>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

翻譯家的寂寞與翻譯界的清冷
2010年8月9日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
楊憲益之后,又一位翻譯家去世了,《安娜·卡列尼娜》的譯者謝素臺(tái)7月18日在北京朝陽(yáng)醫(yī)院逝世,享年85歲。然而,直到7月26日作家楊葵在微博上傳遞出這一信息,媒體才聞風(fēng)而動(dòng),在核實(shí)信息準(zhǔn)確性后進(jìn)行了報(bào)道,此時(shí)已是謝素臺(tái)去世一星期之后。

  生前寂寞逝后哀榮,曾被用來(lái)形容很多離世的文化人物,媒體在知名文化人去世后予以大篇幅的報(bào)道與評(píng)論,也成為一種獨(dú)特的紀(jì)念方式,這種紀(jì)念有助于總結(jié)人物創(chuàng)造的文化成果,借以反思學(xué)界的一些問(wèn)題,也會(huì)讓這個(gè)喧囂的信息世界得以清凈片刻。但謝素臺(tái)的去世告訴我們,翻譯界太清冷了,乃至于如此重要的一位翻譯家去世,都是通過(guò)微博這種熱鬧的網(wǎng)絡(luò)場(chǎng)所傳遞出來(lái)的。

  謝素臺(tái)擁有著不小的學(xué)術(shù)聲望,她翻譯的《安娜·卡列尼娜》,是這本名著最好的中文翻譯版本,被無(wú)數(shù)人閱讀過(guò)。她還與人合譯或翻譯了《生者與死者》、《蝴蝶夢(mèng)》、《月亮寶石》、《福爾摩斯新探案集》、《維萊特》、《珂賽特》等諸多作品,是中國(guó)讀者了解俄蘇文學(xué)的一道重要的橋梁。但謝素臺(tái)的晚年和其他翻譯家一樣是寂寞的,這寂寞并非來(lái)自中國(guó)翻譯家對(duì)翻譯事業(yè)的冷淡,實(shí)際上他們中的很多人雖至耄耋之年,仍熱愛(ài)翻譯,但在一個(gè)明星生子都能占據(jù)各大媒體版面的娛樂(lè)時(shí)代,翻譯家以及他們的翻譯工作,卻被遺忘了。

  翻譯界的清冷,或能映襯出出版界的浮躁。4年至少翻譯出版23本國(guó)外著作——“史上最牛譯者”的曝光,揭示出了譯著出版的種種潛規(guī)則:出版商低價(jià)聘請(qǐng)大學(xué)生當(dāng)槍手,本該精益求精的翻譯工作被剪刀、糨糊代替,有的翻譯作者甚至根本不懂外文,他們所做的事情就是把謝素臺(tái)這樣的老翻譯家的作品拿過(guò)來(lái),再“中譯中”一次,換個(gè)詞語(yǔ)組合方式便誕生了新版本。

  譯著的泛濫和翻譯的門檻變低,讓真正擁有學(xué)術(shù)素養(yǎng)的翻譯界被忽視。有人曾爆料某出版商操作譯著出版的方式:一口氣買下一堆國(guó)外出版物的版權(quán),花錢雇廉價(jià)槍手翻譯,但由于讀者已經(jīng)對(duì)大量粗制濫造的譯著失去信任,所以該出版商在屢次賠錢之后,只能將手中版權(quán)低價(jià)轉(zhuǎn)讓。而譯著泛濫和翻譯門檻降低,又有著不可分割的聯(lián)系,認(rèn)識(shí)幾個(gè)蝌蚪字母就敢在名片上印上“翻譯家”稱謂,成為一大笑話。

  曾求學(xué)于西南聯(lián)大,畢業(yè)于清華大學(xué)外文系,后進(jìn)入人民文學(xué)出版社從事編譯工作,謝素臺(tái)的簡(jiǎn)歷如此簡(jiǎn)單,卻能看到翻譯工作是貫穿她一生的事業(yè)。很大程度上,翻譯是比創(chuàng)作更顯語(yǔ)言功力的事情。王小波對(duì)翻譯十分推崇,他把查良錚譯的《青銅騎士》和王道乾譯的《情人》當(dāng)作自己的文學(xué)師承,并對(duì)他們表達(dá)了熱切的敬愛(ài):“假如沒(méi)有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言就無(wú)處去學(xué)……對(duì)于這些先生,我何止是尊敬他們——我愛(ài)他們!

  作為讀者,我們應(yīng)對(duì)為幾代人的精神世界提供文學(xué)滋養(yǎng)的翻譯家表示敬意,起碼也應(yīng)做到不遺忘。不遺忘的方式,是堅(jiān)持選擇那些堪稱標(biāo)桿式的高質(zhì)量譯著,這或是讓老翻譯家們最欣慰的事情。

 (本文已被瀏覽 1292 次)