9月1日,著名作家郭雪波在第十七屆北京國際圖書博覽會現(xiàn)場“中國文學圖書與國際市場”研討會上暢談中國文學翻譯過程中的問題。
發(fā)言實錄如下:
郭雪波:大家上午好!
剛才凱雄和艾克拜爾講的非常好,這個話題實際上也比較大,但是咱們不得不面對,前天我強調一點,走向世界和走向中國是雙向的,目前來說,我一直強調世界應該走向中國,中國是幾千年的文化,中國的經濟目前在世界上已經首屈一指。你可以看美國好萊塢很多的片子是中國的元素,像阿凡達、我們的花木蘭等等,他們在中世紀宗教黑暗的時候,比方中國的成吉思汗,把中國的四大文明帶到他們那兒,然后引發(fā)了他們的工業(yè)革命,尤其打開了整個世界現(xiàn)在以石油為標志的文明戰(zhàn)爭,但是文化呢,遠遠不如我們,但是他們現(xiàn)在非常傲慢,看不起我們,剛才凱雄講在法蘭克福書展看不到我們作家的東西,上個月我和秦文君參加他們的朗讀活動,我朗讀了《薄露》我讀的時候是用德文和英文,但是下面有老太太哭,他們想了解中國的作品和中國作家,但是去年我們去竟然有記者問你們有那么多的作家嗎,實際上我們中國作協(xié)會員大概是90多個,省級會員加在一起我們是幾萬個作家,但是他們非常傲慢不愿意走向中國,但我極力號召他們走向中國,當然我們也要走向世界,但是世界在哪里,我認為在中國,他們必須要了解我們。去年國慶60周年的時候,開了一個很隆重的文學界的慶祝活動,是劉云山講的,講的非常好,我們要隆重介紹、推薦中國作家給歐洲、西方,所以國家現(xiàn)在花大力氣把中國的作品向全世界推薦。
前天我講的另外一個話題是翻譯問題,白先生也提到翻譯的技術問題,確實是這樣,我原來在華文出版社,我在出版社搞了三屆魯迅獎的評選,可是我們在拿到外面介紹、隆重推出的時候,很少國家來了解,或者是想接受、出版,包括國內的優(yōu)秀作家往外推,這是雙向認可的問題,需要我們好的翻譯隊伍,在國內我們從小學中文的大家都知道,國內可以讀到很多西方優(yōu)秀作家的作品,尤其是諾貝爾文學獎、普利策獎等都可以讀到,但是我們獲大獎的作品在國外很難讀到,西方總是高高在上,看不起中國文明、東方文明,有一個誤區(qū),尤其是我們的翻譯不夠?墒俏覀儸F(xiàn)在往外介紹的我不知道翻譯水平怎么樣,但是現(xiàn)在讀到名著的時候,詞不達意、話的描述確實不夠好,何況我們的文化推薦呢,比較好的,確實文學作品不好譯,但是有第二創(chuàng)作的過程,翻譯本身就是第二創(chuàng)作,所以我們一定要把翻譯隊伍建設好、抓好。
比如說我一個短篇小說《沙狐》翻譯成法文版,用50年代的法語翻譯成小說,結果法文再版的時候法國的翻譯家用50年代淘汰的法文翻譯中國的小說,他們重新找的學漢語的博雅翻譯家翻譯,然后推薦給讀者,所以我們要建設好翻譯隊伍,我們要培養(yǎng)好懂法文、英文、日文的幾大語系的翻譯家,作品再好,沒有很好的翻譯家、小說家,我們的作品走向世界是很難的。西方國家認識、重視中國的文學,我們的文學作品實際上質量比他們高,我個人認為小說家寫的小說走向世界是沒有問題的,但翻譯的確實不夠好。謝謝!
(編輯:孫永)
成都翻譯公司 成都博雅翻譯公司 成都博雅翻譯社 四川翻譯公司 成都博雅翻譯有限公司 成都翻譯 成都翻譯公司 博雅翻譯 成都譯網 隨我譯 成都博雅翻譯公司
(本文已被瀏覽 1350 次)