)備席位。周總理專門(mén)指示禮賓司長(zhǎng)俞沛文同對(duì)方交涉,要求對(duì)方尊重中國(guó)的習(xí)慣,在會(huì)談和宴會(huì)中安排讓翻譯坐在他的旁邊o在周總理的堅(jiān)持下,許多國(guó)家都破例為中國(guó)翻譯安排了坐席。

紅色翻譯的政治前途

2002年,向來(lái)很少接受媒體采訪的幾名外交部高級(jí)翻譯在外交部網(wǎng)站內(nèi)的"中國(guó)外交論壇"與網(wǎng)友有過(guò)-次在線交流。在那次交流中,時(shí)任翻譯室英文處副處長(zhǎng)的張建敏說(shuō):"選擇來(lái)到外交部工作,實(shí)際上也就意味著放棄把物質(zhì)條件、工資待遇等作為自己的追求目標(biāo)""外事翻譯直接和祖國(guó)利益相聯(lián)系,使我們時(shí)刻有榮譽(yù)感、責(zé)任感和使命感。"

有網(wǎng)友問(wèn)張建敏:"現(xiàn)在有沒(méi)有高處不勝寒的感覺(jué)?壓力大不大?。張建敏打趣說(shuō):"我沒(méi)有高處不勝寒,只是體瘦不勝愁。壓力肯定有,只能硬扛著。"

不過(guò)認(rèn)各有志",翻譯室也有一些人員流動(dòng),比如1990年進(jìn)入中國(guó)外交部翻譯室的朱彤。朱彤在朱熔基就任總理首次記者招待會(huì)甫一現(xiàn)身,便以婉約形象與翻譯才華成為媒體焦點(diǎn),不過(guò)她已於2003年離職轉(zhuǎn)赴德意志銀行出任首席運(yùn)營(yíng)官。

過(guò)家鼎介紹說(shuō):。外交部的第一批大使都是將軍大使,基本出自部隊(duì);第二批是地方領(lǐng)導(dǎo);到了第三批,80%都是翻譯,翻譯室的主要翻譯基本上都當(dāng)上了大使。"

被譽(yù)為"中國(guó)紅墻第一翻譯"的冀朝鑄,曾任英國(guó)等國(guó)大使,後來(lái)成為聯(lián)合國(guó)副秘書(shū)長(zhǎng)。記者查閱資料發(fā)現(xiàn),外交部部長(zhǎng)、前任駐美國(guó)大使楊潔篪,中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表、特命全權(quán)大使王光亞,外交部副部長(zhǎng)、前任中國(guó)駐英國(guó)大使傅瑩等人都曾有過(guò)在外交部翻譯室的工作經(jīng)歷。

 。ɡ罟猓模
 (本文已被瀏覽 1258 次)